João 21

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eꞌe enogano Iesuꞌa Tiberiaduꞌuraḡano ane tahiꞌatahiꞌa mazao bare fureraro. Eꞌe hariḡaꞌe ꞌahiguḡa.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simona Petero, Atoarae huneꞌeteꞌe vazeḡa Tomasi, Galilea habaꞌano Kana neḡa vazeḡa Natanaela, Zebedeo ubuga aheu, ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa deꞌea nuꞌoranadu radiro.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simona Peteroꞌa ziro, “E reꞌevi onameꞌohe.” Zeḡeꞌa niro, “Emeḡe zuni ḡae teite onamiꞌuma.” Eꞌanoꞌo ze onamadu ḡasio tiriro. Rehano eꞌe oheꞌano ḡozoneni ꞌahoga mene maro.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Irarirotene, oherebau uzeuze Iesuꞌa hesao edaro, rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌe aꞌe Iesu rae mene ederiro.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ebu aniꞌa ḡadiziro, “Eḡe vaze, za ḡozoneni ꞌahoga mene manahe?” Zeꞌa naenaeniro, “Mene maneha.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ebu Iesuꞌa ziro, “Ḡasize edaꞌe naeo reꞌevaze ꞌeinoꞌi, ꞌougine za ḡozone nu maꞌuma.” Ze reꞌeva ꞌeinirotene, reꞌevaze bare hegogaꞌe mene idararo, mazaḡa reꞌevaꞌe ḡozoneꞌa ufeta iriꞌaviro.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ebu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa Petero niro, “Aꞌe Zuhiꞌa Boro!” Peteroꞌa dabuaḡa fuhiꞌadu reꞌevinu. Aniꞌa, “Aꞌe Zuhiꞌa Boro,” rae igirotene, raga dabuaḡa bare vidanadu vuo rafate buaro ebu hesa mone ḡemabe onamiro.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 U tahiꞌa ꞌahogaꞌahogaꞌe ḡozoneꞌa iriꞌaviroteꞌe reꞌevaḡa obone teadu ahaseꞌenaꞌa, ḡasio hesa mone onamiro. Mazaḡa zeꞌe gabaonoꞌo mene faḡa, 90 mita daꞌo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ze hesao buarotene, ḡeꞌare rana ḡozone rafohoga zu ꞌuvahu odoga horoniro.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za iziduꞌu manateꞌe ḡozoneḡa nu mae aroꞌi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Eꞌanoꞌo Simona Peteroꞌa ḡasio tiradu ḡozone boroboroꞌa iriꞌaviroteꞌe reꞌevaḡa ahasiro ebu gabao tiro. Ḡozone niduꞌaꞌe 153. Ḡozoneꞌe ḡehaḡa bagaḡa rehano, reꞌevaꞌe mene zigaro.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesuꞌa ziro, “Aradu oherebau ogomuḡa anoꞌi.” Rehano zeḡe boꞌaḡano ꞌahoga zuni ani mazao, “Ḡa iniu?” rae mene ḡadine nuriro, mazaḡa ze aniꞌe Zuhiꞌa Boro rae ederiro.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iesuꞌa onamadu ꞌuvahu odoga meiro ebu ze ziniro. Ḡozone zu madu ziniro.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ꞌAdiꞌe Iesuꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiroteꞌe enogano ane tahiꞌatahiꞌa mazao ḡae uḡiduḡa fureraroteꞌe madaḡa reiro.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ze ogau hauḡirotene, Iesuꞌa Simona Petero ḡadiniro, “Ioane ubuga Simona, ḡa e zamare borofeꞌehe? ꞌAhi duḡuruꞌa e zamare borofeꞌeteꞌe vitizogahe?” Peteroꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, ḡa eḡeꞌa ḡa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe edeḡa.” Iesuꞌa niro, “Eḡe mamoe ubugaubuga ḡubuzoꞌi.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesuꞌa ḡae aheuḡa niro, “Ioane ubuga Simona, ḡa e zamare borofeꞌehe?” Peteroꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, ḡa eꞌa ḡa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe edeḡa.” Iesuꞌa niro, “Eḡe mamoe taufoꞌi.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Iesuꞌa ḡae uḡiduḡa niro, “Ioane ubuga Simona, ḡa e zamare borofeꞌehe?” Iesuꞌa ḡae uḡiduḡa, “Ḡa e zamare borofeꞌehe?” rae ḡadiniro ꞌahine, Peteroꞌe zamaḡaniꞌa adudanadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa ḡau niduꞌa edeḡa. Eḡeꞌa ḡa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe ḡa edeḡa.” Iesuꞌa niro, “Eḡe mamoe ḡubuzoꞌi.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 E hube hune ḡaꞌohe. Ḡaꞌe tahiꞌa iziga madaḡanoꞌe ḡa ḡaeꞌa bare dabuaḡo vidanadu ḡaeꞌa uratiroteꞌe habaꞌa onamido. Rehano ḡa vourine, vazeꞌa ꞌevoꞌo ꞌeinadu dabua vidoḡaniꞌuma ebu ḡaeꞌa mene urateꞌeteꞌe habaꞌa tutuꞌe onamiꞌuma.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesuꞌe ꞌahi ḡoeꞌa hina Peteroꞌa nougenouge rudanadu Badiꞌa ni mae ḡihiniteꞌe moneo dehene ihoziro. Ebu Iesuꞌa Petero niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ebu Peteroꞌa tehadu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa anianine hegoteꞌeteꞌe horoniro. Aniꞌe ibite ḡorava ogomu anogano Iesu mazao aroranadu, “Zuhiꞌa Boro, iniuꞌa revoḡaniꞌuma?” rae ḡadiniroteꞌe vazeḡa.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Peteroꞌa ani horonirotene, Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, tahiꞌa ꞌadiꞌe nougiꞌuma?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Iesuꞌa naenaeniro, “Aniꞌe izidionoꞌo onamo eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡano ḡabode radoga e uratoꞌidene zuni, ḡa ani moneo ago zamaroꞌi. Ḡaꞌe eḡe hegotoꞌi!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Eꞌanoꞌo Iesu ḡoere ꞌadiꞌe Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano bororanadu ze tahiꞌa aꞌe mene rudaꞌuma rae reiro. Rehano Iesuꞌa aniꞌe mene rudaꞌuma rae mene niro, rehano ꞌahige daꞌo reiro, “Aniꞌe izidionoꞌo onamo eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡano ḡabode radoga e uratoꞌidene zuni, ḡa ani moneoꞌe ago zamaroꞌi.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Eꞌe ꞌahiguḡa horonadu rae fureneꞌeteꞌe ebu mirihiroteꞌe tahiꞌaḡa. Emeḡe niduꞌa edeḡa, eḡeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesuꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa nunuꞌe ḡehaḡa. Eḡe zamarone, Iesu haḡaiḡa niduꞌa hune mirihine, buka aꞌe ufeta ḡehaḡa reꞌuma, ebu raha ꞌada buka eꞌe niduꞌa titeꞌe habaꞌaꞌe oꞌoꞌa reꞌuma.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.