João 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fura oherebau uzeuze ꞌize uzaboḡano, Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa idu onamiro ebu idu ꞌuiroteꞌe hadiḡa boro kiune vaḡinoga horoniro.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Eꞌanoꞌo aneꞌa Simona Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡa vaḡe dure onamadu ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Zuhiꞌa Boro ahiri iduonoꞌo mae vaḡineha. Ze ani noꞌe habaꞌano teataꞌaꞌe eme aḡuꞌa!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ebu Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa iḡunadu idu habaꞌa uꞌa onamiro.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Anianine dure onamirotene, tahiꞌa eꞌeꞌa ḡihau duradu Petero vitine iduo ibite feuriro.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ani ḡuḡuradu idu zamaḡa ḡianirotene, Iesu ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa daꞌo deꞌea radoga horoniro, rehano aniꞌe mene diuḡiro.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simona Petero zuni ani hegote feuri ariro. Ani idu zamaḡa diuḡirotene, Iesu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡaꞌe deꞌea radoga horoniro,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ebu Iesu vadiga ꞌumiroteꞌe dabuaḡa horoniro. Rehano vadiga dabuaḡaꞌe ḡuadu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡanonoꞌo avo tiro.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ebu ibite iduo feuriroteꞌe tahiꞌaḡaniꞌa diuḡiro. Ane zuni horonadu Maria ḡoere mae ḡihiniro.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Rehano ze Buka Zaḡoḡano Iesuꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare iḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ꞌize mene zamariro.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa baradu neze onamiro.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Rehano Mariaꞌa idu enogano edanadu niau radiro. Aniꞌa niauꞌenaꞌa, idu zamaḡa dire ḡianiro.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ebu dabua ꞌuruḡa vidaroteꞌe tuḡure viga aheu horoziro. Ze Iesu ahiri bazune tiroteꞌe habaꞌano ehore radiunu. Tuḡure viga ꞌahogaꞌe vadiga ḡoha ebu ꞌahogaꞌe odaḡa ḡuzuo radiunu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ze Maria ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Vazeꞌa eḡe Zuhiꞌa Boro mae vaḡineha. Ze nouma teataꞌaꞌe e aḡuꞌa.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ebu Mariaꞌa tehirotene, Iesuꞌa edau radoga horoniro, rehano aꞌe Iesu rae mene ederiro.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Iesuꞌa ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe? Ḡa iniu vaḡeꞌohe?” Mariaꞌa aniꞌe kaka mebaḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa rae zamaradu niro, “Vaze boro, ḡaꞌa ani ahiri mae onameha roꞌidene, nouma teateꞌe ehoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa meꞌuma.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Iesuꞌa niro, “Maria.” Mariaꞌa tehadu Heberu ḡoeꞌano niro, “Raboni!” (Eꞌe ḡoeꞌa hugaꞌe Ihore vazeḡa.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Iesuꞌa niro, “Ago obohoꞌi, mazaḡa e ꞌize Mama vaḡe mene iteha. Ḡa eḡe tahiꞌatahiꞌavaḡe onamadu ꞌahige ihozoꞌi, 'Eꞌe Mama vaḡe itiꞌuma. Aniꞌe eḡe Mama zuni zae Moze, eḡe Badiꞌa zuni zae Badiꞌa.'”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Eꞌanoꞌo Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa vaḡe onamadu ihoziro, “E Zuhiꞌa Boro horoneha!” Ebu ani Iesuꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa ziro.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Eꞌe furaḡa ḡoravaḡano Iesu tahiꞌa niduꞌa nuꞌorarotene, ze ne ibihetaḡa niduꞌa hararo, mazaḡa Iuda azaḡa rihoziro. Eꞌe madaḡano Iesuꞌa diuḡi ariro ebu zeḡe boꞌaḡano edanadu ziro, “Zama roḡeḡaꞌe zae teite radoꞌi.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aneꞌa ḡoere eꞌe ziroteꞌe enogano ꞌevoꞌa zu rebeḡa ihoziro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Zuhiꞌa Boro horonadu ze matuꞌe rudaro.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radiuꞌenoꞌi. Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe teige, e za tuḡuzeꞌohe.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ebu Iesuꞌa zeḡe rana irine hodadu ziro, “Vine Zaḡoḡa moꞌi.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa rae modiꞌuma. U zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa mene rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa mene rae modiꞌuma.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahogaꞌe Tomasi, niḡa ꞌahogaꞌe Atoꞌa.Aniꞌe Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe arirotene, zeḡe teite mene radiro.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa niro, “Eme Zuhiꞌa Boro horoneha.” Rehano aniꞌa naenaeziro, “E ani ꞌevore ikoko iḡuꞌa horonine, ebu eḡe ꞌevore huduꞌa ane ꞌevore ikoko iḡuꞌano surubine, zu eḡe ꞌevore ane rebe iḡuꞌano surubine, zae ḡoere mae ḡihiniꞌuma.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Fura tiba enogano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ne zamaḡano bare radiro, ebu Tomasi zuni zeḡe teite radiro. Zeḡe ne ibihetaꞌe haranoga, rehano Iesuꞌa diuḡadu zeḡe boꞌaḡano edaro ebu ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radoꞌi.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ebu aniꞌa Tomasi niro, “ꞌEvoꞌo huduꞌa ꞌaha teadu ꞌevorehe ḡianoꞌi, ebu ꞌevoꞌo ꞌeinadu rebeheo suruboꞌi. Zamaḡo ago ꞌadaꞌadoꞌi, rehano fioꞌi.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasiꞌa naenaeniro, “Eḡe Zuhiꞌa Boro, eḡe Badiꞌa!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Iesuꞌa niro, “Ḡa eḡe horoheha ꞌahine, eḡe mazao fieꞌehe? E mene horohadu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zamao haḡai nu badeḡa nunu haḡairo. Eꞌe niduꞌa buka ꞌahi zamaḡano mene mirihiro.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Rehano e ꞌahige mirihirotaꞌaꞌe zaeꞌa Iesuꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihinifine, ebu ani mazao fiadu ani niḡano ḡabone hidifine raꞌohe.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.