João 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fura oherebau uzeuze ꞌize uzaboḡano, Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa idu onamiro ebu idu ꞌuiroteꞌe hadiḡa boro kiune vaḡinoga horoniro.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Eꞌanoꞌo aneꞌa Simona Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡa vaḡe dure onamadu ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa Zuhiꞌa Boro ahiri iduonoꞌo mae vaḡineha. Ze ani noꞌe habaꞌano teataꞌaꞌe eme aḡuꞌa!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ebu Petero zu Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa iḡunadu idu habaꞌa uꞌa onamiro.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Anianine dure onamirotene, tahiꞌa eꞌeꞌa ḡihau duradu Petero vitine iduo ibite feuriro.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ani ḡuḡuradu idu zamaḡa ḡianirotene, Iesu ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa daꞌo deꞌea radoga horoniro, rehano aniꞌe mene diuḡiro.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simona Petero zuni ani hegote feuri ariro. Ani idu zamaḡa diuḡirotene, Iesu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡaꞌe deꞌea radoga horoniro,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ebu Iesu vadiga ꞌumiroteꞌe dabuaḡa horoniro. Rehano vadiga dabuaḡaꞌe ḡuadu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡanonoꞌo avo tiro.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ebu ibite iduo feuriroteꞌe tahiꞌaḡaniꞌa diuḡiro. Ane zuni horonadu Maria ḡoere mae ḡihiniro.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Rehano ze Buka Zaḡoḡano Iesuꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare iḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ꞌize mene zamariro.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa baradu neze onamiro.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Rehano Mariaꞌa idu enogano edanadu niau radiro. Aniꞌa niauꞌenaꞌa, idu zamaḡa dire ḡianiro.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ebu dabua ꞌuruḡa vidaroteꞌe tuḡure viga aheu horoziro. Ze Iesu ahiri bazune tiroteꞌe habaꞌano ehore radiunu. Tuḡure viga ꞌahogaꞌe vadiga ḡoha ebu ꞌahogaꞌe odaḡa ḡuzuo radiunu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ze Maria ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe?” Aniꞌa naenaeziro, “Vazeꞌa eḡe Zuhiꞌa Boro mae vaḡineha. Ze nouma teataꞌaꞌe e aḡuꞌa.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ebu Mariaꞌa tehirotene, Iesuꞌa edau radoga horoniro, rehano aꞌe Iesu rae mene ederiro.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Iesuꞌa ḡadiniro, “Roḡae, ḡa nougadu niauꞌohe? Ḡa iniu vaḡeꞌohe?” Mariaꞌa aniꞌe kaka mebaḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa rae zamaradu niro, “Vaze boro, ḡaꞌa ani ahiri mae onameha roꞌidene, nouma teateꞌe ehoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa meꞌuma.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Iesuꞌa niro, “Maria.” Mariaꞌa tehadu Heberu ḡoeꞌano niro, “Raboni!” (Eꞌe ḡoeꞌa hugaꞌe Ihore vazeḡa.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Iesuꞌa niro, “Ago obohoꞌi, mazaḡa e ꞌize Mama vaḡe mene iteha. Ḡa eḡe tahiꞌatahiꞌavaḡe onamadu ꞌahige ihozoꞌi, 'Eꞌe Mama vaḡe itiꞌuma. Aniꞌe eḡe Mama zuni zae Moze, eḡe Badiꞌa zuni zae Badiꞌa.'”
17 Jesus disse:
18 Eꞌanoꞌo Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa vaḡe onamadu ihoziro, “E Zuhiꞌa Boro horoneha!” Ebu ani Iesuꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa ziro.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Eꞌe furaḡa ḡoravaḡano Iesu tahiꞌa niduꞌa nuꞌorarotene, ze ne ibihetaḡa niduꞌa hararo, mazaḡa Iuda azaḡa rihoziro. Eꞌe madaḡano Iesuꞌa diuḡi ariro ebu zeḡe boꞌaḡano edanadu ziro, “Zama roḡeḡaꞌe zae teite radoꞌi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aneꞌa ḡoere eꞌe ziroteꞌe enogano ꞌevoꞌa zu rebeḡa ihoziro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Zuhiꞌa Boro horonadu ze matuꞌe rudaro.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radiuꞌenoꞌi. Mamaꞌa eḡe tuḡuhiroteꞌe teige, e za tuḡuzeꞌohe.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ebu Iesuꞌa zeḡe rana irine hodadu ziro, “Vine Zaḡoḡa moꞌi.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa rae modiꞌuma. U zaꞌa vaze ꞌahoga haḡai sauꞌa mene rae modine, Badiꞌaꞌa ane haḡai sauꞌa mene rae modiꞌuma.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahogaꞌe Tomasi, niḡa ꞌahogaꞌe Atoꞌa.Aniꞌe Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe arirotene, zeḡe teite mene radiro.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa niro, “Eme Zuhiꞌa Boro horoneha.” Rehano aniꞌa naenaeziro, “E ani ꞌevore ikoko iḡuꞌa horonine, ebu eḡe ꞌevore huduꞌa ane ꞌevore ikoko iḡuꞌano surubine, zu eḡe ꞌevore ane rebe iḡuꞌano surubine, zae ḡoere mae ḡihiniꞌuma.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Fura tiba enogano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ne zamaḡano bare radiro, ebu Tomasi zuni zeḡe teite radiro. Zeḡe ne ibihetaꞌe haranoga, rehano Iesuꞌa diuḡadu zeḡe boꞌaḡano edaro ebu ziro, “Zama roḡeḡa zae teite radoꞌi.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ebu aniꞌa Tomasi niro, “ꞌEvoꞌo huduꞌa ꞌaha teadu ꞌevorehe ḡianoꞌi, ebu ꞌevoꞌo ꞌeinadu rebeheo suruboꞌi. Zamaḡo ago ꞌadaꞌadoꞌi, rehano fioꞌi.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasiꞌa naenaeniro, “Eḡe Zuhiꞌa Boro, eḡe Badiꞌa!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Iesuꞌa niro, “Ḡa eḡe horoheha ꞌahine, eḡe mazao fieꞌehe? E mene horohadu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌeꞌohe.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zamao haḡai nu badeḡa nunu haḡairo. Eꞌe niduꞌa buka ꞌahi zamaḡano mene mirihiro.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Rehano e ꞌahige mirihirotaꞌaꞌe zaeꞌa Iesuꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihinifine, ebu ani mazao fiadu ani niḡano ḡabone hidifine raꞌohe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.