João 4
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Iesuꞌa Ioane vitine ani tahiꞌatahiꞌa ufeta ḡehaḡa zamazadu babatisoziꞌeteꞌe hariḡa Farisea azaḡaniꞌa igiro.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Aꞌe Iesuꞌa mene babatisoziro, rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa babatisoziro.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Aniꞌe Farisea azaḡaniꞌa ani moneo ḡoereꞌeteꞌe ederirotene, Iudea habaꞌa modadu bare Galilea habaꞌa onamiro.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Galilea habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano aniꞌe Samaria habaꞌa vitine onamiro.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ꞌOugadu Samaria habaꞌano ne boro ꞌahoga, niḡa Sukao feuriro. Eꞌe neḡaꞌe Iakoboꞌa ubuga Iosefa haroteꞌe habaꞌa uhiḡano,
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ebu Iakobo idu vuḡa zuni eꞌea. Iesuꞌa ibi faḡa aradu fuḡone runiro ꞌahine, idu vuḡa genaḡano ehore radiro. Aꞌe madai kirikiri.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Samaria roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa vu abi ariro. Iesuꞌa ani horonadu niro, “Vu gagifine nu iniꞌumahe?”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu hoitoga veize ne onamadu ani teite mene radiro.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ebu Samaria roḡaeḡaniꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda vazeḡa, u eꞌe Samaria roḡaeḡa. Nougadu ḡa eḡe mazao vu umideꞌohe?” Iuda azaḡaꞌe Samaria azaḡa teite mene tiburuꞌeteꞌe uꞌano, ani ꞌouge rae reiro.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa Badiꞌaꞌa nagi ḡahunoneḡa ḡanihi rae ederifone zu ḡae mazao vu umiꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iniu rae ederifone, ḡa umihadu eḡeꞌa ḡabone vuḡa ḡanifo.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, ḡae mazao vu abeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe oꞌoꞌa zu idu vuḡa ꞌahiꞌe vo hutuna. Ḡabone vuḡaꞌe nouma meꞌuma?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Emeḡe vouḡa Iakoboꞌa idu vuḡa ꞌahi rifiro. Ani idu ꞌahi vuḡanonoꞌo vu gagiro, ebu ani ubuga duḡuru zu aneꞌa ḡubuziroteꞌe ḡauḡa zuni vu ꞌahi gagiro. Ḡaꞌe ani ufeta vitine ḡihiꞌaḡahe?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Iesuꞌa naenaeniro, “Iniuꞌa vu ꞌadi gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriganiꞌa bare moꞌoniꞌuma.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Rehano iniu eḡeꞌa hauꞌeteꞌe vuḡa gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriga mene bare moꞌoniꞌuma. Eḡeꞌa hauꞌeteꞌe vuḡaꞌe ane zamao sore iteꞌeteꞌe iduḡa vuḡa teigiꞌuma ebu ḡabone tuḡutuḡu haꞌuma.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, eꞌe vuḡaꞌe eḡe enoꞌi. ꞌOugine, irinehe mene bare moꞌohiꞌuma zu vu aboḡa veize e ꞌahi mene bare ariꞌuma.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Iesuꞌa niro, “Ḡa onamadu iꞌu hune aroꞌi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Roḡae eꞌeꞌa naenaeniro, “E ihe oꞌoꞌa.” Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa iꞌu oꞌoꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ḡaꞌe ibite iꞌu fuꞌo meiro, ebu izidi ḡae teite radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zuni ḡae mene iꞌu. Ḡaꞌa rataꞌaꞌe hube.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ebu roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, e ḡaꞌe peroveta vazeḡa rae edereha.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Vouḡafe, Samaria azaḡaniꞌa Gerizimi maḡa ꞌada kuraro. Rehano za, Iuda azaḡaꞌe, 'Kuru habaꞌaꞌe Ierusalema daꞌo,' rae raꞌohe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Iesuꞌa niro, “Roḡae, eḡe ḡoere ꞌahi mae ḡihinoꞌi. Mada ꞌahoganiꞌa arine, za Mama mazao kurauꞌeteꞌe habaꞌaꞌe mene maḡa ꞌada ga mene Ierusalemao reꞌuma.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Za, Samaria azaḡaꞌe iniu mazao kurauꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. U eme, Iuda azaḡaꞌe iniu mazao kurauꞌetaꞌaꞌe edeḡa, mazaḡa Badiꞌaꞌa vaze ḡaboziteꞌe vazeḡaꞌe Iuda azaḡa mazaonoꞌo tuḡuniro.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Rehano hube hune kurauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌa Vine inaraḡa hina zu ḡoere huga hina Mama mazao kuratiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidiꞌe eꞌe madaḡa raꞌohe. Mamaꞌa ani mazao ꞌouge kurauꞌeteꞌe azaḡa vaḡeꞌohe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Badiꞌaꞌe vine, eꞌanoꞌo iniuꞌa ani mazao kurauꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌa Vine inaraḡa hina zu ḡoere huga hina kuraꞌuma.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Eḡe edeḡa, Mesia, Keriso rae huneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ariꞌuma. Aniꞌa arine, ḡau niduꞌa ihofiꞌuma.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesuꞌa niro, “Izidi ḡaꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Keriso, eḡe.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Iesuꞌa ꞌouge ḡoerirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa feuri ariro. Ebu ze zaguzagaro, mazaḡa aniꞌe roḡae ꞌahoga teite ḡoere radiro. Rehano vaze ꞌahoganiꞌa Iesu mazao ninaꞌa, “Ḡa nougihi raꞌohe?” ga “Ḡa nougadu ani teite ḡoereꞌohe?” rae mene ḡadiniro.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ebu roḡae eꞌeꞌa vu ḡoḡoreḡa modadu ne onamiro, ebu ne azaḡa ziro,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Aradu vaze ꞌadi ḡianoꞌi! Ani eḡeꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa eheha. Aniꞌe Keriso gaogi!”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ebu ze neze modadu Iesu vaḡe onamiro.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Eꞌe zamaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu uminiro, “Rabi, ḡa ogomu nu anoꞌi.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Rehano aniꞌa ziro, “Ogomuꞌe eḡe mazao eꞌe, rehano zaꞌe ogomu eꞌe moneoꞌe aḡuꞌa.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ogomu hanahe?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Iesuꞌa ziro, “Eḡe ogomuꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ura haḡaeꞌeteꞌe zu ane gau haḡae huneꞌeteꞌe raꞌohe.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Zaꞌe, 'Bato ḡazaḡa enogano hiriviteꞌe madaḡa meꞌuma,' rae raꞌohe. Rehano eḡeꞌa ziꞌohe, ubumaze raꞌanadu meba faine ḡianoꞌi. Meba ogomuḡaniꞌa hudanadu hiriveꞌeteꞌe madaḡa ꞌai maha.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Hiriveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe gauḡa naeḡa hideꞌohe, ebu ane hirivadu ḡabone tuḡutuḡu hideꞌeteꞌe huga nuꞌoneꞌohe. ꞌOugine, ḡorauꞌeteꞌe vazeḡa zu hiriveꞌeteꞌe vazeḡa, anianine matuꞌe tiburaꞌuma.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ḡoere ꞌahiꞌe hube, 'Vaze ꞌahogaꞌe ḡorauꞌohe ebu ꞌahogaꞌe hiriveꞌohe.'
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Zaeꞌa mene ḡoraroteꞌe ogomuḡa hirivoga veize e za tuḡuziro. Vaze ꞌahogaꞌahogaꞌe gau boro haḡairo, u zaꞌe zeḡe gauonoꞌo huga maꞌohe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ne beꞌanoꞌo Samaria azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo, mazaḡa roḡae eꞌeꞌa ꞌahige rae fureniro, “Ani eꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa eheha.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ze ani vaḡe aradu uminiro, “Emeḡe teite mada nu radoꞌi.” ꞌOugadu aniꞌe zeḡe teite mada aheu eꞌea radiro.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ebu Iesu ḡoere uꞌano, vaze ufeta ḡehaḡaniꞌa ani mazao firo.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ebu zeḡeꞌa roḡae eꞌe niro, “Emeꞌe mene ḡae ḡoere uꞌano, rehano eme emeḡeꞌa bare ani ḡoere egateꞌe uꞌano ani mazao fieꞌohe. Mazaḡa eme edereha, vaze ꞌadiꞌe hube hune raha ꞌadi azaḡa niduꞌa ḡabozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Mada aheu enogano Iesuꞌe eꞌea iḡunadu Galilea habaꞌa onamiro.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Mazaḡa ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Peroveta vazeḡaꞌe ane haba azaḡaniꞌa mene gubaneꞌohe.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ani Galilea habaꞌano feurirotene, Galilea azaḡaniꞌa ani mae zouniro, mazaḡa ze Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Ierusalemao radiuꞌenaꞌa, Iesuꞌa Mui eꞌe zamaḡano haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horoniro.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ebu Iesuꞌa Galilea habaꞌano Kana neḡa bare onamiro. Aꞌe vu ḡihune vaini vuḡano haḡairoteꞌe neḡa. Eꞌea kini gau vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu, ebu ani ubugaꞌe ugiꞌa madu Kaperanauma zamaḡano radiunu.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Aniꞌe Iesuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Galilea habaꞌano feuri ariroteꞌe igirotene, ani vaḡe onamadu uminiro, “Ubudeheꞌe ugiꞌa madu nariga rudauꞌohe. Ḡa eḡe teite Kaperanauma ovoadu ani fainoꞌi.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ebu Iesuꞌa niro, “Zaꞌe haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa mene horonine, eḡe mazao mene fiꞌuma.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Kini gau vazeḡaniꞌa niro, “Vaze boro, ubudehe ꞌizema rudanogano, aro ovoihi.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesuꞌa naenaeniro, “Onamoꞌi. Ubugoꞌe ḡabodiꞌuma.” ꞌOuge reirotene, ani Iesu ḡoere mae ḡihiniro ebu ani ne ovoiro.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ani ibio ovoeꞌeteꞌe zamaḡano, ane tuḡure azaḡaniꞌa ani hidadu ihoniro, “Ubugoꞌe ḡabodeha!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ebu aniꞌa ḡadiziro, “Ubudeheꞌe naniꞌa manoreha?” Zeḡeꞌa niro, “Ohoḡore ḡorava mone mada tiba zamaḡano gigiꞌaniꞌa hauḡeha.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ꞌOugadu mogaꞌe ederiro, eꞌe madaḡaꞌe Iesuꞌa, “Ubugoꞌe ḡabodiꞌuma,” rae reiroteꞌe madaḡa. Eꞌanoꞌo ani zu ane neo tiburu radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Iesu mazao firo.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Aꞌe Iesuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Galilea habaꞌa ariroteꞌe enogano haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa aheuḡa.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.