João 3

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Nikodemoꞌa radiunu. Aniꞌe Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ohere ꞌahogano ani Iesu vaḡe aradu niro, “Rabi, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe ihore vazeḡa. Mazaḡa iniuꞌe Badiꞌaꞌa ani teite mene radiune, ani ḡaꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa haḡaoga mene idaḡa.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa mene bare fureraune, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe horonoga mene idaḡa.”
3 Jesus respondeu:
4 Ebu Nikodemoꞌa niro, “Vaze boroꞌe nougenouge bare fureranoga idaḡa? Aniꞌe viꞌa isi zamaḡano bare diuḡadu fureranoga mene idaḡa.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa vu zu Vine Zaḡoḡa hina mene bare fureraune, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rouga mene idaḡa.
5 Jesus disse:
6 Vazeꞌe nanu mama ahirionoꞌo ahirio fureruꞌohe. U vineꞌe Badiꞌa Vigaonoꞌo fureruꞌohe.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Eḡeꞌa zinaꞌa, 'Zaꞌe bare fureranoꞌi,' rae rateꞌe uꞌano, ago zaguzaganoꞌi.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Zaizaiꞌa ane edeḡano zaiduꞌohe. Ḡaꞌe zaizai igiꞌohe, rehano aniꞌa noumanoꞌo areꞌeteꞌe zu noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eꞌe teige, Vine Zaḡoḡaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa zuni ꞌouge fureruꞌohe.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ebu Nikodemoꞌa ḡadiniro, “Nougenouge ꞌahiguḡaniꞌa fureruꞌohe?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Isaraela azaḡa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, rehano nougadu ꞌahiguḡaꞌe aḡuꞌa?
10 Jesus respondeu:
11 E hube hune ḡaꞌohe. Eme nagini edere ḡauḡa ḡoereꞌohe, zu nagini horoniroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe. Rehano za emeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Eꞌa raha ꞌadao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ziro, rehano zaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. ꞌOugadu adureo fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo zine, nougenouge mae ḡihiniꞌuma?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Vaze ꞌahoganiꞌa adure ꞌize mene itiro, rehano Vaze Ubuga, adureonoꞌo ovairoteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo itiro.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ibite madaḡano Moseꞌa haba bohaꞌano mohe iraḡa haḡadu somori faḡa rana teadu mae ḡihiniro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni vazeꞌa satauro rana mae ḡihiniꞌuma.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Aꞌe ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa ufeta zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, ani Ubuga tibuhuga ziniro. Aꞌe, iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mene rudanadu ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazoga veize ani Ubuga mene tuḡuniro, rehano ani uꞌano ze ḡabozoga veize tuḡuniro.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene kotazeꞌohe. Rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe amahi kotaziro, mazaḡa ze Badiꞌa Ubuga tibuhuga mazao mene firo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Agaḡaꞌe rahao ariro, rehano vazeꞌa agaḡa mene zamariro ebu haḡaize sauꞌa uꞌano, ze uzabo ufeta zamariro. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa kotao ohoziro.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe agaḡa heꞌeheꞌenadu agaḡa vaḡe mene areꞌohe, mazaḡa haḡaize sauꞌa rae fureniꞌuma radu rihauꞌohe.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Rehano ḡoere huga hegoteꞌeteꞌe azaḡaꞌe agaḡa vaḡe areꞌohe. Aꞌe, ze Badiꞌa ḡoere hegotadu haḡairoteꞌe haḡaiḡa deheru ihozifine raꞌohe.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Eꞌe ḡarugano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Iudea habaꞌa onamiro, ebu eꞌea zeḡe teite mada nu radiuꞌenaꞌa, vaze babatisoziro.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ioane Babatiso zuni Salema neḡa uhiḡano Enoni neḡano babatisozinu, mazaḡa eꞌe habaꞌaꞌe vu boro. Vaze ḡehaḡaniꞌa babatiso mouga radu ani vaḡe arinu.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Eꞌe madaḡano Ioaneꞌe ꞌizema ḡuꞌa neḡano ohoniro.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ioane tahiꞌaḡa nuꞌa Iuda vazeḡa ꞌahoga teite ahiri ga ḡau faifaine vuzuꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa moneo taꞌirotitiro.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Ioane vaḡe aradu niro, “Rabi, Ioridana vuḡa moneafa ꞌoma ḡae teite radateꞌe zu ḡaeꞌa rae furenateꞌe vazeḡaniꞌa babatisoziꞌohe, ebu vaze niduꞌa ane vaḡe onameꞌohe.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ebu Ioaneꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa inaraḡa mene haune, vazeni ꞌahoga ꞌouge gauoga mene idaḡa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Eḡeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Eꞌe mene Keriso, rehano e ani veize ibite tuḡuhiro.' Eꞌanoꞌo za eḡe ḡoere ꞌahi vaze niduꞌa mazao rae fureniꞌuma.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 E hari ꞌahoga idane ziꞌohe. Hahu roḡaeḡa izigaꞌe hahu ohozeḡa iziganiꞌa maꞌohe. U hahu ohozeḡa iziga nabugaꞌe edauꞌenaꞌa, hahu ohozeḡa iziga ḡoere igiꞌohe. Igiꞌetene, aniꞌe matuꞌe rudauꞌohe. Hari eꞌe teige, eꞌe hahu ohozeḡa iziga nabuga heuḡa. E zae mazaonoꞌo ani hari egadu matuꞌe rudauꞌohe.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Aniꞌe ufeta ḡihiꞌa reꞌuma, u eꞌe ufeta ovoroga reꞌuma.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Hitanaonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡihiꞌa hune. Aniꞌe ḡau niduꞌa vitinoga. U rahaonoꞌo areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe raha ꞌadi vazeḡa, zu rahao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ḡoereꞌohe. Adureonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡau niduꞌa vitinoga.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Aniꞌa horoniroteꞌe zu igiroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe, rehano vazeni ꞌahogaꞌe ani ḡoere mene mae ḡihineꞌohe.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ani ḡoere mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoereꞌe hube hune rae raꞌohe.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Badiꞌaꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoere ziꞌohe, mazaḡa Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa hanadu Vine Zaḡoḡaniꞌa iḡaiḡa ani teite radiuꞌohe.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Moganiꞌa Ubuga zamare borofadu ḡau niduꞌa ani ꞌevora riꞌiniro.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Iniu Ubuga mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. U iniu Ubuga hezahohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone mene hidiꞌuma, rehano Badiꞌa zama ḡugiꞌaniꞌa ani ragano reꞌuma.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.