João 6

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eꞌe enogano Iesuꞌe Galilea duꞌuraḡa, niḡa ꞌahogaꞌe Tiberia, moneafa fare onamiro.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro, mazaḡa ze aniꞌa ugi azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa horoniro.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ebu Iesuꞌa maḡa itadu ane tahiꞌatahiꞌa teite eꞌea ehoriro.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaꞌe hanitiro.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesuꞌa dude ehamanadu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane vaḡe areꞌeteꞌe horonirotene, Filipi ḡadiniro, “Eme vaze ḡuḡuvaḡa ꞌadi ḡubuzoga veize ꞌuvahu odogaꞌe nouma hoitiꞌuma?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ani Filipi tuhune nurihi radu ꞌouge rae ḡadimaro, mazaḡa ani aneꞌa bare nagini haḡaiꞌuma rae ederiro.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ebu Filipiꞌa naenaeniro, “Bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡahina ꞌuvahu odoga hoitadu, ze tibatiba anoga veize tahitahe zinine zuni mene idaraꞌuma.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ebu Iesu tahiꞌa ꞌahoga, Simona Petero negoḡa, Andereaꞌa niro,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “ꞌAdao tahiꞌa ohozeḡa ꞌahoga mazaoꞌe ꞌuvahu odogafuꞌo zu ḡozone aheu eꞌe, rehano vaze ufeta ḡehaḡa uꞌano mene idaraꞌuma.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze niduꞌa ehoroꞌi rae zoꞌi.” Aꞌe ve ḡunuḡa habaꞌa uꞌano, zeḡe niduꞌa eꞌe rana ehoriro. Zeḡe boꞌaḡano ohoze niduꞌaꞌe 5,000 heuḡa.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro, ebu eꞌea ehore radiuꞌeteꞌe azaḡa ḡahugiro. Ebu ḡozone zuni ꞌouge haḡadu zeḡe urao borofe aro.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Vaze niduꞌa au ubararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa ago mode tauḡoꞌi, rehano niduꞌa nuꞌonoꞌi.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Eꞌanoꞌo ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze niduꞌa borofe aroteꞌe enogano modiroteꞌe ogomuḡa nuꞌonirotene, tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iri'avoniro.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa haḡairoteꞌe vaze niduꞌa horonadu ꞌahige ḡadahe ḡoeriro, “Hube hune vaze ꞌadiꞌe raha ꞌahao ariꞌuma rae reiroteꞌe peroveta vazeḡa!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Iesuꞌe zeꞌa aradu inaraze hina ani obone kinio ohonihi rae ederiro. ꞌOugadu ane daꞌo maḡa bare itiro.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Galilea duꞌuraḡa ovoiro.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Uzaborarotene, Iesuꞌa zeḡe vaḡe mene ariroteꞌe uꞌano, ze ḡasio tiriro ebu duꞌura moneafa faradu Kaperanauma onamiro.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ebu zavara boroꞌa feuradu saꞌuꞌa vu kafeniro.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ze fuꞌo ga fuꞌo tiba fare kilomita reve onamirotene, Iesuꞌa vu rana onamadu ḡasize hanitiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu ze rihau rudaro.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Rehano aneꞌa ziro, “ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Eꞌebone ze ani ḡasio mae zouniro ebu ḡasiꞌe zeḡeꞌa onameꞌeteꞌe habaꞌano zogone hebetiro.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Irarirotene, duꞌura moneafao radiuꞌeteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ederiro, ohoḡoreꞌe ḡasi tiba daꞌo eꞌea radiro, ebu Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio mene tiradu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa daꞌo onamiro.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Eꞌe madaḡano ḡasi nuꞌe Tiberiaonoꞌo ariro, ebu Zuhiꞌa Boroꞌa kuranadu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌuvahu odoga hina ḡubuziroteꞌe habaꞌano hebetiro.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ebu Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ehamanadu Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe deꞌea mene horozirotene, ḡasizeo tiradu Iesu vaḡe Kaperanauma onamiro.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ze Iesu duꞌura moneafao horonadu ḡadiniro, “Rabi, ḡa naniꞌa ꞌaha feureha?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za eḡe vaḡeꞌetaꞌaꞌe, mene mazaḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa horoneha, rehano mazaḡa ꞌuvahu odoga au idaraneha.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ruhuruꞌeteꞌe ogomuḡa veize ago gauoꞌi, rehano ḡabone tuḡutuḡu hidifine mene hauḡeꞌeteꞌe ogomuḡa veize gauoꞌi. Eꞌe ogomuḡaꞌe Vaze Ubuganiꞌa ziniꞌuma, mazaḡa aniꞌe ꞌouge haḡaoga veize Moga Badiꞌaꞌa ohoniro.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “Badiꞌa gauḡa haḡaifine eme nougiꞌuma?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa gauḡaꞌe aneꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe raꞌohe.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Zeḡeꞌa niro, “Eme horonadu ḡae mazao fioga veize, ḡa haḡai nu badeḡa ꞌahoga haḡaoꞌi. Ḡa nagi haḡai nu badeḡa haḡaiꞌuma?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Buka Zaḡoḡano Moseꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa moneo ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze niduꞌa anoga veize aniꞌa adureonoꞌo ogomu ziniro.' Eꞌe teige, eme vouḡaꞌe haba bohaꞌano onamiroteꞌe zamaḡano mana aro.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, adureonoꞌo ogomu ziniroteꞌe vazeḡaꞌe mene Mose, rehano eḡe Mama. Aniꞌa adureonoꞌo ogomu huga ziniꞌohe.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Badiꞌaꞌa ziniꞌeteꞌe ogomuḡaꞌe adureonoꞌo ovadu raha ꞌadi azaḡa ḡabone ziniꞌohe.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Zeḡeꞌa niro, “Vaze boro, eꞌe ogomuḡaꞌe mada niduꞌa rifoꞌi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesuꞌa ziro, “Eꞌe ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa. Iniu eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune vininiꞌuma, ebu iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriga mene hune moꞌoniꞌuma.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Rehano e ibite ziroteꞌe teige, zaꞌe e horoheha rehano, eḡe mazao mene fieꞌohe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Mamaꞌa iniꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe vaḡe ariꞌuma, ebu iniu eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazaḡaꞌe eḡeꞌa mene hune hegone vaḡiniꞌuma.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Eḡeꞌa eḡe ura haḡaoga veize adureonoꞌo mene ovairo, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ura haḡaoga veize ovairo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ebu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa uraꞌe, aniꞌa iniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano tiba zuni eḡeꞌa mene daunadu, mada ḡonagano zeḡe niduꞌa bare ḡabozeꞌeteꞌe raꞌohe.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Eḡe Mamaꞌe iniu Ubuga horonadu ane mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidoga urateꞌohe. E mada ḡonagano ze bare ḡaboziꞌuma.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ebu Iuda azaḡaniꞌa Iesu moneo gumude ḡoeriro, mazaḡa ani aneꞌa bare adureonoꞌo ovairoteꞌe ogomuḡa rae reiro.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ebu ze ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Iosefa ubuga Iesu. Eme ani viꞌa zu moga edeḡa. Ani nougadu, 'Eꞌe adureonoꞌo ovairo,' rae raꞌohe?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Iesuꞌa ziro, “Za eḡe moneo ago gumude ḡoeroꞌi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mamaheꞌa eḡe tuḡuhiro. Eꞌanoꞌo aniꞌa vaze mene ibitohaune, vazeni ꞌahoganiꞌa eḡe vaḡe aroga mene idaḡa. Eḡe vaḡe areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mada ḡonagano eḡeꞌa bare ḡaboniꞌuma.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Buka Zaḡoḡano peroveta azaḡaniꞌa ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌaꞌa zeḡe niduꞌa ihoziꞌuma.' Iniu Mama ḡoere egohuꞌeteꞌe zu ani mazaonoꞌo edeḡa maꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eḡe vaḡe areꞌohe.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Vazeni ꞌahoganiꞌa Mama mene horoniro, rehano Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo Mama horoniro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Eꞌe ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Zae vouḡaꞌe haba bohaꞌano mana aro, rehano ze rudaro.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 U ogomu ꞌadiꞌe adureonoꞌo ovadu iniuꞌa eꞌe aune, ani mene rudaꞌuma.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Eꞌe adureonoꞌo ovadu ḡabone ziniꞌeteꞌe ogomuḡa. Iniu ogomu ꞌahi aune, radiu tuḡutuḡiꞌuma. Eꞌe ogomuḡaꞌe eḡe ahiri. Raha ꞌadi azaḡa ḡabozifine, eḡeꞌa ahirihe ziniꞌuma.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ebu Iuda azaḡaniꞌa zeḡeꞌa bare taꞌirotiteꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe nougenouge ahiꞌa rifadu eme aꞌuma?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Vaze Ubuga ahiri mene aune zu ruḡa mene gagine, zamazeo ḡaboneꞌe oꞌoꞌa.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe zu ruhe gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro, ebu mada ḡonagano eḡeꞌa ani bare ḡaboniꞌuma.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mazaḡa eḡe ahiriꞌe ogomu huga zu eḡe ruꞌe vu huga.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe zu eḡe ru gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite tiburanadu radiuꞌohe, ebu eḡe zuni ani teite tiburanadu radiuꞌohe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mama ḡabode radiuꞌeteꞌeꞌa tuḡuhiro, zu ani uꞌano eḡe zuni ḡabodeꞌohe. Eꞌe teige, iniu eḡe ahiri auꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe uꞌano ḡabodiꞌuma.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Eꞌe adureonoꞌo ovairoteꞌe ogomuḡa huga. Ogomu ꞌahiꞌe mene vouḡazeꞌa aroteꞌe ogomuḡa heuḡa. Ze oganadu vesuꞌu rudaro. U ogomu ꞌahi auꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesuꞌa ꞌadi ḡoeꞌa Kaperanauma nu'onu'o neḡano ihoziroteꞌe zamaḡano ziro.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Iesu tahiꞌa ḡehaḡaniꞌa ani ḡoere eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ani ihoreꞌe riḡa. Iniuꞌa eꞌe mae ḡihiniꞌuma?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡoere eꞌe uꞌano gumudeꞌeteꞌe ederadu ziro, “Ḡoere eꞌe uꞌano zamaze aduduꞌehe?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Tena za Vaze Ubuganiꞌa ibite radiroteꞌe habaꞌa bare itoga horonine, nougiꞌuma?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Badiꞌa Vineꞌe ḡabone ziniꞌohe. Vaze inaraonoꞌo ḡabone hidoga mene idaḡa. Eḡeꞌa zeateꞌe ḡoeꞌanonoꞌo za Badiꞌa Vine maꞌohe zu ḡabone hideꞌohe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Rehano zae boꞌaḡano nuꞌe eḡe mazao mene fieꞌohe.” Iesuꞌe ḡadaheḡanonoꞌo iniuꞌa ani mazao mene firotaꞌaꞌe zu iniuꞌa revohatitaꞌaꞌe ederiro ꞌahine, ꞌouge reiro.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ebu aniꞌa ziro, “Eꞌe uꞌano, e ibite ꞌahige rae reiro, 'Mamaꞌa iniu eḡe vaḡe aroga gararine, vazeni ꞌahoga zuni eḡe vaḡe arogaꞌe mene idaḡa.'”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Eꞌe madaḡanonoꞌo ane tahiꞌa ḡehaḡaniꞌa ani modadu mene bare hegotiro.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ḡadiziro, “Zae zuni eḡe modihi raꞌehe?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simona Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡabone tuḡutuḡu rifiꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡae mazao, eꞌanoꞌo eme ḡa mene modiꞌuma.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Eme ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe Vazeḡa Zaḡoḡa rae fieꞌohe zu edereꞌohe.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Iesuꞌa naenaeziro, “E za, gaubanana aheu fare ohoziro, rehano zae boꞌaḡano vaze tibaꞌe Diaboloꞌa ragano reiro.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Iesuꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda moneo ꞌouge reiro. Ani zuni Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, rehano vesuꞌu Iesu revohatiteꞌe vazeḡa reiro.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.