João 3

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Nikodemoꞌa radiunu. Aniꞌe Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ohere ꞌahogano ani Iesu vaḡe aradu niro, “Rabi, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe ihore vazeḡa. Mazaḡa iniuꞌe Badiꞌaꞌa ani teite mene radiune, ani ḡaꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa haḡaoga mene idaḡa.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa mene bare fureraune, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe horonoga mene idaḡa.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ebu Nikodemoꞌa niro, “Vaze boroꞌe nougenouge bare fureranoga idaḡa? Aniꞌe viꞌa isi zamaḡano bare diuḡadu fureranoga mene idaḡa.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, iniuꞌa vu zu Vine Zaḡoḡa hina mene bare fureraune, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rouga mene idaḡa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Vazeꞌe nanu mama ahirionoꞌo ahirio fureruꞌohe. U vineꞌe Badiꞌa Vigaonoꞌo fureruꞌohe.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Eḡeꞌa zinaꞌa, 'Zaꞌe bare fureranoꞌi,' rae rateꞌe uꞌano, ago zaguzaganoꞌi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Zaizaiꞌa ane edeḡano zaiduꞌohe. Ḡaꞌe zaizai igiꞌohe, rehano aniꞌa noumanoꞌo areꞌeteꞌe zu noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eꞌe teige, Vine Zaḡoḡaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa zuni ꞌouge fureruꞌohe.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ebu Nikodemoꞌa ḡadiniro, “Nougenouge ꞌahiguḡaniꞌa fureruꞌohe?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Isaraela azaḡa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, rehano nougadu ꞌahiguḡaꞌe aḡuꞌa?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 E hube hune ḡaꞌohe. Eme nagini edere ḡauḡa ḡoereꞌohe, zu nagini horoniroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe. Rehano za emeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene mae ḡihineꞌohe.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Eꞌa raha ꞌadao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ziro, rehano zaꞌe mene mae ḡihineꞌohe. ꞌOugadu adureo fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo zine, nougenouge mae ḡihiniꞌuma?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Vaze ꞌahoganiꞌa adure ꞌize mene itiro, rehano Vaze Ubuga, adureonoꞌo ovairoteꞌe vazeḡaniꞌa daꞌo itiro.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ibite madaḡano Moseꞌa haba bohaꞌano mohe iraḡa haḡadu somori faḡa rana teadu mae ḡihiniro. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni vazeꞌa satauro rana mae ḡihiniꞌuma.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aꞌe ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa ufeta zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, ani Ubuga tibuhuga ziniro. Aꞌe, iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mene rudanadu ḡabone tuḡutuḡu hidifine raꞌohe.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazoga veize ani Ubuga mene tuḡuniro, rehano ani uꞌano ze ḡabozoga veize tuḡuniro.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Iniu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe mene kotazeꞌohe. Rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe amahi kotaziro, mazaḡa ze Badiꞌa Ubuga tibuhuga mazao mene firo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Agaḡaꞌe rahao ariro, rehano vazeꞌa agaḡa mene zamariro ebu haḡaize sauꞌa uꞌano, ze uzabo ufeta zamariro. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa kotao ohoziro.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe agaḡa heꞌeheꞌenadu agaḡa vaḡe mene areꞌohe, mazaḡa haḡaize sauꞌa rae fureniꞌuma radu rihauꞌohe.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Rehano ḡoere huga hegoteꞌeteꞌe azaḡaꞌe agaḡa vaḡe areꞌohe. Aꞌe, ze Badiꞌa ḡoere hegotadu haḡairoteꞌe haḡaiḡa deheru ihozifine raꞌohe.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Eꞌe ḡarugano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Iudea habaꞌa onamiro, ebu eꞌea zeḡe teite mada nu radiuꞌenaꞌa, vaze babatisoziro.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ioane Babatiso zuni Salema neḡa uhiḡano Enoni neḡano babatisozinu, mazaḡa eꞌe habaꞌaꞌe vu boro. Vaze ḡehaḡaniꞌa babatiso mouga radu ani vaḡe arinu.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Eꞌe madaḡano Ioaneꞌe ꞌizema ḡuꞌa neḡano ohoniro.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ioane tahiꞌaḡa nuꞌa Iuda vazeḡa ꞌahoga teite ahiri ga ḡau faifaine vuzuꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa moneo taꞌirotitiro.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Ioane vaḡe aradu niro, “Rabi, Ioridana vuḡa moneafa ꞌoma ḡae teite radateꞌe zu ḡaeꞌa rae furenateꞌe vazeḡaniꞌa babatisoziꞌohe, ebu vaze niduꞌa ane vaḡe onameꞌohe.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ebu Ioaneꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa inaraḡa mene haune, vazeni ꞌahoga ꞌouge gauoga mene idaḡa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Eḡeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Eꞌe mene Keriso, rehano e ani veize ibite tuḡuhiro.' Eꞌanoꞌo za eḡe ḡoere ꞌahi vaze niduꞌa mazao rae fureniꞌuma.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 E hari ꞌahoga idane ziꞌohe. Hahu roḡaeḡa izigaꞌe hahu ohozeḡa iziganiꞌa maꞌohe. U hahu ohozeḡa iziga nabugaꞌe edauꞌenaꞌa, hahu ohozeḡa iziga ḡoere igiꞌohe. Igiꞌetene, aniꞌe matuꞌe rudauꞌohe. Hari eꞌe teige, eꞌe hahu ohozeḡa iziga nabuga heuḡa. E zae mazaonoꞌo ani hari egadu matuꞌe rudauꞌohe.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Aniꞌe ufeta ḡihiꞌa reꞌuma, u eꞌe ufeta ovoroga reꞌuma.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Hitanaonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡihiꞌa hune. Aniꞌe ḡau niduꞌa vitinoga. U rahaonoꞌo areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe raha ꞌadi vazeḡa, zu rahao fureruꞌeteꞌe ḡauḡa moneo ḡoereꞌohe. Adureonoꞌo ovaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡau niduꞌa vitinoga.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Aniꞌa horoniroteꞌe zu igiroteꞌe ḡauḡa rae fureneꞌohe, rehano vazeni ꞌahogaꞌe ani ḡoere mene mae ḡihineꞌohe.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ani ḡoere mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoereꞌe hube hune rae raꞌohe.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Badiꞌaꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoere ziꞌohe, mazaḡa Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa hanadu Vine Zaḡoḡaniꞌa iḡaiḡa ani teite radiuꞌohe.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Moganiꞌa Ubuga zamare borofadu ḡau niduꞌa ani ꞌevora riꞌiniro.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Iniu Ubuga mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiro. U iniu Ubuga hezahohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone mene hidiꞌuma, rehano Badiꞌa zama ḡugiꞌaniꞌa ani ragano reꞌuma.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.