João 21

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eꞌe enogano Iesuꞌa Tiberiaduꞌuraḡano ane tahiꞌatahiꞌa mazao bare fureraro. Eꞌe hariḡaꞌe ꞌahiguḡa.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simona Petero, Atoarae huneꞌeteꞌe vazeḡa Tomasi, Galilea habaꞌano Kana neḡa vazeḡa Natanaela, Zebedeo ubuga aheu, ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa deꞌea nuꞌoranadu radiro.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simona Peteroꞌa ziro, “E reꞌevi onameꞌohe.” Zeḡeꞌa niro, “Emeḡe zuni ḡae teite onamiꞌuma.” Eꞌanoꞌo ze onamadu ḡasio tiriro. Rehano eꞌe oheꞌano ḡozoneni ꞌahoga mene maro.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Irarirotene, oherebau uzeuze Iesuꞌa hesao edaro, rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌe aꞌe Iesu rae mene ederiro.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ebu aniꞌa ḡadiziro, “Eḡe vaze, za ḡozoneni ꞌahoga mene manahe?” Zeꞌa naenaeniro, “Mene maneha.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ebu Iesuꞌa ziro, “Ḡasize edaꞌe naeo reꞌevaze ꞌeinoꞌi, ꞌougine za ḡozone nu maꞌuma.” Ze reꞌeva ꞌeinirotene, reꞌevaze bare hegogaꞌe mene idararo, mazaḡa reꞌevaꞌe ḡozoneꞌa ufeta iriꞌaviro.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ebu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa Petero niro, “Aꞌe Zuhiꞌa Boro!” Peteroꞌa dabuaḡa fuhiꞌadu reꞌevinu. Aniꞌa, “Aꞌe Zuhiꞌa Boro,” rae igirotene, raga dabuaḡa bare vidanadu vuo rafate buaro ebu hesa mone ḡemabe onamiro.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 U tahiꞌa ꞌahogaꞌahogaꞌe ḡozoneꞌa iriꞌaviroteꞌe reꞌevaḡa obone teadu ahaseꞌenaꞌa, ḡasio hesa mone onamiro. Mazaḡa zeꞌe gabaonoꞌo mene faḡa, 90 mita daꞌo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ze hesao buarotene, ḡeꞌare rana ḡozone rafohoga zu ꞌuvahu odoga horoniro.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za iziduꞌu manateꞌe ḡozoneḡa nu mae aroꞌi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Eꞌanoꞌo Simona Peteroꞌa ḡasio tiradu ḡozone boroboroꞌa iriꞌaviroteꞌe reꞌevaḡa ahasiro ebu gabao tiro. Ḡozone niduꞌaꞌe 153. Ḡozoneꞌe ḡehaḡa bagaḡa rehano, reꞌevaꞌe mene zigaro.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesuꞌa ziro, “Aradu oherebau ogomuḡa anoꞌi.” Rehano zeḡe boꞌaḡano ꞌahoga zuni ani mazao, “Ḡa iniu?” rae mene ḡadine nuriro, mazaḡa ze aniꞌe Zuhiꞌa Boro rae ederiro.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Iesuꞌa onamadu ꞌuvahu odoga meiro ebu ze ziniro. Ḡozone zu madu ziniro.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 ꞌAdiꞌe Iesuꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiroteꞌe enogano ane tahiꞌatahiꞌa mazao ḡae uḡiduḡa fureraroteꞌe madaḡa reiro.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ze ogau hauḡirotene, Iesuꞌa Simona Petero ḡadiniro, “Ioane ubuga Simona, ḡa e zamare borofeꞌehe? ꞌAhi duḡuruꞌa e zamare borofeꞌeteꞌe vitizogahe?” Peteroꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, ḡa eḡeꞌa ḡa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe edeḡa.” Iesuꞌa niro, “Eḡe mamoe ubugaubuga ḡubuzoꞌi.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesuꞌa ḡae aheuḡa niro, “Ioane ubuga Simona, ḡa e zamare borofeꞌehe?” Peteroꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, ḡa eꞌa ḡa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe edeḡa.” Iesuꞌa niro, “Eḡe mamoe taufoꞌi.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Iesuꞌa ḡae uḡiduḡa niro, “Ioane ubuga Simona, ḡa e zamare borofeꞌehe?” Iesuꞌa ḡae uḡiduḡa, “Ḡa e zamare borofeꞌehe?” rae ḡadiniro ꞌahine, Peteroꞌe zamaḡaniꞌa adudanadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa ḡau niduꞌa edeḡa. Eḡeꞌa ḡa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe ḡa edeḡa.” Iesuꞌa niro, “Eḡe mamoe ḡubuzoꞌi.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 E hube hune ḡaꞌohe. Ḡaꞌe tahiꞌa iziga madaḡanoꞌe ḡa ḡaeꞌa bare dabuaḡo vidanadu ḡaeꞌa uratiroteꞌe habaꞌa onamido. Rehano ḡa vourine, vazeꞌa ꞌevoꞌo ꞌeinadu dabua vidoḡaniꞌuma ebu ḡaeꞌa mene urateꞌeteꞌe habaꞌa tutuꞌe onamiꞌuma.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Iesuꞌe ꞌahi ḡoeꞌa hina Peteroꞌa nougenouge rudanadu Badiꞌa ni mae ḡihiniteꞌe moneo dehene ihoziro. Ebu Iesuꞌa Petero niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Ebu Peteroꞌa tehadu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa anianine hegoteꞌeteꞌe horoniro. Aniꞌe ibite ḡorava ogomu anogano Iesu mazao aroranadu, “Zuhiꞌa Boro, iniuꞌa revoḡaniꞌuma?” rae ḡadiniroteꞌe vazeḡa.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Peteroꞌa ani horonirotene, Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, tahiꞌa ꞌadiꞌe nougiꞌuma?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesuꞌa naenaeniro, “Aniꞌe izidionoꞌo onamo eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡano ḡabode radoga e uratoꞌidene zuni, ḡa ani moneo ago zamaroꞌi. Ḡaꞌe eḡe hegotoꞌi!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Eꞌanoꞌo Iesu ḡoere ꞌadiꞌe Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano bororanadu ze tahiꞌa aꞌe mene rudaꞌuma rae reiro. Rehano Iesuꞌa aniꞌe mene rudaꞌuma rae mene niro, rehano ꞌahige daꞌo reiro, “Aniꞌe izidionoꞌo onamo eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡano ḡabode radoga e uratoꞌidene zuni, ḡa ani moneoꞌe ago zamaroꞌi.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Eꞌe ꞌahiguḡa horonadu rae fureneꞌeteꞌe ebu mirihiroteꞌe tahiꞌaḡa. Emeḡe niduꞌa edeḡa, eḡeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesuꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa nunuꞌe ḡehaḡa. Eḡe zamarone, Iesu haḡaiḡa niduꞌa hune mirihine, buka aꞌe ufeta ḡehaḡa reꞌuma, ebu raha ꞌada buka eꞌe niduꞌa titeꞌe habaꞌaꞌe oꞌoꞌa reꞌuma.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.