João 5
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Eꞌe enogano Iuda azaḡa mui madaḡa ꞌahoga meirotene, Iesuꞌe Ierusalema itiro.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ierusalema zamaḡano ibiheta ꞌahoga niḡaꞌe Mamoe Ibiheta. Ibiheta eꞌe uhiḡano Heberu ḡoeꞌano Betesaida rae huneꞌeteꞌe duꞌuraḡa komeꞌa ꞌahogaꞌe eꞌe, ebu eꞌe duꞌuraḡa genaḡano ibi zauhaḡaꞌe fuꞌo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ebu ugi azaḡa ḡehaḡaniꞌa mada niduꞌa eꞌea baze baninu. Zeꞌe ubuma kuruḡa azaḡa, oda sauꞌa azaḡa zu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe azaḡa.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Zeḡe boꞌaḡano muri 38 zamaḡano uginiroteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Iesuꞌa ani deꞌea baze radiuꞌeteꞌe horonadu ani faḡa hune uginirotaꞌaꞌe ederiro. ꞌOugadu aneꞌa ugi vazeḡa niro, “Ḡa manoroga urateꞌehe?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ugi vazeḡaniꞌa naenaeniro, “Vaze boro, vuꞌa hagareꞌetene, vaze ꞌahoganiꞌa duꞌura zamaḡano e mene danahe ohoheꞌohe. Ebu e eḡeꞌa bare diuḡi onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ꞌahoganiꞌa ibite diuḡeꞌohe.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ebu Iesuꞌa niro, “Iḡunoꞌi, ebu farataḡo madu onamoꞌi.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Eꞌebone ugi vazeḡa ꞌai zogone manoriro ebu farataḡa madu onamiro. Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ugionoꞌo manoriroteꞌe vazeḡa niro, “Izidiꞌe Bana Madaḡa. Ḡaꞌa farataḡo odoheꞌetaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌa variꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Rehano aniꞌa naenaeziro, “Faihateꞌe vazeḡaniꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae eheha.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Zeḡeꞌa ḡadiniro, “Iniu vazeꞌa, 'Farataḡo madu onamoꞌi,' rae ḡaha?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Rehano manoriroteꞌe vazeḡaꞌe iniuꞌa ani fainirotaꞌaꞌe aḡuꞌa, mazaḡa Iesuꞌa eꞌea radiroteꞌe azaḡa ḡunuḡano dauḡiro.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Eꞌe enogano Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ani hidadu niro, “Ḡianoꞌi, ḡa ꞌai manoreha. Eꞌanoꞌo ufeta sauꞌaniꞌa ḡae mazao mene fureranoga veize, haḡai sauꞌa ago bare haḡaoꞌi.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ebu vaze eꞌeꞌa onamadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Faihateꞌe vazeḡaꞌe Iesu.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Iesuꞌa ugi vazeḡa Bana Madaḡano fainiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu rae sausauniro.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Rehano Iesuꞌa ziro, “Eḡe Mamaꞌa mada niduꞌa gaueꞌohe onao izidi, eꞌanoꞌo eḡe zuni gaueꞌohe.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Iesuꞌa ꞌouge reiro ꞌahine, Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani matihi radu ufeta inariro. Aꞌe mene mazaḡa Iesuꞌa Bana Madaḡa goroḡa variꞌiroteꞌe daꞌo, rehano mazaḡa ani aneꞌa bare, “Badiꞌaꞌe eḡe Mama,” radu aneꞌa bare Badiꞌa teite idaniro.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa Ubugaꞌe ane daꞌo ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa, rehano Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa horonadu eꞌe hegote haḡaeꞌohe. Mazaḡa Moganiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa Badiꞌa Ubuga zuni haḡaeꞌohe.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Mogaꞌe ani Ubuga zamare borofeꞌohe, ebu aniꞌa nagini haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa niduꞌa Ubuga ihoneꞌohe. Ebu ꞌahiguḡa ufeta vitineꞌeteꞌe haḡaiḡa ḡihiꞌaḡa Ubuga ihonadu zae mae zaguzaguziꞌuma.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Moganiꞌa rune azaḡa mae ḡihizadu ḡabozeꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni aneꞌa urateꞌeteꞌe azaḡa ḡabone ziniꞌohe.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ebu Moganiꞌa vaze ꞌahoga mene kotazeꞌohe, rehano kota gauḡa niduꞌaꞌe Ubuga ꞌevora tiro.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe Moga gubaneꞌeteꞌe teige, Ubuga zuni gubaniꞌuma. Iniu Ubuga mene gubaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe Moga mene gubaneꞌohe.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡe ḡoere igiꞌeteꞌe zu eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. Badiꞌaꞌa ani mene kotaneꞌohe ebu aniꞌe runeonoꞌo ḡabone meiro.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, rune azaḡaniꞌa Baidꞌa Ubuga ago igiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidi feureha. Ani ago igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabodiꞌuma.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mogaꞌe vaze ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiroteꞌe teige, Ubuga zuni hanadu Ubugaꞌe ḡabozeꞌeteꞌe ḡaboneḡa meiro.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ebu aniꞌe Vaze Ubuga radu Moganiꞌa vaze kotazeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa haro.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Eꞌe moneo ago zaguzaganoꞌi, mazaḡa mada ꞌahoganiꞌa arine, rune azaḡa niduꞌa iduonoꞌo Ubuga ago igiꞌuma,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ebu ze bare ḡabodiꞌuma. Manoḡa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe ḡabone veize bare ḡabodiꞌuma, u sauꞌa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe kotazoga veize bare ḡabodiꞌuma.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 E ḡau ꞌahoga eḡeꞌa bare haḡaogaꞌe mene idaḡa. Mamaꞌa ihiꞌeteꞌe idunaḡano, e vaze kotazeꞌohe. Eḡe kotaꞌe duduḡa, mazaḡa e eḡe urao mene haḡaeꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa urao haḡaeꞌohe.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “E eḡeꞌa bare eḡe moneo rae furenine, za mene mae ḡihihiꞌuma.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Rehano Mamaꞌa eḡe veize rae fureneꞌohe. E edeḡa, ane eḡe moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe hube.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Zaꞌa vaze nu Ioane vaḡe tuḡuzirotene, ani eḡe moneo ḡoere huga rae fureniro.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 E vazeꞌa eḡe moneo rae furenoga mene urateꞌohe. Rehano e Ioane ḡoereꞌe hube rae ziꞌetaꞌaꞌe zaꞌa ani ḡoere egadu ḡabone hidoga veize raꞌohe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ioaneꞌe ihure duhuḡa teige zamaze aganiro, ebu za mada tahiḡa ani agaḡano matuꞌihi reiro.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Rehano eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe eḡe mazao eꞌe. Aꞌe Ioaneꞌa eḡe moneo rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa vitinoga. Mamaꞌa eḡe mazao gau nu enadu 'Haḡae hauḡoꞌi,' reiro, ebu e izidi eꞌe gauḡa niduꞌa haḡaeꞌohe. Eꞌe gauḡa niduꞌa Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe rae fureneꞌohe.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ebu Mamaꞌa eḡe tuḡuhadu ani aneꞌa bare eḡe moneo rae fureniro. Rehano za ani ago mene hune igiro zu iraḡa mene hune horoniro.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Za aniꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa mazao mene fieꞌeteꞌe uꞌano, ani ḡoereꞌe zae zamao mene radiuꞌohe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Zaꞌe Buka Zaḡoḡa faifaine ḡianeꞌohe, mazaḡa eꞌe ḡianine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma rae zamareꞌohe. Buka Zaḡoḡaniꞌa eḡe moneo rae fureneꞌohe.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Rehano za eḡe vaḡe aradu ḡabone tuḡutuḡu hidoga hezahohauꞌohe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 E vazeꞌa niguheꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 E edeḡa, za zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mene zamareꞌohe.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eꞌe Mamahe niḡano ariro, rehano za e mene mae ḡihiheꞌohe. U vaze ꞌahoganiꞌa ane niḡano arine, za ani mae ḡihiniꞌuma.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Za zaeꞌa bare nigutiteꞌohe, rehano Badiꞌa tibuhuganiꞌa za niguzoga mene uratadu eꞌe veizeꞌe mene inareꞌohe. Eꞌanoꞌo zaꞌa eḡe mazao fioga zuni mene idaḡa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Eḡeꞌa Mama ubumao za kotao ohoziꞌuma rae ago zamaroꞌi. Za kotao ohozeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Mose. Zaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu ḡabone hidiꞌuma rae zamareꞌohe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Zaeꞌa Mose mae ḡihinifone, eḡe mazao fifo, mazaḡa aniꞌe Buka Zaḡoḡano eḡe moneo mirihiro.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Rehano za Moseꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. Tena nougenouge eḡe ḡoere mae ḡihiniꞌuma?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.