João 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eꞌe enogano Iuda azaḡa mui madaḡa ꞌahoga meirotene, Iesuꞌe Ierusalema itiro.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ierusalema zamaḡano ibiheta ꞌahoga niḡaꞌe Mamoe Ibiheta. Ibiheta eꞌe uhiḡano Heberu ḡoeꞌano Betesaida rae huneꞌeteꞌe duꞌuraḡa komeꞌa ꞌahogaꞌe eꞌe, ebu eꞌe duꞌuraḡa genaḡano ibi zauhaḡaꞌe fuꞌo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ebu ugi azaḡa ḡehaḡaniꞌa mada niduꞌa eꞌea baze baninu. Zeꞌe ubuma kuruḡa azaḡa, oda sauꞌa azaḡa zu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe azaḡa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Zeḡe boꞌaḡano muri 38 zamaḡano uginiroteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesuꞌa ani deꞌea baze radiuꞌeteꞌe horonadu ani faḡa hune uginirotaꞌaꞌe ederiro. ꞌOugadu aneꞌa ugi vazeḡa niro, “Ḡa manoroga urateꞌehe?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ugi vazeḡaniꞌa naenaeniro, “Vaze boro, vuꞌa hagareꞌetene, vaze ꞌahoganiꞌa duꞌura zamaḡano e mene danahe ohoheꞌohe. Ebu e eḡeꞌa bare diuḡi onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa ibite diuḡeꞌohe.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunoꞌi, ebu farataḡo madu onamoꞌi.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Eꞌebone ugi vazeḡa ꞌai zogone manoriro ebu farataḡa madu onamiro. Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ugionoꞌo manoriroteꞌe vazeḡa niro, “Izidiꞌe Bana Madaḡa. Ḡaꞌa farataḡo odoheꞌetaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌa variꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Rehano aniꞌa naenaeziro, “Faihateꞌe vazeḡaniꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae eheha.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Iniu vazeꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae ḡaha?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Rehano manoriroteꞌe vazeḡaꞌe iniuꞌa ani fainirotaꞌaꞌe aḡuꞌa, mazaḡa Iesuꞌa eꞌea radiroteꞌe azaḡa ḡunuḡano dauḡiro.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Eꞌe enogano Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ani hidadu niro, “Ḡianoꞌi, ḡa ꞌai manoreha. Eꞌanoꞌo ufeta sauꞌaniꞌa ḡae mazao mene fureranoga veize, haḡai sauꞌa ago bare haḡaoꞌi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Faihateꞌe vazeḡaꞌe Iesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Iesuꞌa ugi vazeḡa Bana Madaḡano fainiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu rae sausauniro.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Rehano Iesuꞌa ziro, “Eḡe Mamaꞌa mada niduꞌa gaueꞌohe onao izidi, eꞌanoꞌo eḡe zuni gaueꞌohe.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Iesuꞌa ꞌouge reiro ꞌahine, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu ufeta inariro. Aꞌe mene mazaḡa Iesuꞌa Bana Madaḡa goroḡa variꞌiroteꞌe daꞌo, rehano mazaḡa ani aneꞌa bare, “Badiꞌaꞌe eḡe Mama,” radu aneꞌa bare Badiꞌa teite idaniro.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa Ubugaꞌe ane daꞌo ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa, rehano Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa horonadu eꞌe hegote haḡaeꞌohe. Mazaḡa Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa Badiꞌa Ubuga zuni haḡaeꞌohe.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mogaꞌe ani Ubuga zamare borofeꞌohe, ebu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa niduꞌa Ubuga ihoneꞌohe. Ebu ꞌahiguḡa ufeta vitineꞌeteꞌe haḡaiḡa ḡihiꞌaḡa Ubuga ihonadu zae mae zaguzaguziꞌuma.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Moganiꞌa rune azaḡa mae ḡihizadu ḡabozeꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni aneꞌa urateꞌeteꞌe azaḡa ḡabone ziniꞌohe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ebu Moganiꞌa vaze ꞌahoga mene kotazeꞌohe, rehano kota gauḡa niduꞌaꞌe Ubuga ꞌevora tiro.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe Moga gubaneꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni gubaniꞌuma. Iniu Ubuga mene gubaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe Moga mene gubaneꞌohe.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe ḡoere igiꞌeteꞌe zu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. Badiꞌaꞌa ani mene kotaneꞌohe ebu aniꞌe runeonoꞌo ḡabone meiro.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, rune azaḡaniꞌa Baidꞌa Ubuga ago igiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidi feureha. Ani ago igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabodiꞌuma.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mogaꞌe vaze ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiroteꞌe teige, Ubuga zuni hanadu Ubugaꞌe ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiro.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ebu aniꞌe Vaze Ubuga radu Moganiꞌa vaze kotazeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa haro.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Eꞌe moneo ago zaguzaganoꞌi, mazaḡa mada ꞌahoganiꞌa arine, rune azaḡa niduꞌa iduonoꞌo Ubuga ago igiꞌuma,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ebu ze bare ḡabodiꞌuma. Manoḡa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe ḡabone veize bare ḡabodiꞌuma, u sauꞌa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe kotazoga veize bare ḡabodiꞌuma.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 E ḡau ꞌahoga eḡeꞌa bare haḡaogaꞌe mene idaḡa. Mamaꞌa ihiꞌeteꞌe idunaḡano, e vaze kotazeꞌohe. Eḡe kotaꞌe duduḡa, mazaḡa e eḡe urao mene haḡaeꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa urao haḡaeꞌohe.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae furenine, za mene mae ḡihihiꞌuma.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Rehano Mamaꞌa eḡe veize rae fureneꞌohe. E edeḡa, ane eḡe moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe hube.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Zaꞌa vaze nu Ioane vaḡe tuḡuzirotene, ani eḡe moneo ḡoere huga rae fureniro.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 E vazeꞌa eḡe moneo rae furenoga mene urateꞌohe. Rehano e Ioane ḡoereꞌe hube rae ziꞌetaꞌaꞌe zaꞌa ani ḡoere egadu ḡabone hidoga veize raꞌohe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioaneꞌe ihure duhuḡa teige zamaze aganiro, ebu za mada tahiḡa ani agaḡano matuꞌihi reiro.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Rehano eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe eḡe mazao eꞌe. Aꞌe Ioaneꞌa eḡe moneo rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa vitinoga. Mamaꞌa eḡe mazao gau nu enadu 'Haḡae hauḡoꞌi,' reiro, ebu e izidi eꞌe gauḡa niduꞌa haḡaeꞌohe. Eꞌe gauḡa niduꞌa Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe rae fureneꞌohe.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ebu Mamaꞌa eḡe tuḡuhadu ani aneꞌa bare eḡe moneo rae fureniro. Rehano za ani ago mene hune igiro zu iraḡa mene hune horoniro.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Za aniꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao mene fieꞌeteꞌe uꞌano, ani ḡoereꞌe zae zamao mene radiuꞌohe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Zaꞌe Buka Zaḡoḡa faifaine ḡianeꞌohe, mazaḡa eꞌe ḡianine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma rae zamareꞌohe. Buka Zaḡoḡaniꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Rehano za eḡe vaḡe aradu ḡabone tuḡutuḡu hidoga hezahohauꞌohe.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 E vazeꞌa niguheꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 E edeḡa, za zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mene zamareꞌohe.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Eꞌe Mamahe niḡano ariro, rehano za e mene mae ḡihiheꞌohe. U vaze ꞌahoganiꞌa ane niḡano arine, za ani mae ḡihiniꞌuma.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Za zaeꞌa bare nigutiteꞌohe, rehano Badiꞌa tibuhuganiꞌa za niguzoga mene uratadu eꞌe veizeꞌe mene inareꞌohe. Eꞌanoꞌo zaꞌa eḡe mazao fioga zuni mene idaḡa.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Eḡeꞌa Mama ubumao za kotao ohoziꞌuma rae ago zamaroꞌi. Za kotao ohozeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Mose. Zaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu ḡabone hidiꞌuma rae zamareꞌohe.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Zaeꞌa Mose mae ḡihinifone, eḡe mazao fifo, mazaḡa aniꞌe Buka Zaḡoḡano eḡe moneo mirihiro.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Rehano za Moseꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. Tena nougenouge eḡe ḡoere mae ḡihiniꞌuma?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.