João 4
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Iesuꞌa Ioane vitine ani tahiꞌatahiꞌa ufeta ḡehaḡa zamazadu babatisoziꞌeteꞌe hariḡa Farisea azaḡaniꞌa igiro.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Aꞌe Iesuꞌa mene babatisoziro, rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa babatisoziro.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Aniꞌe Farisea azaḡaniꞌa ani moneo ḡoereꞌeteꞌe ederirotene, Iudea habaꞌa modadu bare Galilea habaꞌa onamiro.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galilea habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano aniꞌe Samaria habaꞌa vitine onamiro.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ꞌOugadu Samaria habaꞌano ne boro ꞌahoga, niḡa Sukao feuriro. Eꞌe neḡaꞌe Iakoboꞌa ubuga Iosefa haroteꞌe habaꞌa uhiḡano,
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ebu Iakobo idu vuḡa zuni eꞌea. Iesuꞌa ibi faḡa aradu fuḡone runiro ꞌahine, idu vuḡa genaḡano ehore radiro. Aꞌe madai kirikiri.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaria roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa vu abi ariro. Iesuꞌa ani horonadu niro, “Vu gagifine nu iniꞌumahe?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu hoitoga veize ne onamadu ani teite mene radiro.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ebu Samaria roḡaeḡaniꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda vazeḡa, u eꞌe Samaria roḡaeḡa. Nougadu ḡa eḡe mazao vu umideꞌohe?” Iuda azaḡaꞌe Samaria azaḡa teite mene tiburuꞌeteꞌe uꞌano, ani ꞌouge rae reiro.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa Badiꞌaꞌa nagi ḡahunoneḡa ḡanihi rae ederifone zu ḡae mazao vu umiꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iniu rae ederifone, ḡa umihadu eḡeꞌa ḡabone vuḡa ḡanifo.”
10 Jesus respondeu:
11 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, ḡae mazao vu abeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe oꞌoꞌa zu idu vuḡa ꞌahiꞌe vo hutuna. Ḡabone vuḡaꞌe nouma meꞌuma?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Emeḡe vouḡa Iakoboꞌa idu vuḡa ꞌahi rifiro. Ani idu ꞌahi vuḡanonoꞌo vu gagiro, ebu ani ubuga duḡuru zu aneꞌa ḡubuziroteꞌe ḡauḡa zuni vu ꞌahi gagiro. Ḡaꞌe ani ufeta vitine ḡihiꞌaḡahe?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Iesuꞌa naenaeniro, “Iniuꞌa vu ꞌadi gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriganiꞌa bare moꞌoniꞌuma.
13 Jesus respondeu:
14 Rehano iniu eḡeꞌa hauꞌeteꞌe vuḡa gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriga mene bare moꞌoniꞌuma. Eḡeꞌa hauꞌeteꞌe vuḡaꞌe ane zamao sore iteꞌeteꞌe iduḡa vuḡa teigiꞌuma ebu ḡabone tuḡutuḡu haꞌuma.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, eꞌe vuḡaꞌe eḡe enoꞌi. ꞌOugine, irinehe mene bare moꞌohiꞌuma zu vu aboḡa veize e ꞌahi mene bare ariꞌuma.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesuꞌa niro, “Ḡa onamadu iꞌu hune aroꞌi.”
16 Jesus disse:
17 Roḡae eꞌeꞌa naenaeniro, “E ihe oꞌoꞌa.” Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa iꞌu oꞌoꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ḡaꞌe ibite iꞌu fuꞌo meiro, ebu izidi ḡae teite radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zuni ḡae mene iꞌu. Ḡaꞌa rataꞌaꞌe hube.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ebu roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, e ḡaꞌe peroveta vazeḡa rae edereha.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Vouḡafe, Samaria azaḡaniꞌa Gerizimi maḡa ꞌada kuraro. Rehano za, Iuda azaḡaꞌe, 'Kuru habaꞌaꞌe Ierusalema daꞌo,' rae raꞌohe.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesuꞌa niro, “Roḡae, eḡe ḡoere ꞌahi mae ḡihinoꞌi. Mada ꞌahoganiꞌa arine, za Mama mazao kurauꞌeteꞌe habaꞌaꞌe mene maḡa ꞌada ga mene Ierusalemao reꞌuma.
21 Jesus respondeu:
22 Za, Samaria azaḡaꞌe iniu mazao kurauꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. U eme, Iuda azaḡaꞌe iniu mazao kurauꞌetaꞌaꞌe edeḡa, mazaḡa Badiꞌaꞌa vaze ḡaboziteꞌe vazeḡaꞌe Iuda azaḡa mazaonoꞌo tuḡuniro.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Rehano hube hune kurauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌa Vine inaraḡa hina zu ḡoere huga hina Mama mazao kuratiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidiꞌe eꞌe madaḡa raꞌohe. Mamaꞌa ani mazao ꞌouge kurauꞌeteꞌe azaḡa vaḡeꞌohe.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Badiꞌaꞌe vine, eꞌanoꞌo iniuꞌa ani mazao kurauꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌa Vine inaraḡa hina zu ḡoere huga hina kuraꞌuma.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Eḡe edeḡa, Mesia, Keriso rae huneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ariꞌuma. Aniꞌa arine, ḡau niduꞌa ihofiꞌuma.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesuꞌa niro, “Izidi ḡaꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Keriso, eḡe.”
26 Então Jesus disse:
27 Iesuꞌa ꞌouge ḡoerirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa feuri ariro. Ebu ze zaguzagaro, mazaḡa aniꞌe roḡae ꞌahoga teite ḡoere radiro. Rehano vaze ꞌahoganiꞌa Iesu mazao ninaꞌa, “Ḡa nougihi raꞌohe?” ga “Ḡa nougadu ani teite ḡoereꞌohe?” rae mene ḡadiniro.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ebu roḡae eꞌeꞌa vu ḡoḡoreḡa modadu ne onamiro, ebu ne azaḡa ziro,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Aradu vaze ꞌadi ḡianoꞌi! Ani eḡeꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa eheha. Aniꞌe Keriso gaogi!”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ebu ze neze modadu Iesu vaḡe onamiro.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Eꞌe zamaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu uminiro, “Rabi, ḡa ogomu nu anoꞌi.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Rehano aniꞌa ziro, “Ogomuꞌe eḡe mazao eꞌe, rehano zaꞌe ogomu eꞌe moneoꞌe aḡuꞌa.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ogomu hanahe?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Iesuꞌa ziro, “Eḡe ogomuꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ura haḡaeꞌeteꞌe zu ane gau haḡae huneꞌeteꞌe raꞌohe.
34 Jesus lhes declarou:
35 Zaꞌe, 'Bato ḡazaḡa enogano hiriviteꞌe madaḡa meꞌuma,' rae raꞌohe. Rehano eḡeꞌa ziꞌohe, ubumaze raꞌanadu meba faine ḡianoꞌi. Meba ogomuḡaniꞌa hudanadu hiriveꞌeteꞌe madaḡa ꞌai maha.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Hiriveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe gauḡa naeḡa hideꞌohe, ebu ane hirivadu ḡabone tuḡutuḡu hideꞌeteꞌe huga nuꞌoneꞌohe. ꞌOugine, ḡorauꞌeteꞌe vazeḡa zu hiriveꞌeteꞌe vazeḡa, anianine matuꞌe tiburaꞌuma.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ḡoere ꞌahiꞌe hube, 'Vaze ꞌahogaꞌe ḡorauꞌohe ebu ꞌahogaꞌe hiriveꞌohe.'
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Zaeꞌa mene ḡoraroteꞌe ogomuḡa hirivoga veize e za tuḡuziro. Vaze ꞌahogaꞌahogaꞌe gau boro haḡairo, u zaꞌe zeḡe gauonoꞌo huga maꞌohe.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ne beꞌanoꞌo Samaria azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo, mazaḡa roḡae eꞌeꞌa ꞌahige rae fureniro, “Ani eꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa eheha.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ze ani vaḡe aradu uminiro, “Emeḡe teite mada nu radoꞌi.” ꞌOugadu aniꞌe zeḡe teite mada aheu eꞌea radiro.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ebu Iesu ḡoere uꞌano, vaze ufeta ḡehaḡaniꞌa ani mazao firo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ebu zeḡeꞌa roḡae eꞌe niro, “Emeꞌe mene ḡae ḡoere uꞌano, rehano eme emeḡeꞌa bare ani ḡoere egateꞌe uꞌano ani mazao fieꞌohe. Mazaḡa eme edereha, vaze ꞌadiꞌe hube hune raha ꞌadi azaḡa niduꞌa ḡabozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mada aheu enogano Iesuꞌe eꞌea iḡunadu Galilea habaꞌa onamiro.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Mazaḡa ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Peroveta vazeḡaꞌe ane haba azaḡaniꞌa mene gubaneꞌohe.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ani Galilea habaꞌano feurirotene, Galilea azaḡaniꞌa ani mae zouniro, mazaḡa ze Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Ierusalemao radiuꞌenaꞌa, Iesuꞌa Mui eꞌe zamaḡano haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horoniro.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ebu Iesuꞌa Galilea habaꞌano Kana neḡa bare onamiro. Aꞌe vu ḡihune vaini vuḡano haḡairoteꞌe neḡa. Eꞌea kini gau vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu, ebu ani ubugaꞌe ugiꞌa madu Kaperanauma zamaḡano radiunu.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Aniꞌe Iesuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Galilea habaꞌano feuri ariroteꞌe igirotene, ani vaḡe onamadu uminiro, “Ubudeheꞌe ugiꞌa madu nariga rudauꞌohe. Ḡa eḡe teite Kaperanauma ovoadu ani fainoꞌi.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ebu Iesuꞌa niro, “Zaꞌe haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa mene horonine, eḡe mazao mene fiꞌuma.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kini gau vazeḡaniꞌa niro, “Vaze boro, ubudehe ꞌizema rudanogano, aro ovoihi.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesuꞌa naenaeniro, “Onamoꞌi. Ubugoꞌe ḡabodiꞌuma.” ꞌOuge reirotene, ani Iesu ḡoere mae ḡihiniro ebu ani ne ovoiro.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ani ibio ovoeꞌeteꞌe zamaḡano, ane tuḡure azaḡaniꞌa ani hidadu ihoniro, “Ubugoꞌe ḡabodeha!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ebu aniꞌa ḡadiziro, “Ubudeheꞌe naniꞌa manoreha?” Zeḡeꞌa niro, “Ohoḡore ḡorava mone mada tiba zamaḡano gigiꞌaniꞌa hauḡeha.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 ꞌOugadu mogaꞌe ederiro, eꞌe madaḡaꞌe Iesuꞌa, “Ubugoꞌe ḡabodiꞌuma,” rae reiroteꞌe madaḡa. Eꞌanoꞌo ani zu ane neo tiburu radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Iesu mazao firo.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Aꞌe Iesuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Galilea habaꞌa ariroteꞌe enogano haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa aheuḡa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.