João 5
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Eꞌe enogano Iuda azaḡa mui madaḡa ꞌahoga meirotene, Iesuꞌe Ierusalema itiro.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ierusalema zamaḡano ibiheta ꞌahoga niḡaꞌe Mamoe Ibiheta. Ibiheta eꞌe uhiḡano Heberu ḡoeꞌano Betesaida rae huneꞌeteꞌe duꞌuraḡa komeꞌa ꞌahogaꞌe eꞌe, ebu eꞌe duꞌuraḡa genaḡano ibi zauhaḡaꞌe fuꞌo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ebu ugi azaḡa ḡehaḡaniꞌa mada niduꞌa eꞌea baze baninu. Zeꞌe ubuma kuruḡa azaḡa, oda sauꞌa azaḡa zu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe azaḡa.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Zeḡe boꞌaḡano muri 38 zamaḡano uginiroteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesuꞌa ani deꞌea baze radiuꞌeteꞌe horonadu ani faḡa hune uginirotaꞌaꞌe ederiro. ꞌOugadu aneꞌa ugi vazeḡa niro, “Ḡa manoroga urateꞌehe?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ugi vazeḡaniꞌa naenaeniro, “Vaze boro, vuꞌa hagareꞌetene, vaze ꞌahoganiꞌa duꞌura zamaḡano e mene danahe ohoheꞌohe. Ebu e eḡeꞌa bare diuḡi onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa ibite diuḡeꞌohe.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunoꞌi, ebu farataḡo madu onamoꞌi.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Eꞌebone ugi vazeḡa ꞌai zogone manoriro ebu farataḡa madu onamiro. Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ugionoꞌo manoriroteꞌe vazeḡa niro, “Izidiꞌe Bana Madaḡa. Ḡaꞌa farataḡo odoheꞌetaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌa variꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Rehano aniꞌa naenaeziro, “Faihateꞌe vazeḡaniꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae eheha.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Iniu vazeꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae ḡaha?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Rehano manoriroteꞌe vazeḡaꞌe iniuꞌa ani fainirotaꞌaꞌe aḡuꞌa, mazaḡa Iesuꞌa eꞌea radiroteꞌe azaḡa ḡunuḡano dauḡiro.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Eꞌe enogano Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ani hidadu niro, “Ḡianoꞌi, ḡa ꞌai manoreha. Eꞌanoꞌo ufeta sauꞌaniꞌa ḡae mazao mene fureranoga veize, haḡai sauꞌa ago bare haḡaoꞌi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Faihateꞌe vazeḡaꞌe Iesu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Iesuꞌa ugi vazeḡa Bana Madaḡano fainiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu rae sausauniro.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Rehano Iesuꞌa ziro, “Eḡe Mamaꞌa mada niduꞌa gaueꞌohe onao izidi, eꞌanoꞌo eḡe zuni gaueꞌohe.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Iesuꞌa ꞌouge reiro ꞌahine, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu ufeta inariro. Aꞌe mene mazaḡa Iesuꞌa Bana Madaḡa goroḡa variꞌiroteꞌe daꞌo, rehano mazaḡa ani aneꞌa bare, “Badiꞌaꞌe eḡe Mama,” radu aneꞌa bare Badiꞌa teite idaniro.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa Ubugaꞌe ane daꞌo ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa, rehano Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa horonadu eꞌe hegote haḡaeꞌohe. Mazaḡa Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa Badiꞌa Ubuga zuni haḡaeꞌohe.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Mogaꞌe ani Ubuga zamare borofeꞌohe, ebu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa niduꞌa Ubuga ihoneꞌohe. Ebu ꞌahiguḡa ufeta vitineꞌeteꞌe haḡaiḡa ḡihiꞌaḡa Ubuga ihonadu zae mae zaguzaguziꞌuma.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Moganiꞌa rune azaḡa mae ḡihizadu ḡabozeꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni aneꞌa urateꞌeteꞌe azaḡa ḡabone ziniꞌohe.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ebu Moganiꞌa vaze ꞌahoga mene kotazeꞌohe, rehano kota gauḡa niduꞌaꞌe Ubuga ꞌevora tiro.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe Moga gubaneꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni gubaniꞌuma. Iniu Ubuga mene gubaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe Moga mene gubaneꞌohe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe ḡoere igiꞌeteꞌe zu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. Badiꞌaꞌa ani mene kotaneꞌohe ebu aniꞌe runeonoꞌo ḡabone meiro.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, rune azaḡaniꞌa Baidꞌa Ubuga ago igiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidi feureha. Ani ago igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabodiꞌuma.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mogaꞌe vaze ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiroteꞌe teige, Ubuga zuni hanadu Ubugaꞌe ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiro.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ebu aniꞌe Vaze Ubuga radu Moganiꞌa vaze kotazeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa haro.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Eꞌe moneo ago zaguzaganoꞌi, mazaḡa mada ꞌahoganiꞌa arine, rune azaḡa niduꞌa iduonoꞌo Ubuga ago igiꞌuma,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ebu ze bare ḡabodiꞌuma. Manoḡa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe ḡabone veize bare ḡabodiꞌuma, u sauꞌa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe kotazoga veize bare ḡabodiꞌuma.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 E ḡau ꞌahoga eḡeꞌa bare haḡaogaꞌe mene idaḡa. Mamaꞌa ihiꞌeteꞌe idunaḡano, e vaze kotazeꞌohe. Eḡe kotaꞌe duduḡa, mazaḡa e eḡe urao mene haḡaeꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa urao haḡaeꞌohe.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae furenine, za mene mae ḡihihiꞌuma.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Rehano Mamaꞌa eḡe veize rae fureneꞌohe. E edeḡa, ane eḡe moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe hube.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Zaꞌa vaze nu Ioane vaḡe tuḡuzirotene, ani eḡe moneo ḡoere huga rae fureniro.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 E vazeꞌa eḡe moneo rae furenoga mene urateꞌohe. Rehano e Ioane ḡoereꞌe hube rae ziꞌetaꞌaꞌe zaꞌa ani ḡoere egadu ḡabone hidoga veize raꞌohe.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioaneꞌe ihure duhuḡa teige zamaze aganiro, ebu za mada tahiḡa ani agaḡano matuꞌihi reiro.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Rehano eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe eḡe mazao eꞌe. Aꞌe Ioaneꞌa eḡe moneo rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa vitinoga. Mamaꞌa eḡe mazao gau nu enadu 'Haḡae hauḡoꞌi,' reiro, ebu e izidi eꞌe gauḡa niduꞌa haḡaeꞌohe. Eꞌe gauḡa niduꞌa Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe rae fureneꞌohe.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ebu Mamaꞌa eḡe tuḡuhadu ani aneꞌa bare eḡe moneo rae fureniro. Rehano za ani ago mene hune igiro zu iraḡa mene hune horoniro.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Za aniꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao mene fieꞌeteꞌe uꞌano, ani ḡoereꞌe zae zamao mene radiuꞌohe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Zaꞌe Buka Zaḡoḡa faifaine ḡianeꞌohe, mazaḡa eꞌe ḡianine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma rae zamareꞌohe. Buka Zaḡoḡaniꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Rehano za eḡe vaḡe aradu ḡabone tuḡutuḡu hidoga hezahohauꞌohe.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 E vazeꞌa niguheꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 E edeḡa, za zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mene zamareꞌohe.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Eꞌe Mamahe niḡano ariro, rehano za e mene mae ḡihiheꞌohe. U vaze ꞌahoganiꞌa ane niḡano arine, za ani mae ḡihiniꞌuma.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Za zaeꞌa bare nigutiteꞌohe, rehano Badiꞌa tibuhuganiꞌa za niguzoga mene uratadu eꞌe veizeꞌe mene inareꞌohe. Eꞌanoꞌo zaꞌa eḡe mazao fioga zuni mene idaḡa.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Eḡeꞌa Mama ubumao za kotao ohoziꞌuma rae ago zamaroꞌi. Za kotao ohozeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Mose. Zaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu ḡabone hidiꞌuma rae zamareꞌohe.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Zaeꞌa Mose mae ḡihinifone, eḡe mazao fifo, mazaḡa aniꞌe Buka Zaḡoḡano eḡe moneo mirihiro.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Rehano za Moseꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. Tena nougenouge eḡe ḡoere mae ḡihiniꞌuma?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.