João 3

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Nikodemoꞌa radiunu. Aniꞌe Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ohere ꞌahogano ani Iesu vaḡe aradu niro, “Rabi, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe ihore vazeḡa. Mazaḡa iniuꞌe Badiꞌaꞌa ani teite mene radiune, ani ḡaꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa haḡaoga mene idaḡa.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa mene bare fureraune, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe horonoga mene idaḡa.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ebu Nikodemoꞌa niro, “Vaze boroꞌe nougenouge bare fureranoga idaḡa? Aniꞌe viꞌa isi zamaḡano bare diuḡadu fureranoga mene idaḡa.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa vu zu Vine Zaḡoḡa hina mene bare fureraune, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rouga mene idaḡa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Vazeꞌe nanu mama ahirionoꞌo ahirio fureruꞌohe. U vineꞌe Badiꞌa Vigaonoꞌo fureruꞌohe.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Eḡeꞌa zinaꞌa, 'Zaꞌe bare fureranoꞌi,' rae rateꞌe uꞌano, ago zaguzaganoꞌi.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Zaizaiꞌa ane edeḡano zaiduꞌohe. Ḡaꞌe zaizai igiꞌohe, rehano aniꞌa noumanoꞌo areꞌeteꞌe zu noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eꞌe teige, Vine Zaḡoḡaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa zuni ꞌouge fureruꞌohe.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ebu Nikodemoꞌa ḡadiniro, “Nougenouge ꞌahiguḡaniꞌa fureruꞌohe?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Isaraela azaḡa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, rehano nougadu ꞌahiguḡaꞌe aḡuꞌa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 E hube hune ḡaꞌohe. Eme nagini edere ḡauḡa ḡoereꞌohe, zu nagini horoniroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe. Rehano za emeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Eꞌa raha ꞌadao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ziro, rehano zaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. ꞌOugadu adureo fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo zine, nougenouge mae ḡihiniꞌuma?
12 Se vos falei de
13 Vaze ꞌahoganiꞌa adure ꞌize mene itiro, rehano Vaze Ubuga, adureonoꞌo ovairoteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo itiro.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ibite madaḡano Moseꞌa haba bohaꞌano mohe iraḡa haḡadu somori faḡa rana teadu mae ḡihiniro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni vazeꞌa satauro rana mae ḡihiniꞌuma.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aꞌe ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa ufeta zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, ani Ubuga tibuhuga ziniro. Aꞌe, iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mene rudanadu ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazoga veize ani Ubuga mene tuḡuniro, rehano ani uꞌano ze ḡabozoga veize tuḡuniro.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene kotazeꞌohe. Rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe amahi kotaziro, mazaḡa ze Badiꞌa Ubuga tibuhuga mazao mene firo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Agaḡaꞌe rahao ariro, rehano vazeꞌa agaḡa mene zamariro ebu haḡaize sauꞌa uꞌano, ze uzabo ufeta zamariro. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa kotao ohoziro.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe agaḡa heꞌeheꞌenadu agaḡa vaḡe mene areꞌohe, mazaḡa haḡaize sauꞌa rae fureniꞌuma radu rihauꞌohe.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Rehano ḡoere huga hegoteꞌeteꞌe azaḡaꞌe agaḡa vaḡe areꞌohe. Aꞌe, ze Badiꞌa ḡoere hegotadu haḡairoteꞌe haḡaiḡa deheru ihozifine raꞌohe.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Eꞌe ḡarugano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Iudea habaꞌa onamiro, ebu eꞌea zeḡe teite mada nu radiuꞌenaꞌa, vaze babatisoziro.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ioane Babatiso zuni Salema neḡa uhiḡano Enoni neḡano babatisozinu, mazaḡa eꞌe habaꞌaꞌe vu boro. Vaze ḡehaḡaniꞌa babatiso mouga radu ani vaḡe arinu.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Eꞌe madaḡano Ioaneꞌe ꞌizema ḡuꞌa neḡano ohoniro.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ioane tahiꞌaḡa nuꞌa Iuda vazeḡa ꞌahoga teite ahiri ga ḡau faifaine vuzuꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa moneo taꞌirotitiro.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Ioane vaḡe aradu niro, “Rabi, Ioridana vuḡa moneafa ꞌoma ḡae teite radateꞌe zu ḡaeꞌa rae furenateꞌe vazeḡaniꞌa babatisoziꞌohe, ebu vaze niduꞌa ane vaḡe onameꞌohe.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ebu Ioaneꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa inaraḡa mene haune, vazeni ꞌahoga ꞌouge gauoga mene idaḡa.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Eḡeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Eꞌe mene Keriso, rehano e ani veize ibite tuḡuhiro.' Eꞌanoꞌo za eḡe ḡoere ꞌahi vaze niduꞌa mazao rae fureniꞌuma.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 E hari ꞌahoga idane ziꞌohe. Hahu roḡaeḡa izigaꞌe hahu ohozeḡa iziganiꞌa maꞌohe. U hahu ohozeḡa iziga nabugaꞌe edauꞌenaꞌa, hahu ohozeḡa iziga ḡoere igiꞌohe. Igiꞌetene, aniꞌe matuꞌe rudauꞌohe. Hari eꞌe teige, eꞌe hahu ohozeḡa iziga nabuga heuḡa. E zae mazaonoꞌo ani hari egadu matuꞌe rudauꞌohe.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Aniꞌe ufeta ḡihiꞌa reꞌuma, u eꞌe ufeta ovoroga reꞌuma.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Hitanaonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡihiꞌa hune. Aniꞌe ḡau niduꞌa vitinoga. U rahaonoꞌo areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe raha ꞌadi vazeḡa, zu rahao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ḡoereꞌohe. Adureonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡau niduꞌa vitinoga.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Aniꞌa horoniroteꞌe zu igiroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe, rehano vazeni ꞌahogaꞌe ani ḡoere mene mae ḡihineꞌohe.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ani ḡoere mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoereꞌe hube hune rae raꞌohe.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Badiꞌaꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoere ziꞌohe, mazaḡa Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa hanadu Vine Zaḡoḡaniꞌa iḡaiḡa ani teite radiuꞌohe.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Moganiꞌa Ubuga zamare borofadu ḡau niduꞌa ani ꞌevora riꞌiniro.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Iniu Ubuga mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. U iniu Ubuga hezahohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone mene hidiꞌuma, rehano Badiꞌa zama ḡugiꞌaniꞌa ani ragano reꞌuma.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.