João 4

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuꞌa Ioane vitine ani tahiꞌatahiꞌa ufeta ḡehaḡa zamazadu babatisoziꞌeteꞌe hariḡa Farisea azaḡaniꞌa igiro.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Aꞌe Iesuꞌa mene babatisoziro, rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa babatisoziro.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Aniꞌe Farisea azaḡaniꞌa ani moneo ḡoereꞌeteꞌe ederirotene, Iudea habaꞌa modadu bare Galilea habaꞌa onamiro.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Galilea habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano aniꞌe Samaria habaꞌa vitine onamiro.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ꞌOugadu Samaria habaꞌano ne boro ꞌahoga, niḡa Sukao feuriro. Eꞌe neḡaꞌe Iakoboꞌa ubuga Iosefa haroteꞌe habaꞌa uhiḡano,
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ebu Iakobo idu vuḡa zuni eꞌea. Iesuꞌa ibi faḡa aradu fuḡone runiro ꞌahine, idu vuḡa genaḡano ehore radiro. Aꞌe madai kirikiri.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaria roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa vu abi ariro. Iesuꞌa ani horonadu niro, “Vu gagifine nu iniꞌumahe?”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu hoitoga veize ne onamadu ani teite mene radiro.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ebu Samaria roḡaeḡaniꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda vazeḡa, u eꞌe Samaria roḡaeḡa. Nougadu ḡa eḡe mazao vu umideꞌohe?” Iuda azaḡaꞌe Samaria azaḡa teite mene tiburuꞌeteꞌe uꞌano, ani ꞌouge rae reiro.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa Badiꞌaꞌa nagi ḡahunoneḡa ḡanihi rae ederifone zu ḡae mazao vu umiꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iniu rae ederifone, ḡa umihadu eḡeꞌa ḡabone vuḡa ḡanifo.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, ḡae mazao vu abeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe oꞌoꞌa zu idu vuḡa ꞌahiꞌe vo hutuna. Ḡabone vuḡaꞌe nouma meꞌuma?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Emeḡe vouḡa Iakoboꞌa idu vuḡa ꞌahi rifiro. Ani idu ꞌahi vuḡanonoꞌo vu gagiro, ebu ani ubuga duḡuru zu aneꞌa ḡubuziroteꞌe ḡauḡa zuni vu ꞌahi gagiro. Ḡaꞌe ani ufeta vitine ḡihiꞌaḡahe?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iesuꞌa naenaeniro, “Iniuꞌa vu ꞌadi gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriganiꞌa bare moꞌoniꞌuma.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Rehano iniu eḡeꞌa hauꞌeteꞌe vuḡa gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriga mene bare moꞌoniꞌuma. Eḡeꞌa hauꞌeteꞌe vuḡaꞌe ane zamao sore iteꞌeteꞌe iduḡa vuḡa teigiꞌuma ebu ḡabone tuḡutuḡu haꞌuma.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, eꞌe vuḡaꞌe eḡe enoꞌi. ꞌOugine, irinehe mene bare moꞌohiꞌuma zu vu aboḡa veize e ꞌahi mene bare ariꞌuma.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesuꞌa niro, “Ḡa onamadu iꞌu hune aroꞌi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Roḡae eꞌeꞌa naenaeniro, “E ihe oꞌoꞌa.” Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa iꞌu oꞌoꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ḡaꞌe ibite iꞌu fuꞌo meiro, ebu izidi ḡae teite radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zuni ḡae mene iꞌu. Ḡaꞌa rataꞌaꞌe hube.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ebu roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, e ḡaꞌe peroveta vazeḡa rae edereha.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Vouḡafe, Samaria azaḡaniꞌa Gerizimi maḡa ꞌada kuraro. Rehano za, Iuda azaḡaꞌe, 'Kuru habaꞌaꞌe Ierusalema daꞌo,' rae raꞌohe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesuꞌa niro, “Roḡae, eḡe ḡoere ꞌahi mae ḡihinoꞌi. Mada ꞌahoganiꞌa arine, za Mama mazao kurauꞌeteꞌe habaꞌaꞌe mene maḡa ꞌada ga mene Ierusalemao reꞌuma.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Za, Samaria azaḡaꞌe iniu mazao kurauꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. U eme, Iuda azaḡaꞌe iniu mazao kurauꞌetaꞌaꞌe edeḡa, mazaḡa Badiꞌaꞌa vaze ḡaboziteꞌe vazeḡaꞌe Iuda azaḡa mazaonoꞌo tuḡuniro.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Rehano hube hune kurauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌa Vine inaraḡa hina zu ḡoere huga hina Mama mazao kuratiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidiꞌe eꞌe madaḡa raꞌohe. Mamaꞌa ani mazao ꞌouge kurauꞌeteꞌe azaḡa vaḡeꞌohe.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Badiꞌaꞌe vine, eꞌanoꞌo iniuꞌa ani mazao kurauꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌa Vine inaraḡa hina zu ḡoere huga hina kuraꞌuma.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Eḡe edeḡa, Mesia, Keriso rae huneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ariꞌuma. Aniꞌa arine, ḡau niduꞌa ihofiꞌuma.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Iesuꞌa niro, “Izidi ḡaꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Keriso, eḡe.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Iesuꞌa ꞌouge ḡoerirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa feuri ariro. Ebu ze zaguzagaro, mazaḡa aniꞌe roḡae ꞌahoga teite ḡoere radiro. Rehano vaze ꞌahoganiꞌa Iesu mazao ninaꞌa, “Ḡa nougihi raꞌohe?” ga “Ḡa nougadu ani teite ḡoereꞌohe?” rae mene ḡadiniro.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ebu roḡae eꞌeꞌa vu ḡoḡoreḡa modadu ne onamiro, ebu ne azaḡa ziro,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Aradu vaze ꞌadi ḡianoꞌi! Ani eḡeꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa eheha. Aniꞌe Keriso gaogi!”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ebu ze neze modadu Iesu vaḡe onamiro.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Eꞌe zamaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu uminiro, “Rabi, ḡa ogomu nu anoꞌi.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Rehano aniꞌa ziro, “Ogomuꞌe eḡe mazao eꞌe, rehano zaꞌe ogomu eꞌe moneoꞌe aḡuꞌa.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ogomu hanahe?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Iesuꞌa ziro, “Eḡe ogomuꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ura haḡaeꞌeteꞌe zu ane gau haḡae huneꞌeteꞌe raꞌohe.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Zaꞌe, 'Bato ḡazaḡa enogano hiriviteꞌe madaḡa meꞌuma,' rae raꞌohe. Rehano eḡeꞌa ziꞌohe, ubumaze raꞌanadu meba faine ḡianoꞌi. Meba ogomuḡaniꞌa hudanadu hiriveꞌeteꞌe madaḡa ꞌai maha.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Hiriveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe gauḡa naeḡa hideꞌohe, ebu ane hirivadu ḡabone tuḡutuḡu hideꞌeteꞌe huga nuꞌoneꞌohe. ꞌOugine, ḡorauꞌeteꞌe vazeḡa zu hiriveꞌeteꞌe vazeḡa, anianine matuꞌe tiburaꞌuma.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ḡoere ꞌahiꞌe hube, 'Vaze ꞌahogaꞌe ḡorauꞌohe ebu ꞌahogaꞌe hiriveꞌohe.'
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Zaeꞌa mene ḡoraroteꞌe ogomuḡa hirivoga veize e za tuḡuziro. Vaze ꞌahogaꞌahogaꞌe gau boro haḡairo, u zaꞌe zeḡe gauonoꞌo huga maꞌohe.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ne beꞌanoꞌo Samaria azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo, mazaḡa roḡae eꞌeꞌa ꞌahige rae fureniro, “Ani eꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa eheha.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ze ani vaḡe aradu uminiro, “Emeḡe teite mada nu radoꞌi.” ꞌOugadu aniꞌe zeḡe teite mada aheu eꞌea radiro.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ebu Iesu ḡoere uꞌano, vaze ufeta ḡehaḡaniꞌa ani mazao firo.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ebu zeḡeꞌa roḡae eꞌe niro, “Emeꞌe mene ḡae ḡoere uꞌano, rehano eme emeḡeꞌa bare ani ḡoere egateꞌe uꞌano ani mazao fieꞌohe. Mazaḡa eme edereha, vaze ꞌadiꞌe hube hune raha ꞌadi azaḡa niduꞌa ḡabozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mada aheu enogano Iesuꞌe eꞌea iḡunadu Galilea habaꞌa onamiro.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Mazaḡa ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Peroveta vazeḡaꞌe ane haba azaḡaniꞌa mene gubaneꞌohe.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ani Galilea habaꞌano feurirotene, Galilea azaḡaniꞌa ani mae zouniro, mazaḡa ze Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Ierusalemao radiuꞌenaꞌa, Iesuꞌa Mui eꞌe zamaḡano haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horoniro.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ebu Iesuꞌa Galilea habaꞌano Kana neḡa bare onamiro. Aꞌe vu ḡihune vaini vuḡano haḡairoteꞌe neḡa. Eꞌea kini gau vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu, ebu ani ubugaꞌe ugiꞌa madu Kaperanauma zamaḡano radiunu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Aniꞌe Iesuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Galilea habaꞌano feuri ariroteꞌe igirotene, ani vaḡe onamadu uminiro, “Ubudeheꞌe ugiꞌa madu nariga rudauꞌohe. Ḡa eḡe teite Kaperanauma ovoadu ani fainoꞌi.”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ebu Iesuꞌa niro, “Zaꞌe haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa mene horonine, eḡe mazao mene fiꞌuma.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kini gau vazeḡaniꞌa niro, “Vaze boro, ubudehe ꞌizema rudanogano, aro ovoihi.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iesuꞌa naenaeniro, “Onamoꞌi. Ubugoꞌe ḡabodiꞌuma.” ꞌOuge reirotene, ani Iesu ḡoere mae ḡihiniro ebu ani ne ovoiro.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ani ibio ovoeꞌeteꞌe zamaḡano, ane tuḡure azaḡaniꞌa ani hidadu ihoniro, “Ubugoꞌe ḡabodeha!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ebu aniꞌa ḡadiziro, “Ubudeheꞌe naniꞌa manoreha?” Zeḡeꞌa niro, “Ohoḡore ḡorava mone mada tiba zamaḡano gigiꞌaniꞌa hauḡeha.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ꞌOugadu mogaꞌe ederiro, eꞌe madaḡaꞌe Iesuꞌa, “Ubugoꞌe ḡabodiꞌuma,” rae reiroteꞌe madaḡa. Eꞌanoꞌo ani zu ane neo tiburu radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Iesu mazao firo.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Aꞌe Iesuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Galilea habaꞌa ariroteꞌe enogano haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa aheuḡa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.