João 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eꞌe enogano Iuda azaḡa mui madaḡa ꞌahoga meirotene, Iesuꞌe Ierusalema itiro.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ierusalema zamaḡano ibiheta ꞌahoga niḡaꞌe Mamoe Ibiheta. Ibiheta eꞌe uhiḡano Heberu ḡoeꞌano Betesaida rae huneꞌeteꞌe duꞌuraḡa komeꞌa ꞌahogaꞌe eꞌe, ebu eꞌe duꞌuraḡa genaḡano ibi zauhaḡaꞌe fuꞌo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ebu ugi azaḡa ḡehaḡaniꞌa mada niduꞌa eꞌea baze baninu. Zeꞌe ubuma kuruḡa azaḡa, oda sauꞌa azaḡa zu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe azaḡa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Zeḡe boꞌaḡano muri 38 zamaḡano uginiroteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesuꞌa ani deꞌea baze radiuꞌeteꞌe horonadu ani faḡa hune uginirotaꞌaꞌe ederiro. ꞌOugadu aneꞌa ugi vazeḡa niro, “Ḡa manoroga urateꞌehe?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ugi vazeḡaniꞌa naenaeniro, “Vaze boro, vuꞌa hagareꞌetene, vaze ꞌahoganiꞌa duꞌura zamaḡano e mene danahe ohoheꞌohe. Ebu e eḡeꞌa bare diuḡi onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa ibite diuḡeꞌohe.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunoꞌi, ebu farataḡo madu onamoꞌi.”
8 Então Jesus disse:
9 Eꞌebone ugi vazeḡa ꞌai zogone manoriro ebu farataḡa madu onamiro. Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ugionoꞌo manoriroteꞌe vazeḡa niro, “Izidiꞌe Bana Madaḡa. Ḡaꞌa farataḡo odoheꞌetaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌa variꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Rehano aniꞌa naenaeziro, “Faihateꞌe vazeḡaniꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae eheha.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Iniu vazeꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae ḡaha?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Rehano manoriroteꞌe vazeḡaꞌe iniuꞌa ani fainirotaꞌaꞌe aḡuꞌa, mazaḡa Iesuꞌa eꞌea radiroteꞌe azaḡa ḡunuḡano dauḡiro.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Eꞌe enogano Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ani hidadu niro, “Ḡianoꞌi, ḡa ꞌai manoreha. Eꞌanoꞌo ufeta sauꞌaniꞌa ḡae mazao mene fureranoga veize, haḡai sauꞌa ago bare haḡaoꞌi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Faihateꞌe vazeḡaꞌe Iesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Iesuꞌa ugi vazeḡa Bana Madaḡano fainiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu rae sausauniro.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Rehano Iesuꞌa ziro, “Eḡe Mamaꞌa mada niduꞌa gaueꞌohe onao izidi, eꞌanoꞌo eḡe zuni gaueꞌohe.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Iesuꞌa ꞌouge reiro ꞌahine, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu ufeta inariro. Aꞌe mene mazaḡa Iesuꞌa Bana Madaḡa goroḡa variꞌiroteꞌe daꞌo, rehano mazaḡa ani aneꞌa bare, “Badiꞌaꞌe eḡe Mama,” radu aneꞌa bare Badiꞌa teite idaniro.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa Ubugaꞌe ane daꞌo ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa, rehano Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa horonadu eꞌe hegote haḡaeꞌohe. Mazaḡa Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa Badiꞌa Ubuga zuni haḡaeꞌohe.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Mogaꞌe ani Ubuga zamare borofeꞌohe, ebu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa niduꞌa Ubuga ihoneꞌohe. Ebu ꞌahiguḡa ufeta vitineꞌeteꞌe haḡaiḡa ḡihiꞌaḡa Ubuga ihonadu zae mae zaguzaguziꞌuma.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Moganiꞌa rune azaḡa mae ḡihizadu ḡabozeꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni aneꞌa urateꞌeteꞌe azaḡa ḡabone ziniꞌohe.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ebu Moganiꞌa vaze ꞌahoga mene kotazeꞌohe, rehano kota gauḡa niduꞌaꞌe Ubuga ꞌevora tiro.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe Moga gubaneꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni gubaniꞌuma. Iniu Ubuga mene gubaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe Moga mene gubaneꞌohe.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe ḡoere igiꞌeteꞌe zu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. Badiꞌaꞌa ani mene kotaneꞌohe ebu aniꞌe runeonoꞌo ḡabone meiro.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, rune azaḡaniꞌa Baidꞌa Ubuga ago igiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidi feureha. Ani ago igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabodiꞌuma.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mogaꞌe vaze ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiroteꞌe teige, Ubuga zuni hanadu Ubugaꞌe ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiro.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ebu aniꞌe Vaze Ubuga radu Moganiꞌa vaze kotazeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa haro.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Eꞌe moneo ago zaguzaganoꞌi, mazaḡa mada ꞌahoganiꞌa arine, rune azaḡa niduꞌa iduonoꞌo Ubuga ago igiꞌuma,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ebu ze bare ḡabodiꞌuma. Manoḡa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe ḡabone veize bare ḡabodiꞌuma, u sauꞌa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe kotazoga veize bare ḡabodiꞌuma.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 E ḡau ꞌahoga eḡeꞌa bare haḡaogaꞌe mene idaḡa. Mamaꞌa ihiꞌeteꞌe idunaḡano, e vaze kotazeꞌohe. Eḡe kotaꞌe duduḡa, mazaḡa e eḡe urao mene haḡaeꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa urao haḡaeꞌohe.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae furenine, za mene mae ḡihihiꞌuma.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Rehano Mamaꞌa eḡe veize rae fureneꞌohe. E edeḡa, ane eḡe moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe hube.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Zaꞌa vaze nu Ioane vaḡe tuḡuzirotene, ani eḡe moneo ḡoere huga rae fureniro.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 E vazeꞌa eḡe moneo rae furenoga mene urateꞌohe. Rehano e Ioane ḡoereꞌe hube rae ziꞌetaꞌaꞌe zaꞌa ani ḡoere egadu ḡabone hidoga veize raꞌohe.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioaneꞌe ihure duhuḡa teige zamaze aganiro, ebu za mada tahiḡa ani agaḡano matuꞌihi reiro.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Rehano eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe eḡe mazao eꞌe. Aꞌe Ioaneꞌa eḡe moneo rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa vitinoga. Mamaꞌa eḡe mazao gau nu enadu 'Haḡae hauḡoꞌi,' reiro, ebu e izidi eꞌe gauḡa niduꞌa haḡaeꞌohe. Eꞌe gauḡa niduꞌa Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe rae fureneꞌohe.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ebu Mamaꞌa eḡe tuḡuhadu ani aneꞌa bare eḡe moneo rae fureniro. Rehano za ani ago mene hune igiro zu iraḡa mene hune horoniro.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Za aniꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao mene fieꞌeteꞌe uꞌano, ani ḡoereꞌe zae zamao mene radiuꞌohe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Zaꞌe Buka Zaḡoḡa faifaine ḡianeꞌohe, mazaḡa eꞌe ḡianine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma rae zamareꞌohe. Buka Zaḡoḡaniꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
39 Vocês estudam as
40 Rehano za eḡe vaḡe aradu ḡabone tuḡutuḡu hidoga hezahohauꞌohe.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 E vazeꞌa niguheꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 E edeḡa, za zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mene zamareꞌohe.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Eꞌe Mamahe niḡano ariro, rehano za e mene mae ḡihiheꞌohe. U vaze ꞌahoganiꞌa ane niḡano arine, za ani mae ḡihiniꞌuma.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Za zaeꞌa bare nigutiteꞌohe, rehano Badiꞌa tibuhuganiꞌa za niguzoga mene uratadu eꞌe veizeꞌe mene inareꞌohe. Eꞌanoꞌo zaꞌa eḡe mazao fioga zuni mene idaḡa.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Eḡeꞌa Mama ubumao za kotao ohoziꞌuma rae ago zamaroꞌi. Za kotao ohozeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Mose. Zaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu ḡabone hidiꞌuma rae zamareꞌohe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Zaeꞌa Mose mae ḡihinifone, eḡe mazao fifo, mazaḡa aniꞌe Buka Zaḡoḡano eḡe moneo mirihiro.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Rehano za Moseꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. Tena nougenouge eḡe ḡoere mae ḡihiniꞌuma?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.