João 4
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Iesuꞌa Ioane vitine ani tahiꞌatahiꞌa ufeta ḡehaḡa zamazadu babatisoziꞌeteꞌe hariḡa Farisea azaḡaniꞌa igiro.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Aꞌe Iesuꞌa mene babatisoziro, rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa babatisoziro.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Aniꞌe Farisea azaḡaniꞌa ani moneo ḡoereꞌeteꞌe ederirotene, Iudea habaꞌa modadu bare Galilea habaꞌa onamiro.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galilea habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano aniꞌe Samaria habaꞌa vitine onamiro.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ꞌOugadu Samaria habaꞌano ne boro ꞌahoga, niḡa Sukao feuriro. Eꞌe neḡaꞌe Iakoboꞌa ubuga Iosefa haroteꞌe habaꞌa uhiḡano,
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ebu Iakobo idu vuḡa zuni eꞌea. Iesuꞌa ibi faḡa aradu fuḡone runiro ꞌahine, idu vuḡa genaḡano ehore radiro. Aꞌe madai kirikiri.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samaria roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa vu abi ariro. Iesuꞌa ani horonadu niro, “Vu gagifine nu iniꞌumahe?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu hoitoga veize ne onamadu ani teite mene radiro.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ebu Samaria roḡaeḡaniꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda vazeḡa, u eꞌe Samaria roḡaeḡa. Nougadu ḡa eḡe mazao vu umideꞌohe?” Iuda azaḡaꞌe Samaria azaḡa teite mene tiburuꞌeteꞌe uꞌano, ani ꞌouge rae reiro.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa Badiꞌaꞌa nagi ḡahunoneḡa ḡanihi rae ederifone zu ḡae mazao vu umiꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iniu rae ederifone, ḡa umihadu eḡeꞌa ḡabone vuḡa ḡanifo.”
10 Então Jesus disse:
11 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, ḡae mazao vu abeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe oꞌoꞌa zu idu vuḡa ꞌahiꞌe vo hutuna. Ḡabone vuḡaꞌe nouma meꞌuma?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Emeḡe vouḡa Iakoboꞌa idu vuḡa ꞌahi rifiro. Ani idu ꞌahi vuḡanonoꞌo vu gagiro, ebu ani ubuga duḡuru zu aneꞌa ḡubuziroteꞌe ḡauḡa zuni vu ꞌahi gagiro. Ḡaꞌe ani ufeta vitine ḡihiꞌaḡahe?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesuꞌa naenaeniro, “Iniuꞌa vu ꞌadi gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriganiꞌa bare moꞌoniꞌuma.
13 Então Jesus disse:
14 Rehano iniu eḡeꞌa hauꞌeteꞌe vuḡa gageꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iriga mene bare moꞌoniꞌuma. Eḡeꞌa hauꞌeteꞌe vuḡaꞌe ane zamao sore iteꞌeteꞌe iduḡa vuḡa teigiꞌuma ebu ḡabone tuḡutuḡu haꞌuma.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, eꞌe vuḡaꞌe eḡe enoꞌi. ꞌOugine, irinehe mene bare moꞌohiꞌuma zu vu aboḡa veize e ꞌahi mene bare ariꞌuma.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesuꞌa niro, “Ḡa onamadu iꞌu hune aroꞌi.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Roḡae eꞌeꞌa naenaeniro, “E ihe oꞌoꞌa.” Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa iꞌu oꞌoꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ḡaꞌe ibite iꞌu fuꞌo meiro, ebu izidi ḡae teite radiuꞌeteꞌe ohozeḡa zuni ḡae mene iꞌu. Ḡaꞌa rataꞌaꞌe hube.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ebu roḡae eꞌeꞌa niro, “Vaze boro, e ḡaꞌe peroveta vazeḡa rae edereha.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Vouḡafe, Samaria azaḡaniꞌa Gerizimi maḡa ꞌada kuraro. Rehano za, Iuda azaḡaꞌe, 'Kuru habaꞌaꞌe Ierusalema daꞌo,' rae raꞌohe.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesuꞌa niro, “Roḡae, eḡe ḡoere ꞌahi mae ḡihinoꞌi. Mada ꞌahoganiꞌa arine, za Mama mazao kurauꞌeteꞌe habaꞌaꞌe mene maḡa ꞌada ga mene Ierusalemao reꞌuma.
21 Jesus disse:
22 Za, Samaria azaḡaꞌe iniu mazao kurauꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. U eme, Iuda azaḡaꞌe iniu mazao kurauꞌetaꞌaꞌe edeḡa, mazaḡa Badiꞌaꞌa vaze ḡaboziteꞌe vazeḡaꞌe Iuda azaḡa mazaonoꞌo tuḡuniro.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Rehano hube hune kurauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌa Vine inaraḡa hina zu ḡoere huga hina Mama mazao kuratiteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma, ebu izidiꞌe eꞌe madaḡa raꞌohe. Mamaꞌa ani mazao ꞌouge kurauꞌeteꞌe azaḡa vaḡeꞌohe.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Badiꞌaꞌe vine, eꞌanoꞌo iniuꞌa ani mazao kurauꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌa Vine inaraḡa hina zu ḡoere huga hina kuraꞌuma.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Roḡae eꞌeꞌa niro, “Eḡe edeḡa, Mesia, Keriso rae huneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ariꞌuma. Aniꞌa arine, ḡau niduꞌa ihofiꞌuma.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Iesuꞌa niro, “Izidi ḡaꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Keriso, eḡe.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Iesuꞌa ꞌouge ḡoerirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa feuri ariro. Ebu ze zaguzagaro, mazaḡa aniꞌe roḡae ꞌahoga teite ḡoere radiro. Rehano vaze ꞌahoganiꞌa Iesu mazao ninaꞌa, “Ḡa nougihi raꞌohe?” ga “Ḡa nougadu ani teite ḡoereꞌohe?” rae mene ḡadiniro.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ebu roḡae eꞌeꞌa vu ḡoḡoreḡa modadu ne onamiro, ebu ne azaḡa ziro,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Aradu vaze ꞌadi ḡianoꞌi! Ani eḡeꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa eheha. Aniꞌe Keriso gaogi!”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ebu ze neze modadu Iesu vaḡe onamiro.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Eꞌe zamaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu uminiro, “Rabi, ḡa ogomu nu anoꞌi.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Rehano aniꞌa ziro, “Ogomuꞌe eḡe mazao eꞌe, rehano zaꞌe ogomu eꞌe moneoꞌe aḡuꞌa.”
32 Jesus respondeu:
33 Ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ogomu hanahe?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Iesuꞌa ziro, “Eḡe ogomuꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ura haḡaeꞌeteꞌe zu ane gau haḡae huneꞌeteꞌe raꞌohe.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Zaꞌe, 'Bato ḡazaḡa enogano hiriviteꞌe madaḡa meꞌuma,' rae raꞌohe. Rehano eḡeꞌa ziꞌohe, ubumaze raꞌanadu meba faine ḡianoꞌi. Meba ogomuḡaniꞌa hudanadu hiriveꞌeteꞌe madaḡa ꞌai maha.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Hiriveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe gauḡa naeḡa hideꞌohe, ebu ane hirivadu ḡabone tuḡutuḡu hideꞌeteꞌe huga nuꞌoneꞌohe. ꞌOugine, ḡorauꞌeteꞌe vazeḡa zu hiriveꞌeteꞌe vazeḡa, anianine matuꞌe tiburaꞌuma.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ḡoere ꞌahiꞌe hube, 'Vaze ꞌahogaꞌe ḡorauꞌohe ebu ꞌahogaꞌe hiriveꞌohe.'
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Zaeꞌa mene ḡoraroteꞌe ogomuḡa hirivoga veize e za tuḡuziro. Vaze ꞌahogaꞌahogaꞌe gau boro haḡairo, u zaꞌe zeḡe gauonoꞌo huga maꞌohe.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ne beꞌanoꞌo Samaria azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo, mazaḡa roḡae eꞌeꞌa ꞌahige rae fureniro, “Ani eꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa eheha.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ze ani vaḡe aradu uminiro, “Emeḡe teite mada nu radoꞌi.” ꞌOugadu aniꞌe zeḡe teite mada aheu eꞌea radiro.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ebu Iesu ḡoere uꞌano, vaze ufeta ḡehaḡaniꞌa ani mazao firo.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ebu zeḡeꞌa roḡae eꞌe niro, “Emeꞌe mene ḡae ḡoere uꞌano, rehano eme emeḡeꞌa bare ani ḡoere egateꞌe uꞌano ani mazao fieꞌohe. Mazaḡa eme edereha, vaze ꞌadiꞌe hube hune raha ꞌadi azaḡa niduꞌa ḡabozeꞌeteꞌe vazeḡa.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Mada aheu enogano Iesuꞌe eꞌea iḡunadu Galilea habaꞌa onamiro.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Mazaḡa ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Peroveta vazeḡaꞌe ane haba azaḡaniꞌa mene gubaneꞌohe.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ani Galilea habaꞌano feurirotene, Galilea azaḡaniꞌa ani mae zouniro, mazaḡa ze Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Ierusalemao radiuꞌenaꞌa, Iesuꞌa Mui eꞌe zamaḡano haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horoniro.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ebu Iesuꞌa Galilea habaꞌano Kana neḡa bare onamiro. Aꞌe vu ḡihune vaini vuḡano haḡairoteꞌe neḡa. Eꞌea kini gau vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu, ebu ani ubugaꞌe ugiꞌa madu Kaperanauma zamaḡano radiunu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Aniꞌe Iesuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Galilea habaꞌano feuri ariroteꞌe igirotene, ani vaḡe onamadu uminiro, “Ubudeheꞌe ugiꞌa madu nariga rudauꞌohe. Ḡa eḡe teite Kaperanauma ovoadu ani fainoꞌi.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ebu Iesuꞌa niro, “Zaꞌe haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa mene horonine, eḡe mazao mene fiꞌuma.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kini gau vazeḡaniꞌa niro, “Vaze boro, ubudehe ꞌizema rudanogano, aro ovoihi.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesuꞌa naenaeniro, “Onamoꞌi. Ubugoꞌe ḡabodiꞌuma.” ꞌOuge reirotene, ani Iesu ḡoere mae ḡihiniro ebu ani ne ovoiro.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ani ibio ovoeꞌeteꞌe zamaḡano, ane tuḡure azaḡaniꞌa ani hidadu ihoniro, “Ubugoꞌe ḡabodeha!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ebu aniꞌa ḡadiziro, “Ubudeheꞌe naniꞌa manoreha?” Zeḡeꞌa niro, “Ohoḡore ḡorava mone mada tiba zamaḡano gigiꞌaniꞌa hauḡeha.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ꞌOugadu mogaꞌe ederiro, eꞌe madaḡaꞌe Iesuꞌa, “Ubugoꞌe ḡabodiꞌuma,” rae reiroteꞌe madaḡa. Eꞌanoꞌo ani zu ane neo tiburu radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Iesu mazao firo.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Aꞌe Iesuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Galilea habaꞌa ariroteꞌe enogano haḡairoteꞌe haḡai nu badeḡa aheuḡa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.