João 20
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Fura oherebau uzeuze ꞌize uzaboḡano, Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa idu onamiro ebu idu ꞌuiroteꞌe hadiḡa boro kiune vaḡinoga horoniro.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Eꞌanoꞌo aneꞌa Simona Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡa vaḡe dure onamadu ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Zuhiꞌa Boro ahiri iduonoꞌo mae vaḡineha. Ze ani noꞌe habaꞌano teataꞌaꞌe eme aḡuꞌa!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ebu Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa iḡunadu idu habaꞌa uꞌa onamiro.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Anianine dure onamirotene, tahiꞌa eꞌeꞌa ḡihau duradu Petero vitine iduo ibite feuriro.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ani ḡuḡuradu idu zamaḡa ḡianirotene, Iesu ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa daꞌo deꞌea radoga horoniro, rehano aniꞌe mene diuḡiro.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simona Petero zuni ani hegote feuri ariro. Ani idu zamaḡa diuḡirotene, Iesu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡaꞌe deꞌea radoga horoniro,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ebu Iesu vadiga ꞌumiroteꞌe dabuaḡa horoniro. Rehano vadiga dabuaḡaꞌe ḡuadu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡanonoꞌo avo tiro.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ebu ibite iduo feuriroteꞌe tahiꞌaḡaniꞌa diuḡiro. Ane zuni horonadu Maria ḡoere mae ḡihiniro.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Rehano ze Buka Zaḡoḡano Iesuꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare iḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ꞌize mene zamariro.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa baradu neze onamiro.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Rehano Mariaꞌa idu enogano edanadu niau radiro. Aniꞌa niauꞌenaꞌa, idu zamaḡa dire ḡianiro.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ebu dabua ꞌuruḡa vidaroteꞌe tuḡure viga aheu horoziro. Ze Iesu ahiri bazune tiroteꞌe habaꞌano ehore radiunu. Tuḡure viga ꞌahogaꞌe vadiga ḡoha ebu ꞌahogaꞌe odaḡa ḡuzuo radiunu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ze Maria ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Vazeꞌa eḡe Zuhiꞌa Boro mae vaḡineha. Ze nouma teataꞌaꞌe e aḡuꞌa.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ebu Mariaꞌa tehirotene, Iesuꞌa edau radoga horoniro, rehano aꞌe Iesu rae mene ederiro.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesuꞌa ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe? Ḡa iniu vaḡeꞌohe?” Mariaꞌa aniꞌe kaka mebaḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa rae zamaradu niro, “Vaze boro, ḡaꞌa ani ahiri mae onameha roꞌidene, nouma teateꞌe ehoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa meꞌuma.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Iesuꞌa niro, “Maria.” Mariaꞌa tehadu Heberu ḡoeꞌano niro, “Raboni!” (Eꞌe ḡoeꞌa hugaꞌe Ihore vazeḡa.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Iesuꞌa niro, “Ago obohoꞌi, mazaḡa e ꞌize Mama vaḡe mene iteha. Ḡa eḡe tahiꞌatahiꞌavaḡe onamadu ꞌahige ihozoꞌi, 'Eꞌe Mama vaḡe itiꞌuma. Aniꞌe eḡe Mama zuni zae Moze, eḡe Badiꞌa zuni zae Badiꞌa.'”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Eꞌanoꞌo Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa vaḡe onamadu ihoziro, “E Zuhiꞌa Boro horoneha!” Ebu ani Iesuꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa ziro.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Eꞌe furaḡa ḡoravaḡano Iesu tahiꞌa niduꞌa nuꞌorarotene, ze ne ibihetaḡa niduꞌa hararo, mazaḡa Iuda azaḡa rihoziro. Eꞌe madaḡano Iesuꞌa diuḡi ariro ebu zeḡe boꞌaḡano edanadu ziro, “Zama roḡeḡaꞌe zae teite radoꞌi.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Aneꞌa ḡoere eꞌe ziroteꞌe enogano ꞌevoꞌa zu rebeḡa ihoziro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Zuhiꞌa Boro horonadu ze matuꞌe rudaro.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radiuꞌenoꞌi. Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe teige, e za tuḡuzeꞌohe.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ebu Iesuꞌa zeḡe rana irine hodadu ziro, “Vine Zaḡoḡa moꞌi.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa rae modiꞌuma. U zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa mene rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa mene rae modiꞌuma.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahogaꞌe Tomasi, niḡa ꞌahogaꞌe Atoꞌa.Aniꞌe Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe arirotene, zeḡe teite mene radiro.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa niro, “Eme Zuhiꞌa Boro horoneha.” Rehano aniꞌa naenaeziro, “E ani ꞌevore ikoko iḡuꞌa horonine, ebu eḡe ꞌevore huduꞌa ane ꞌevore ikoko iḡuꞌano surubine, zu eḡe ꞌevore ane rebe iḡuꞌano surubine, zae ḡoere mae ḡihiniꞌuma.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Fura tiba enogano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ne zamaḡano bare radiro, ebu Tomasi zuni zeḡe teite radiro. Zeḡe ne ibihetaꞌe haranoga, rehano Iesuꞌa diuḡadu zeḡe boꞌaḡano edaro ebu ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radoꞌi.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ebu aniꞌa Tomasi niro, “ꞌEvoꞌo huduꞌa ꞌaha teadu ꞌevorehe ḡianoꞌi, ebu ꞌevoꞌo ꞌeinadu rebeheo suruboꞌi. Zamaḡo ago ꞌadaꞌadoꞌi, rehano fioꞌi.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasiꞌa naenaeniro, “Eḡe Zuhiꞌa Boro, eḡe Badiꞌa!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Iesuꞌa niro, “Ḡa eḡe horoheha ꞌahine, eḡe mazao fieꞌehe? E mene horohadu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zamao haḡai nu badeḡa nunu haḡairo. Eꞌe niduꞌa buka ꞌahi zamaḡano mene mirihiro.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Rehano e ꞌahige mirihirotaꞌaꞌe zaeꞌa Iesuꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihinifine, ebu ani mazao fiadu ani niḡano ḡabone hidifine raꞌohe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.