João 3
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Nikodemoꞌa radiunu. Aniꞌe Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ohere ꞌahogano ani Iesu vaḡe aradu niro, “Rabi, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe ihore vazeḡa. Mazaḡa iniuꞌe Badiꞌaꞌa ani teite mene radiune, ani ḡaꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa haḡaoga mene idaḡa.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa mene bare fureraune, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe horonoga mene idaḡa.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ebu Nikodemoꞌa niro, “Vaze boroꞌe nougenouge bare fureranoga idaḡa? Aniꞌe viꞌa isi zamaḡano bare diuḡadu fureranoga mene idaḡa.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa vu zu Vine Zaḡoḡa hina mene bare fureraune, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rouga mene idaḡa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Vazeꞌe nanu mama ahirionoꞌo ahirio fureruꞌohe. U vineꞌe Badiꞌa Vigaonoꞌo fureruꞌohe.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Eḡeꞌa zinaꞌa, 'Zaꞌe bare fureranoꞌi,' rae rateꞌe uꞌano, ago zaguzaganoꞌi.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Zaizaiꞌa ane edeḡano zaiduꞌohe. Ḡaꞌe zaizai igiꞌohe, rehano aniꞌa noumanoꞌo areꞌeteꞌe zu noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eꞌe teige, Vine Zaḡoḡaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa zuni ꞌouge fureruꞌohe.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ebu Nikodemoꞌa ḡadiniro, “Nougenouge ꞌahiguḡaniꞌa fureruꞌohe?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Isaraela azaḡa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, rehano nougadu ꞌahiguḡaꞌe aḡuꞌa?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 E hube hune ḡaꞌohe. Eme nagini edere ḡauḡa ḡoereꞌohe, zu nagini horoniroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe. Rehano za emeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Eꞌa raha ꞌadao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ziro, rehano zaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. ꞌOugadu adureo fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo zine, nougenouge mae ḡihiniꞌuma?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Vaze ꞌahoganiꞌa adure ꞌize mene itiro, rehano Vaze Ubuga, adureonoꞌo ovairoteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo itiro.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ibite madaḡano Moseꞌa haba bohaꞌano mohe iraḡa haḡadu somori faḡa rana teadu mae ḡihiniro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni vazeꞌa satauro rana mae ḡihiniꞌuma.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Aꞌe ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa ufeta zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, ani Ubuga tibuhuga ziniro. Aꞌe, iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mene rudanadu ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazoga veize ani Ubuga mene tuḡuniro, rehano ani uꞌano ze ḡabozoga veize tuḡuniro.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene kotazeꞌohe. Rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe amahi kotaziro, mazaḡa ze Badiꞌa Ubuga tibuhuga mazao mene firo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Agaḡaꞌe rahao ariro, rehano vazeꞌa agaḡa mene zamariro ebu haḡaize sauꞌa uꞌano, ze uzabo ufeta zamariro. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa kotao ohoziro.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe agaḡa heꞌeheꞌenadu agaḡa vaḡe mene areꞌohe, mazaḡa haḡaize sauꞌa rae fureniꞌuma radu rihauꞌohe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Rehano ḡoere huga hegoteꞌeteꞌe azaḡaꞌe agaḡa vaḡe areꞌohe. Aꞌe, ze Badiꞌa ḡoere hegotadu haḡairoteꞌe haḡaiḡa deheru ihozifine raꞌohe.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Eꞌe ḡarugano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Iudea habaꞌa onamiro, ebu eꞌea zeḡe teite mada nu radiuꞌenaꞌa, vaze babatisoziro.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ioane Babatiso zuni Salema neḡa uhiḡano Enoni neḡano babatisozinu, mazaḡa eꞌe habaꞌaꞌe vu boro. Vaze ḡehaḡaniꞌa babatiso mouga radu ani vaḡe arinu.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Eꞌe madaḡano Ioaneꞌe ꞌizema ḡuꞌa neḡano ohoniro.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ioane tahiꞌaḡa nuꞌa Iuda vazeḡa ꞌahoga teite ahiri ga ḡau faifaine vuzuꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa moneo taꞌirotitiro.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Ioane vaḡe aradu niro, “Rabi, Ioridana vuḡa moneafa ꞌoma ḡae teite radateꞌe zu ḡaeꞌa rae furenateꞌe vazeḡaniꞌa babatisoziꞌohe, ebu vaze niduꞌa ane vaḡe onameꞌohe.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ebu Ioaneꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa inaraḡa mene haune, vazeni ꞌahoga ꞌouge gauoga mene idaḡa.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Eḡeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Eꞌe mene Keriso, rehano e ani veize ibite tuḡuhiro.' Eꞌanoꞌo za eḡe ḡoere ꞌahi vaze niduꞌa mazao rae fureniꞌuma.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 E hari ꞌahoga idane ziꞌohe. Hahu roḡaeḡa izigaꞌe hahu ohozeḡa iziganiꞌa maꞌohe. U hahu ohozeḡa iziga nabugaꞌe edauꞌenaꞌa, hahu ohozeḡa iziga ḡoere igiꞌohe. Igiꞌetene, aniꞌe matuꞌe rudauꞌohe. Hari eꞌe teige, eꞌe hahu ohozeḡa iziga nabuga heuḡa. E zae mazaonoꞌo ani hari egadu matuꞌe rudauꞌohe.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Aniꞌe ufeta ḡihiꞌa reꞌuma, u eꞌe ufeta ovoroga reꞌuma.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Hitanaonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡihiꞌa hune. Aniꞌe ḡau niduꞌa vitinoga. U rahaonoꞌo areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe raha ꞌadi vazeḡa, zu rahao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ḡoereꞌohe. Adureonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡau niduꞌa vitinoga.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Aniꞌa horoniroteꞌe zu igiroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe, rehano vazeni ꞌahogaꞌe ani ḡoere mene mae ḡihineꞌohe.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ani ḡoere mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoereꞌe hube hune rae raꞌohe.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Badiꞌaꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoere ziꞌohe, mazaḡa Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa hanadu Vine Zaḡoḡaniꞌa iḡaiḡa ani teite radiuꞌohe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Moganiꞌa Ubuga zamare borofadu ḡau niduꞌa ani ꞌevora riꞌiniro.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Iniu Ubuga mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. U iniu Ubuga hezahohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone mene hidiꞌuma, rehano Badiꞌa zama ḡugiꞌaniꞌa ani ragano reꞌuma.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.