João 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fura oherebau uzeuze ꞌize uzaboḡano, Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa idu onamiro ebu idu ꞌuiroteꞌe hadiḡa boro kiune vaḡinoga horoniro.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Eꞌanoꞌo aneꞌa Simona Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡa vaḡe dure onamadu ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Zuhiꞌa Boro ahiri iduonoꞌo mae vaḡineha. Ze ani noꞌe habaꞌano teataꞌaꞌe eme aḡuꞌa!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ebu Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa iḡunadu idu habaꞌa uꞌa onamiro.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Anianine dure onamirotene, tahiꞌa eꞌeꞌa ḡihau duradu Petero vitine iduo ibite feuriro.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ani ḡuḡuradu idu zamaḡa ḡianirotene, Iesu ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa daꞌo deꞌea radoga horoniro, rehano aniꞌe mene diuḡiro.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Simona Petero zuni ani hegote feuri ariro. Ani idu zamaḡa diuḡirotene, Iesu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡaꞌe deꞌea radoga horoniro,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ebu Iesu vadiga ꞌumiroteꞌe dabuaḡa horoniro. Rehano vadiga dabuaḡaꞌe ḡuadu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡanonoꞌo avo tiro.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ebu ibite iduo feuriroteꞌe tahiꞌaḡaniꞌa diuḡiro. Ane zuni horonadu Maria ḡoere mae ḡihiniro.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Rehano ze Buka Zaḡoḡano Iesuꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare iḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ꞌize mene zamariro.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa baradu neze onamiro.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Rehano Mariaꞌa idu enogano edanadu niau radiro. Aniꞌa niauꞌenaꞌa, idu zamaḡa dire ḡianiro.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Ebu dabua ꞌuruḡa vidaroteꞌe tuḡure viga aheu horoziro. Ze Iesu ahiri bazune tiroteꞌe habaꞌano ehore radiunu. Tuḡure viga ꞌahogaꞌe vadiga ḡoha ebu ꞌahogaꞌe odaḡa ḡuzuo radiunu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ze Maria ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Vazeꞌa eḡe Zuhiꞌa Boro mae vaḡineha. Ze nouma teataꞌaꞌe e aḡuꞌa.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ebu Mariaꞌa tehirotene, Iesuꞌa edau radoga horoniro, rehano aꞌe Iesu rae mene ederiro.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesuꞌa ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe? Ḡa iniu vaḡeꞌohe?” Mariaꞌa aniꞌe kaka mebaḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa rae zamaradu niro, “Vaze boro, ḡaꞌa ani ahiri mae onameha roꞌidene, nouma teateꞌe ehoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa meꞌuma.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesuꞌa niro, “Maria.” Mariaꞌa tehadu Heberu ḡoeꞌano niro, “Raboni!” (Eꞌe ḡoeꞌa hugaꞌe Ihore vazeḡa.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesuꞌa niro, “Ago obohoꞌi, mazaḡa e ꞌize Mama vaḡe mene iteha. Ḡa eḡe tahiꞌatahiꞌavaḡe onamadu ꞌahige ihozoꞌi, 'Eꞌe Mama vaḡe itiꞌuma. Aniꞌe eḡe Mama zuni zae Moze, eḡe Badiꞌa zuni zae Badiꞌa.'”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eꞌanoꞌo Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa vaḡe onamadu ihoziro, “E Zuhiꞌa Boro horoneha!” Ebu ani Iesuꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa ziro.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Eꞌe furaḡa ḡoravaḡano Iesu tahiꞌa niduꞌa nuꞌorarotene, ze ne ibihetaḡa niduꞌa hararo, mazaḡa Iuda azaḡa rihoziro. Eꞌe madaḡano Iesuꞌa diuḡi ariro ebu zeḡe boꞌaḡano edanadu ziro, “Zama roḡeḡaꞌe zae teite radoꞌi.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Aneꞌa ḡoere eꞌe ziroteꞌe enogano ꞌevoꞌa zu rebeḡa ihoziro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Zuhiꞌa Boro horonadu ze matuꞌe rudaro.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radiuꞌenoꞌi. Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe teige, e za tuḡuzeꞌohe.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ebu Iesuꞌa zeḡe rana irine hodadu ziro, “Vine Zaḡoḡa moꞌi.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa rae modiꞌuma. U zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa mene rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa mene rae modiꞌuma.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahogaꞌe Tomasi, niḡa ꞌahogaꞌe Atoꞌa.Aniꞌe Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe arirotene, zeḡe teite mene radiro.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa niro, “Eme Zuhiꞌa Boro horoneha.” Rehano aniꞌa naenaeziro, “E ani ꞌevore ikoko iḡuꞌa horonine, ebu eḡe ꞌevore huduꞌa ane ꞌevore ikoko iḡuꞌano surubine, zu eḡe ꞌevore ane rebe iḡuꞌano surubine, zae ḡoere mae ḡihiniꞌuma.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Fura tiba enogano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ne zamaḡano bare radiro, ebu Tomasi zuni zeḡe teite radiro. Zeḡe ne ibihetaꞌe haranoga, rehano Iesuꞌa diuḡadu zeḡe boꞌaḡano edaro ebu ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radoꞌi.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ebu aniꞌa Tomasi niro, “ꞌEvoꞌo huduꞌa ꞌaha teadu ꞌevorehe ḡianoꞌi, ebu ꞌevoꞌo ꞌeinadu rebeheo suruboꞌi. Zamaḡo ago ꞌadaꞌadoꞌi, rehano fioꞌi.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasiꞌa naenaeniro, “Eḡe Zuhiꞌa Boro, eḡe Badiꞌa!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Iesuꞌa niro, “Ḡa eḡe horoheha ꞌahine, eḡe mazao fieꞌehe? E mene horohadu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zamao haḡai nu badeḡa nunu haḡairo. Eꞌe niduꞌa buka ꞌahi zamaḡano mene mirihiro.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Rehano e ꞌahige mirihirotaꞌaꞌe zaeꞌa Iesuꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihinifine, ebu ani mazao fiadu ani niḡano ḡabone hidifine raꞌohe.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.