João 3

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Nikodemoꞌa radiunu. Aniꞌe Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ohere ꞌahogano ani Iesu vaḡe aradu niro, “Rabi, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe ihore vazeḡa. Mazaḡa iniuꞌe Badiꞌaꞌa ani teite mene radiune, ani ḡaꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa haḡaoga mene idaḡa.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa mene bare fureraune, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe horonoga mene idaḡa.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ebu Nikodemoꞌa niro, “Vaze boroꞌe nougenouge bare fureranoga idaḡa? Aniꞌe viꞌa isi zamaḡano bare diuḡadu fureranoga mene idaḡa.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa vu zu Vine Zaḡoḡa hina mene bare fureraune, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rouga mene idaḡa.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Vazeꞌe nanu mama ahirionoꞌo ahirio fureruꞌohe. U vineꞌe Badiꞌa Vigaonoꞌo fureruꞌohe.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Eḡeꞌa zinaꞌa, 'Zaꞌe bare fureranoꞌi,' rae rateꞌe uꞌano, ago zaguzaganoꞌi.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Zaizaiꞌa ane edeḡano zaiduꞌohe. Ḡaꞌe zaizai igiꞌohe, rehano aniꞌa noumanoꞌo areꞌeteꞌe zu noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eꞌe teige, Vine Zaḡoḡaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa zuni ꞌouge fureruꞌohe.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ebu Nikodemoꞌa ḡadiniro, “Nougenouge ꞌahiguḡaniꞌa fureruꞌohe?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Isaraela azaḡa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, rehano nougadu ꞌahiguḡaꞌe aḡuꞌa?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 E hube hune ḡaꞌohe. Eme nagini edere ḡauḡa ḡoereꞌohe, zu nagini horoniroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe. Rehano za emeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Eꞌa raha ꞌadao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ziro, rehano zaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. ꞌOugadu adureo fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo zine, nougenouge mae ḡihiniꞌuma?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Vaze ꞌahoganiꞌa adure ꞌize mene itiro, rehano Vaze Ubuga, adureonoꞌo ovairoteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo itiro.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ibite madaḡano Moseꞌa haba bohaꞌano mohe iraḡa haḡadu somori faḡa rana teadu mae ḡihiniro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni vazeꞌa satauro rana mae ḡihiniꞌuma.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aꞌe ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa ufeta zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, ani Ubuga tibuhuga ziniro. Aꞌe, iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mene rudanadu ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazoga veize ani Ubuga mene tuḡuniro, rehano ani uꞌano ze ḡabozoga veize tuḡuniro.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene kotazeꞌohe. Rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe amahi kotaziro, mazaḡa ze Badiꞌa Ubuga tibuhuga mazao mene firo.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Agaḡaꞌe rahao ariro, rehano vazeꞌa agaḡa mene zamariro ebu haḡaize sauꞌa uꞌano, ze uzabo ufeta zamariro. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa kotao ohoziro.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe agaḡa heꞌeheꞌenadu agaḡa vaḡe mene areꞌohe, mazaḡa haḡaize sauꞌa rae fureniꞌuma radu rihauꞌohe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Rehano ḡoere huga hegoteꞌeteꞌe azaḡaꞌe agaḡa vaḡe areꞌohe. Aꞌe, ze Badiꞌa ḡoere hegotadu haḡairoteꞌe haḡaiḡa deheru ihozifine raꞌohe.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Eꞌe ḡarugano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Iudea habaꞌa onamiro, ebu eꞌea zeḡe teite mada nu radiuꞌenaꞌa, vaze babatisoziro.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ioane Babatiso zuni Salema neḡa uhiḡano Enoni neḡano babatisozinu, mazaḡa eꞌe habaꞌaꞌe vu boro. Vaze ḡehaḡaniꞌa babatiso mouga radu ani vaḡe arinu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Eꞌe madaḡano Ioaneꞌe ꞌizema ḡuꞌa neḡano ohoniro.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ioane tahiꞌaḡa nuꞌa Iuda vazeḡa ꞌahoga teite ahiri ga ḡau faifaine vuzuꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa moneo taꞌirotitiro.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Ioane vaḡe aradu niro, “Rabi, Ioridana vuḡa moneafa ꞌoma ḡae teite radateꞌe zu ḡaeꞌa rae furenateꞌe vazeḡaniꞌa babatisoziꞌohe, ebu vaze niduꞌa ane vaḡe onameꞌohe.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ebu Ioaneꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa inaraḡa mene haune, vazeni ꞌahoga ꞌouge gauoga mene idaḡa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Eḡeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Eꞌe mene Keriso, rehano e ani veize ibite tuḡuhiro.' Eꞌanoꞌo za eḡe ḡoere ꞌahi vaze niduꞌa mazao rae fureniꞌuma.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 E hari ꞌahoga idane ziꞌohe. Hahu roḡaeḡa izigaꞌe hahu ohozeḡa iziganiꞌa maꞌohe. U hahu ohozeḡa iziga nabugaꞌe edauꞌenaꞌa, hahu ohozeḡa iziga ḡoere igiꞌohe. Igiꞌetene, aniꞌe matuꞌe rudauꞌohe. Hari eꞌe teige, eꞌe hahu ohozeḡa iziga nabuga heuḡa. E zae mazaonoꞌo ani hari egadu matuꞌe rudauꞌohe.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Aniꞌe ufeta ḡihiꞌa reꞌuma, u eꞌe ufeta ovoroga reꞌuma.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Hitanaonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡihiꞌa hune. Aniꞌe ḡau niduꞌa vitinoga. U rahaonoꞌo areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe raha ꞌadi vazeḡa, zu rahao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ḡoereꞌohe. Adureonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡau niduꞌa vitinoga.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Aniꞌa horoniroteꞌe zu igiroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe, rehano vazeni ꞌahogaꞌe ani ḡoere mene mae ḡihineꞌohe.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ani ḡoere mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoereꞌe hube hune rae raꞌohe.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Badiꞌaꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoere ziꞌohe, mazaḡa Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa hanadu Vine Zaḡoḡaniꞌa iḡaiḡa ani teite radiuꞌohe.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Moganiꞌa Ubuga zamare borofadu ḡau niduꞌa ani ꞌevora riꞌiniro.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Iniu Ubuga mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. U iniu Ubuga hezahohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone mene hidiꞌuma, rehano Badiꞌa zama ḡugiꞌaniꞌa ani ragano reꞌuma.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.