João 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe enogano Iuda azaḡa mui madaḡa ꞌahoga meirotene, Iesuꞌe Ierusalema itiro.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ierusalema zamaḡano ibiheta ꞌahoga niḡaꞌe Mamoe Ibiheta. Ibiheta eꞌe uhiḡano Heberu ḡoeꞌano Betesaida rae huneꞌeteꞌe duꞌuraḡa komeꞌa ꞌahogaꞌe eꞌe, ebu eꞌe duꞌuraḡa genaḡano ibi zauhaḡaꞌe fuꞌo.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ebu ugi azaḡa ḡehaḡaniꞌa mada niduꞌa eꞌea baze baninu. Zeꞌe ubuma kuruḡa azaḡa, oda sauꞌa azaḡa zu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe azaḡa.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Zeḡe boꞌaḡano muri 38 zamaḡano uginiroteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesuꞌa ani deꞌea baze radiuꞌeteꞌe horonadu ani faḡa hune uginirotaꞌaꞌe ederiro. ꞌOugadu aneꞌa ugi vazeḡa niro, “Ḡa manoroga urateꞌehe?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ugi vazeḡaniꞌa naenaeniro, “Vaze boro, vuꞌa hagareꞌetene, vaze ꞌahoganiꞌa duꞌura zamaḡano e mene danahe ohoheꞌohe. Ebu e eḡeꞌa bare diuḡi onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa ibite diuḡeꞌohe.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunoꞌi, ebu farataḡo madu onamoꞌi.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Eꞌebone ugi vazeḡa ꞌai zogone manoriro ebu farataḡa madu onamiro. Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ugionoꞌo manoriroteꞌe vazeḡa niro, “Izidiꞌe Bana Madaḡa. Ḡaꞌa farataḡo odoheꞌetaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌa variꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Rehano aniꞌa naenaeziro, “Faihateꞌe vazeḡaniꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae eheha.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Iniu vazeꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae ḡaha?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Rehano manoriroteꞌe vazeḡaꞌe iniuꞌa ani fainirotaꞌaꞌe aḡuꞌa, mazaḡa Iesuꞌa eꞌea radiroteꞌe azaḡa ḡunuḡano dauḡiro.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Eꞌe enogano Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ani hidadu niro, “Ḡianoꞌi, ḡa ꞌai manoreha. Eꞌanoꞌo ufeta sauꞌaniꞌa ḡae mazao mene fureranoga veize, haḡai sauꞌa ago bare haḡaoꞌi.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Faihateꞌe vazeḡaꞌe Iesu.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Iesuꞌa ugi vazeḡa Bana Madaḡano fainiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu rae sausauniro.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Rehano Iesuꞌa ziro, “Eḡe Mamaꞌa mada niduꞌa gaueꞌohe onao izidi, eꞌanoꞌo eḡe zuni gaueꞌohe.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Iesuꞌa ꞌouge reiro ꞌahine, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu ufeta inariro. Aꞌe mene mazaḡa Iesuꞌa Bana Madaḡa goroḡa variꞌiroteꞌe daꞌo, rehano mazaḡa ani aneꞌa bare, “Badiꞌaꞌe eḡe Mama,” radu aneꞌa bare Badiꞌa teite idaniro.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa Ubugaꞌe ane daꞌo ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa, rehano Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa horonadu eꞌe hegote haḡaeꞌohe. Mazaḡa Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa Badiꞌa Ubuga zuni haḡaeꞌohe.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Mogaꞌe ani Ubuga zamare borofeꞌohe, ebu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa niduꞌa Ubuga ihoneꞌohe. Ebu ꞌahiguḡa ufeta vitineꞌeteꞌe haḡaiḡa ḡihiꞌaḡa Ubuga ihonadu zae mae zaguzaguziꞌuma.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Moganiꞌa rune azaḡa mae ḡihizadu ḡabozeꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni aneꞌa urateꞌeteꞌe azaḡa ḡabone ziniꞌohe.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ebu Moganiꞌa vaze ꞌahoga mene kotazeꞌohe, rehano kota gauḡa niduꞌaꞌe Ubuga ꞌevora tiro.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe Moga gubaneꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni gubaniꞌuma. Iniu Ubuga mene gubaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe Moga mene gubaneꞌohe.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe ḡoere igiꞌeteꞌe zu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. Badiꞌaꞌa ani mene kotaneꞌohe ebu aniꞌe runeonoꞌo ḡabone meiro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, rune azaḡaniꞌa Baidꞌa Ubuga ago igiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidi feureha. Ani ago igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabodiꞌuma.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mogaꞌe vaze ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiroteꞌe teige, Ubuga zuni hanadu Ubugaꞌe ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiro.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ebu aniꞌe Vaze Ubuga radu Moganiꞌa vaze kotazeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa haro.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Eꞌe moneo ago zaguzaganoꞌi, mazaḡa mada ꞌahoganiꞌa arine, rune azaḡa niduꞌa iduonoꞌo Ubuga ago igiꞌuma,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ebu ze bare ḡabodiꞌuma. Manoḡa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe ḡabone veize bare ḡabodiꞌuma, u sauꞌa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe kotazoga veize bare ḡabodiꞌuma.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 E ḡau ꞌahoga eḡeꞌa bare haḡaogaꞌe mene idaḡa. Mamaꞌa ihiꞌeteꞌe idunaḡano, e vaze kotazeꞌohe. Eḡe kotaꞌe duduḡa, mazaḡa e eḡe urao mene haḡaeꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa urao haḡaeꞌohe.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae furenine, za mene mae ḡihihiꞌuma.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Rehano Mamaꞌa eḡe veize rae fureneꞌohe. E edeḡa, ane eḡe moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe hube.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Zaꞌa vaze nu Ioane vaḡe tuḡuzirotene, ani eḡe moneo ḡoere huga rae fureniro.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 E vazeꞌa eḡe moneo rae furenoga mene urateꞌohe. Rehano e Ioane ḡoereꞌe hube rae ziꞌetaꞌaꞌe zaꞌa ani ḡoere egadu ḡabone hidoga veize raꞌohe.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ioaneꞌe ihure duhuḡa teige zamaze aganiro, ebu za mada tahiḡa ani agaḡano matuꞌihi reiro.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Rehano eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe eḡe mazao eꞌe. Aꞌe Ioaneꞌa eḡe moneo rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa vitinoga. Mamaꞌa eḡe mazao gau nu enadu 'Haḡae hauḡoꞌi,' reiro, ebu e izidi eꞌe gauḡa niduꞌa haḡaeꞌohe. Eꞌe gauḡa niduꞌa Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe rae fureneꞌohe.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ebu Mamaꞌa eḡe tuḡuhadu ani aneꞌa bare eḡe moneo rae fureniro. Rehano za ani ago mene hune igiro zu iraḡa mene hune horoniro.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Za aniꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao mene fieꞌeteꞌe uꞌano, ani ḡoereꞌe zae zamao mene radiuꞌohe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Zaꞌe Buka Zaḡoḡa faifaine ḡianeꞌohe, mazaḡa eꞌe ḡianine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma rae zamareꞌohe. Buka Zaḡoḡaniꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Rehano za eḡe vaḡe aradu ḡabone tuḡutuḡu hidoga hezahohauꞌohe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 E vazeꞌa niguheꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 E edeḡa, za zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mene zamareꞌohe.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eꞌe Mamahe niḡano ariro, rehano za e mene mae ḡihiheꞌohe. U vaze ꞌahoganiꞌa ane niḡano arine, za ani mae ḡihiniꞌuma.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Za zaeꞌa bare nigutiteꞌohe, rehano Badiꞌa tibuhuganiꞌa za niguzoga mene uratadu eꞌe veizeꞌe mene inareꞌohe. Eꞌanoꞌo zaꞌa eḡe mazao fioga zuni mene idaḡa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Eḡeꞌa Mama ubumao za kotao ohoziꞌuma rae ago zamaroꞌi. Za kotao ohozeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Mose. Zaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu ḡabone hidiꞌuma rae zamareꞌohe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Zaeꞌa Mose mae ḡihinifone, eḡe mazao fifo, mazaḡa aniꞌe Buka Zaḡoḡano eḡe moneo mirihiro.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Rehano za Moseꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. Tena nougenouge eḡe ḡoere mae ḡihiniꞌuma?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.