João 6

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eꞌe enogano Iesuꞌe Galilea duꞌuraḡa, niḡa ꞌahogaꞌe Tiberia, moneafa fare onamiro.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro, mazaḡa ze aniꞌa ugi azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa horoniro.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ebu Iesuꞌa maḡa itadu ane tahiꞌatahiꞌa teite eꞌea ehoriro.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaꞌe hanitiro.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesuꞌa dude ehamanadu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane vaḡe areꞌeteꞌe horonirotene, Filipi ḡadiniro, “Eme vaze ḡuḡuvaḡa ꞌadi ḡubuzoga veize ꞌuvahu odogaꞌe nouma hoitiꞌuma?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ani Filipi tuhune nurihi radu ꞌouge rae ḡadimaro, mazaḡa ani aneꞌa bare nagini haḡaiꞌuma rae ederiro.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ebu Filipiꞌa naenaeniro, “Bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡahina ꞌuvahu odoga hoitadu, ze tibatiba anoga veize tahitahe zinine zuni mene idaraꞌuma.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ebu Iesu tahiꞌa ꞌahoga, Simona Petero negoḡa, Andereaꞌa niro,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “ꞌAdao tahiꞌa ohozeḡa ꞌahoga mazaoꞌe ꞌuvahu odogafuꞌo zu ḡozone aheu eꞌe, rehano vaze ufeta ḡehaḡa uꞌano mene idaraꞌuma.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze niduꞌa ehoroꞌi rae zoꞌi.” Aꞌe ve ḡunuḡa habaꞌa uꞌano, zeḡe niduꞌa eꞌe rana ehoriro. Zeḡe boꞌaḡano ohoze niduꞌaꞌe 5,000 heuḡa.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro, ebu eꞌea ehore radiuꞌeteꞌe azaḡa ḡahugiro. Ebu ḡozone zuni ꞌouge haḡadu zeḡe urao borofe aro.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Vaze niduꞌa au ubararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa ago mode tauḡoꞌi, rehano niduꞌa nuꞌonoꞌi.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Eꞌanoꞌo ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze niduꞌa borofe aroteꞌe enogano modiroteꞌe ogomuḡa nuꞌonirotene, tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iri'avoniro.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa haḡairoteꞌe vaze niduꞌa horonadu ꞌahige ḡadahe ḡoeriro, “Hube hune vaze ꞌadiꞌe raha ꞌahao ariꞌuma rae reiroteꞌe peroveta vazeḡa!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesuꞌe zeꞌa aradu inaraze hina ani obone kinio ohonihi rae ederiro. ꞌOugadu ane daꞌo maḡa bare itiro.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Galilea duꞌuraḡa ovoiro.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Uzaborarotene, Iesuꞌa zeḡe vaḡe mene ariroteꞌe uꞌano, ze ḡasio tiriro ebu duꞌura moneafa faradu Kaperanauma onamiro.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ebu zavara boroꞌa feuradu saꞌuꞌa vu kafeniro.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ze fuꞌo ga fuꞌo tiba fare kilomita reve onamirotene, Iesuꞌa vu rana onamadu ḡasize hanitiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu ze rihau rudaro.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Rehano aneꞌa ziro, “ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Eꞌebone ze ani ḡasio mae zouniro ebu ḡasiꞌe zeḡeꞌa onameꞌeteꞌe habaꞌano zogone hebetiro.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Irarirotene, duꞌura moneafao radiuꞌeteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ederiro, ohoḡoreꞌe ḡasi tiba daꞌo eꞌea radiro, ebu Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio mene tiradu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa daꞌo onamiro.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Eꞌe madaḡano ḡasi nuꞌe Tiberiaonoꞌo ariro, ebu Zuhiꞌa Boroꞌa kuranadu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌuvahu odoga hina ḡubuziroteꞌe habaꞌano hebetiro.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ebu Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ehamanadu Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe deꞌea mene horozirotene, ḡasizeo tiradu Iesu vaḡe Kaperanauma onamiro.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ze Iesu duꞌura moneafao horonadu ḡadiniro, “Rabi, ḡa naniꞌa ꞌaha feureha?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za eḡe vaḡeꞌetaꞌaꞌe, mene mazaḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa horoneha, rehano mazaḡa ꞌuvahu odoga au idaraneha.
26 Jesus respondeu:
27 Ruhuruꞌeteꞌe ogomuḡa veize ago gauoꞌi, rehano ḡabone tuḡutuḡu hidifine mene hauḡeꞌeteꞌe ogomuḡa veize gauoꞌi. Eꞌe ogomuḡaꞌe Vaze Ubuganiꞌa ziniꞌuma, mazaḡa aniꞌe ꞌouge haḡaoga veize Moga Badiꞌaꞌa ohoniro.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “Badiꞌa gauḡa haḡaifine eme nougiꞌuma?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa gauḡaꞌe aneꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe raꞌohe.”
29 Jesus respondeu:
30 Zeḡeꞌa niro, “Eme horonadu ḡae mazao fioga veize, ḡa haḡai nu badeḡa ꞌahoga haḡaoꞌi. Ḡa nagi haḡai nu badeḡa haḡaiꞌuma?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Buka Zaḡoḡano Moseꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa moneo ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze niduꞌa anoga veize aniꞌa adureonoꞌo ogomu ziniro.' Eꞌe teige, eme vouḡaꞌe haba bohaꞌano onamiroteꞌe zamaḡano mana aro.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, adureonoꞌo ogomu ziniroteꞌe vazeḡaꞌe mene Mose, rehano eḡe Mama. Aniꞌa adureonoꞌo ogomu huga ziniꞌohe.
32 Jesus lhes disse:
33 Badiꞌaꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡaꞌe adureonoꞌo ovadu raha ꞌadi azaḡa ḡabone ziniꞌohe.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Zeḡeꞌa niro, “Vaze boro, eꞌe ogomuḡaꞌe mada niduꞌa rifoꞌi.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iesuꞌa ziro, “Eꞌe ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa. Iniu eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune vininiꞌuma, ebu iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriga mene hune moꞌoniꞌuma.
35 Jesus respondeu:
36 Rehano e ibite ziroteꞌe teige, zaꞌe e horoheha rehano, eḡe mazao mene fieꞌohe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Mamaꞌa iniꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe vaḡe ariꞌuma, ebu iniu eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazaḡaꞌe eḡeꞌa mene hune hegone vaḡiniꞌuma.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Eḡeꞌa eḡe ura haḡaoga veize adureonoꞌo mene ovairo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ura haḡaoga veize ovairo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ebu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa uraꞌe, aniꞌa iniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano tiba zuni eḡeꞌa mene daunadu, mada ḡonagano zeḡe niduꞌa bare ḡabozeꞌeteꞌe raꞌohe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Eḡe Mamaꞌe iniu Ubuga horonadu ane mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidoga urateꞌohe. E mada ḡonagano ze bare ḡaboziꞌuma.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ebu Iuda azaḡaniꞌa Iesu moneo gumude ḡoeriro, mazaḡa ani aneꞌa bare adureonoꞌo ovairoteꞌe ogomuḡa rae reiro.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ebu ze ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Iosefa ubuga Iesu. Eme ani viꞌa zu moga edeḡa. Ani nougadu, 'Eꞌe adureonoꞌo ovairo,' rae raꞌohe?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesuꞌa ziro, “Za eḡe moneo ago gumude ḡoeroꞌi.
43 Jesus respondeu:
44 Mamaheꞌa eḡe tuḡuhiro. Eꞌanoꞌo aniꞌa vaze mene ibitohaune, vazeni ꞌahoganiꞌa eḡe vaḡe aroga mene idaḡa. Eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mada ḡonagano eḡeꞌa bare ḡaboniꞌuma.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Buka Zaḡoḡano peroveta azaḡaniꞌa ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌaꞌa zeḡe niduꞌa ihoziꞌuma.' Iniu Mama ḡoere egohuꞌeteꞌe zu ani mazaonoꞌo edeḡa maꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe vaḡe areꞌohe.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Vazeni ꞌahoganiꞌa Mama mene horoniro, rehano Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo Mama horoniro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Eꞌe ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Zae vouḡaꞌe haba bohaꞌano mana aro, rehano ze rudaro.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 U ogomu ꞌadiꞌe adureonoꞌo ovadu iniuꞌa eꞌe aune, ani mene rudaꞌuma.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Eꞌe adureonoꞌo ovadu ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa. Iniu ogomu ꞌahi aune, radiu tuḡutuḡiꞌuma. Eꞌe ogomuḡaꞌe eḡe ahiri. Raha ꞌadi azaḡa ḡabozifine, eḡeꞌa ahirihe ziniꞌuma.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ebu Iuda azaḡaniꞌa zeḡeꞌa bare taꞌirotiteꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe nougenouge ahiꞌa rifadu eme aꞌuma?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Vaze Ubuga ahiri mene aune zu ruḡa mene gagine, zamazeo ḡaboneꞌe oꞌoꞌa.
53 Jesus respondeu:
54 Iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe zu ruhe gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro, ebu mada ḡonagano eḡeꞌa ani bare ḡaboniꞌuma.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mazaḡa eḡe ahiriꞌe ogomu huga zu eḡe ruꞌe vu huga.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe zu eḡe ru gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite tiburanadu radiuꞌohe, ebu eḡe zuni ani teite tiburanadu radiuꞌohe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mama ḡabode radiuꞌeteꞌeꞌa tuḡuhiro, zu ani uꞌano eḡe zuni ḡabodeꞌohe. Eꞌe teige, iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe uꞌano ḡabodiꞌuma.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Eꞌe adureonoꞌo ovairoteꞌe ogomuḡa huga. Ogomu ꞌahiꞌe mene vouḡazeꞌa aroteꞌe ogomuḡa heuḡa. Ze oganadu vesuꞌu rudaro. U ogomu ꞌahi auꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesuꞌa ꞌadi ḡoeꞌa Kaperanauma nu'onu'o neḡano ihoziroteꞌe zamaḡano ziro.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu tahiꞌa ḡehaḡaniꞌa ani ḡoere eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ani ihoreꞌe riḡa. Iniuꞌa eꞌe mae ḡihiniꞌuma?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡoere eꞌe uꞌano gumudeꞌeteꞌe ederadu ziro, “Ḡoere eꞌe uꞌano zamaze aduduꞌehe?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Tena za Vaze Ubuganiꞌa ibite radiroteꞌe habaꞌa bare itoga horonine, nougiꞌuma?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Badiꞌa Vineꞌe ḡabone ziniꞌohe. Vaze inaraonoꞌo ḡabone hidoga mene idaḡa. Eḡeꞌa zeateꞌe ḡoeꞌanonoꞌo za Badiꞌa Vine maꞌohe zu ḡabone hideꞌohe.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Rehano zae boꞌaḡano nuꞌe eḡe mazao mene fieꞌohe.” Iesuꞌe ḡadaheḡanonoꞌo iniuꞌa ani mazao mene firotaꞌaꞌe zu iniuꞌa revohatitaꞌaꞌe ederiro ꞌahine, ꞌouge reiro.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ebu aniꞌa ziro, “Eꞌe uꞌano, e ibite ꞌahige rae reiro, 'Mamaꞌa iniu eḡe vaḡe aroga gararine, vazeni ꞌahoga zuni eḡe vaḡe arogaꞌe mene idaḡa.'”
65 E prosseguiu:
66 Eꞌe madaḡanonoꞌo ane tahiꞌa ḡehaḡaniꞌa ani modadu mene bare hegotiro.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ḡadiziro, “Zae zuni eḡe modihi raꞌehe?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simona Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡabone tuḡutuḡu rifiꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡae mazao, eꞌanoꞌo eme ḡa mene modiꞌuma.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Eme ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe Vazeḡa Zaḡoḡa rae fieꞌohe zu edereꞌohe.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iesuꞌa naenaeziro, “E za, gaubanana aheu fare ohoziro, rehano zae boꞌaḡano vaze tibaꞌe Diaboloꞌa ragano reiro.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iesuꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda moneo ꞌouge reiro. Ani zuni Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, rehano vesuꞌu Iesu revohatiteꞌe vazeḡa reiro.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.