João 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fura oherebau uzeuze ꞌize uzaboḡano, Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa idu onamiro ebu idu ꞌuiroteꞌe hadiḡa boro kiune vaḡinoga horoniro.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Eꞌanoꞌo aneꞌa Simona Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡa vaḡe dure onamadu ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Zuhiꞌa Boro ahiri iduonoꞌo mae vaḡineha. Ze ani noꞌe habaꞌano teataꞌaꞌe eme aḡuꞌa!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ebu Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa iḡunadu idu habaꞌa uꞌa onamiro.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Anianine dure onamirotene, tahiꞌa eꞌeꞌa ḡihau duradu Petero vitine iduo ibite feuriro.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ani ḡuḡuradu idu zamaḡa ḡianirotene, Iesu ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa daꞌo deꞌea radoga horoniro, rehano aniꞌe mene diuḡiro.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simona Petero zuni ani hegote feuri ariro. Ani idu zamaḡa diuḡirotene, Iesu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡaꞌe deꞌea radoga horoniro,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ebu Iesu vadiga ꞌumiroteꞌe dabuaḡa horoniro. Rehano vadiga dabuaḡaꞌe ḡuadu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡanonoꞌo avo tiro.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ebu ibite iduo feuriroteꞌe tahiꞌaḡaniꞌa diuḡiro. Ane zuni horonadu Maria ḡoere mae ḡihiniro.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Rehano ze Buka Zaḡoḡano Iesuꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare iḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ꞌize mene zamariro.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa baradu neze onamiro.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Rehano Mariaꞌa idu enogano edanadu niau radiro. Aniꞌa niauꞌenaꞌa, idu zamaḡa dire ḡianiro.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ebu dabua ꞌuruḡa vidaroteꞌe tuḡure viga aheu horoziro. Ze Iesu ahiri bazune tiroteꞌe habaꞌano ehore radiunu. Tuḡure viga ꞌahogaꞌe vadiga ḡoha ebu ꞌahogaꞌe odaḡa ḡuzuo radiunu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ze Maria ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Vazeꞌa eḡe Zuhiꞌa Boro mae vaḡineha. Ze nouma teataꞌaꞌe e aḡuꞌa.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ebu Mariaꞌa tehirotene, Iesuꞌa edau radoga horoniro, rehano aꞌe Iesu rae mene ederiro.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesuꞌa ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe? Ḡa iniu vaḡeꞌohe?” Mariaꞌa aniꞌe kaka mebaḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa rae zamaradu niro, “Vaze boro, ḡaꞌa ani ahiri mae onameha roꞌidene, nouma teateꞌe ehoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa meꞌuma.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesuꞌa niro, “Maria.” Mariaꞌa tehadu Heberu ḡoeꞌano niro, “Raboni!” (Eꞌe ḡoeꞌa hugaꞌe Ihore vazeḡa.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Iesuꞌa niro, “Ago obohoꞌi, mazaḡa e ꞌize Mama vaḡe mene iteha. Ḡa eḡe tahiꞌatahiꞌavaḡe onamadu ꞌahige ihozoꞌi, 'Eꞌe Mama vaḡe itiꞌuma. Aniꞌe eḡe Mama zuni zae Moze, eḡe Badiꞌa zuni zae Badiꞌa.'”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eꞌanoꞌo Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa vaḡe onamadu ihoziro, “E Zuhiꞌa Boro horoneha!” Ebu ani Iesuꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa ziro.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Eꞌe furaḡa ḡoravaḡano Iesu tahiꞌa niduꞌa nuꞌorarotene, ze ne ibihetaḡa niduꞌa hararo, mazaḡa Iuda azaḡa rihoziro. Eꞌe madaḡano Iesuꞌa diuḡi ariro ebu zeḡe boꞌaḡano edanadu ziro, “Zama roḡeḡaꞌe zae teite radoꞌi.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aneꞌa ḡoere eꞌe ziroteꞌe enogano ꞌevoꞌa zu rebeḡa ihoziro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Zuhiꞌa Boro horonadu ze matuꞌe rudaro.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radiuꞌenoꞌi. Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe teige, e za tuḡuzeꞌohe.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ebu Iesuꞌa zeḡe rana irine hodadu ziro, “Vine Zaḡoḡa moꞌi.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa rae modiꞌuma. U zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa mene rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa mene rae modiꞌuma.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahogaꞌe Tomasi, niḡa ꞌahogaꞌe Atoꞌa.Aniꞌe Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe arirotene, zeḡe teite mene radiro.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa niro, “Eme Zuhiꞌa Boro horoneha.” Rehano aniꞌa naenaeziro, “E ani ꞌevore ikoko iḡuꞌa horonine, ebu eḡe ꞌevore huduꞌa ane ꞌevore ikoko iḡuꞌano surubine, zu eḡe ꞌevore ane rebe iḡuꞌano surubine, zae ḡoere mae ḡihiniꞌuma.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Fura tiba enogano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ne zamaḡano bare radiro, ebu Tomasi zuni zeḡe teite radiro. Zeḡe ne ibihetaꞌe haranoga, rehano Iesuꞌa diuḡadu zeḡe boꞌaḡano edaro ebu ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radoꞌi.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ebu aniꞌa Tomasi niro, “ꞌEvoꞌo huduꞌa ꞌaha teadu ꞌevorehe ḡianoꞌi, ebu ꞌevoꞌo ꞌeinadu rebeheo suruboꞌi. Zamaḡo ago ꞌadaꞌadoꞌi, rehano fioꞌi.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasiꞌa naenaeniro, “Eḡe Zuhiꞌa Boro, eḡe Badiꞌa!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Iesuꞌa niro, “Ḡa eḡe horoheha ꞌahine, eḡe mazao fieꞌehe? E mene horohadu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zamao haḡai nu badeḡa nunu haḡairo. Eꞌe niduꞌa buka ꞌahi zamaḡano mene mirihiro.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Rehano e ꞌahige mirihirotaꞌaꞌe zaeꞌa Iesuꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihinifine, ebu ani mazao fiadu ani niḡano ḡabone hidifine raꞌohe.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.