João 1
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Ḡadaheḡano Ḡoere rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu. Ḡoere aꞌe Badiꞌa teite radiunu ebu Ḡoere eꞌe Badiꞌa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Aniꞌe ꞌizema raha zu adure ꞌadi haḡaogano Badiꞌa teite radiunu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Badiꞌaꞌa anionoꞌo ḡau niduꞌa haḡairo. Anionoꞌo mene haḡairoteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ani zamaḡano ḡaboneḡeta. Ḡabone eꞌeꞌa vaze agazeꞌeteꞌe agaḡa.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Agaḡaꞌe uzabo zamaḡano agaruꞌohe, u uzaboꞌe agaḡa vinoga mene idararo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Badiꞌaꞌa vaze ꞌahoga tuḡuniro. Ani niꞌe Ioane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Aniꞌe agaḡa eꞌe moneo vaze ihozifine ebu ze ani ḡoere egadu agaḡa mazao fifine ariro.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ioaneꞌe mene eꞌe agaḡa, rehano agaḡa eꞌe moneo ihozoga veize ariro.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Agaḡaꞌe raha ꞌada ariro. Aniꞌe agaḡa huga ebu vaze niduꞌa agaziro.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Aniꞌe raha ꞌahao radiro ebu raha ꞌadiꞌe ani mazaonoꞌo haḡairo. Rehano raha azaḡaniꞌa ani mene ederiro.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Aniꞌe ane haba ariro, rehano ani haba azaḡaniꞌa mene mae ḡihiniro.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 U iniuꞌa ani mae ḡihinadu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌa ubugaubuga reiteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ze Badiꞌa ubugaubuga raꞌetaꞌaꞌe mene vouḡaze ruonoꞌo, ga mene vaze uraonoꞌo, ga mene vazeꞌa toganiroteꞌe uꞌano, rehano Badiꞌa urao zeꞌe ane ubugaubuga rae reiro.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ḡoereꞌe vazeo reiro ebu emeḡe boꞌaḡano radiro. Eme aniꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro. Aniꞌe Badiꞌa Ubuga Tibuhuga, ḡihiꞌa hune rae reiro. Aniꞌe vaze zamare borofiro zu ḡoere huga reiro.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ioaneꞌa ani moneo rae fureneꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “E ibite ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vitihoga ḡihiꞌaḡa, mazaḡa e ꞌizema fureranogano aniꞌe amahi radiro.' Eḡeꞌa ꞌouge ziroteꞌe vazeḡaꞌe ꞌadi eꞌe.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Aniꞌe eme zamare borofeꞌe ꞌahine, emeḡe niduꞌa manohuga rifiꞌohe, ebu emeꞌa barebare manohuga hideꞌohe.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Badiꞌa goro ḡoeꞌaꞌe Moseonoꞌo rifiro, u Badiꞌaꞌa Iesu Keriso uꞌano, emeḡe mazao manoḡa fureniro zu ḡoere huga ihofiro.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Badiꞌaꞌe vaze ꞌahoganiꞌa mene horoniro. Rehano Ubuga tibuhuga, Moga uhiḡano radiuꞌeteꞌeꞌa Badiꞌa moneo vaze ihoziro. Aniꞌe Badiꞌa.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Iuda azaḡa boroboroꞌa dibuꞌo azaḡa zu Levi urabo azaḡa Ierusalemaonoꞌo Ioane vaḡe tuḡuziro. Ebu zeḡeꞌa Ioane ḡadiniro, “Ḡaꞌe iniu?” ꞌOugadu Ioaneꞌa ꞌahige rae fureniro.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Aniꞌe ḡau ꞌahoga zu mene ꞌuꞌuru ḡoeriro ebu huga daꞌo deheru rae fureniro, “Eꞌe mene Keriso.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “Tena ḡa iniu? Ḡa Eliahe?” Aniꞌa naenaeziro, “E mene.” Ze bare ḡadiniro, “Peroveta vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa ariꞌuma rae ibite rae fureniro. Ḡaꞌe peroveta vazeḡa eꞌehe?” Aniꞌa naenaeziro, “Mene.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ḡonagano zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe iniu? Ihofoꞌi, ꞌougine eme baradu emeḡe tuḡufateꞌe azaḡa mazao ḡaꞌe iniu rae ziꞌuma. Ḡa ḡae bare moneo nouge rae raꞌohe?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ioaneꞌa peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa hina naenaeziro,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ioane ḡadiniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡaniꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Zeꞌa Ioane ḡadiniro, “Ḡaꞌe mene Keriso, mene Elia zu mene peroveta vazeḡa eꞌe reine, nougadu vaze babatisoziꞌohe?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ioaneꞌa naenaeziro, “Eꞌe vu hina babatisoziꞌohe. Rehano zae boꞌaḡano zaeꞌa mene edereꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa edauꞌohe.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Aniꞌe eḡe ḡaruna areꞌeteꞌe vazeḡa zu eḡe vitihoga. Eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ꞌAhi niduꞌa Ioridana vuḡa moneafa Betania habaꞌano fureraro. Deꞌea Ioaneꞌa babatisozinu.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Irarirotene, Ioaneꞌe Iesuꞌa ani vaḡe ariroteꞌe horonadu reiro, “Badiꞌa Mamoe Ubuga ḡianoꞌi! Aniꞌe raha ꞌada haḡai sauꞌa niduꞌa odohe onameꞌeteꞌe vazeḡa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ibite e ani moneo ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vitihoga ḡihiꞌaḡa, mazaḡa e ꞌizema fureranogano aniꞌe amahi radiunu.'
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 E aniꞌe mene ederiro. Rehano Isaraela azaḡaniꞌa ani ederifine, e aradu vu hina babatisoziꞌohe.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ebu Ioaneꞌa bare rae fureniro, “E Vine Zaḡoḡaniꞌa Tubugo niniḡa teige adureonoꞌo ovadu ani rana kame radiuꞌeteꞌe horoniro.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 E aniꞌe mene ederiro. Rehano e vu hina babatisozoga veize tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa ꞌahige rae ihohiro, 'Vine Zaḡoḡaniꞌa adureonoꞌo ovadu vaze ꞌahoga rana kame radoga horonoꞌidene, aniꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatisoziteꞌe vazeḡa rae ederoꞌi.'
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 E hube hune ꞌouge horonadu aniꞌe Badiꞌa Ubuga rae fureneꞌohe.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Irarirotene, Ioaneꞌe ane tahiꞌa aheu teite eꞌe habaꞌano bare edau radiunu.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ebu Iesuꞌa eꞌea vitau onamoga horonirotene, aniꞌa reiro, “Badiꞌa Mamoe Ubuga ḡianoꞌi!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ioane tahiꞌa aheuꞌa ani ḡoere egadu Iesu hegotiro.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ebu Iesuꞌa tehadu ze ani hegoteꞌeteꞌe horozadu ziro, “Za nagini urateꞌohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Rabi, ḡa nouma radiuꞌohe?” (Rabi hugaꞌe Ihore Vazeḡa.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe teite onamine, horoniꞌuma.” Ebu ze onamadu Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa horoniro, ebu eꞌe mada niduga eꞌea ane teite radiro. Aꞌe ḡorava mone mada ḡazaḡa reiro.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ioane ḡoere egadu Iesu hegotiroteꞌe vazeḡa aheu boꞌaḡano ꞌahogaꞌe Anderea. Aniꞌe Simona Petero negoḡa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ani ibite negoḡa Simona vaḡe onamadu niro, “Eme Mesia horoneha.” (Mesia ḡoere ꞌahogaꞌe Keriso.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ebu Andereaꞌa Simona Iesu vaḡe zamahu onamiro. Iesuꞌa ani ḡianadu niro, “Ḡaꞌe Ioane ubuga, Simona. Rehano Kefa rae huḡadiꞌuma.” (Kefa, ni ꞌahogaꞌe Petero.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Irarirotene, Iesuꞌe Galilea habaꞌa onamihi reiro. Ani ꞌizema onamogano Filipi vaḡe onamadu niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipiꞌe Betesaida vazeḡa, ebu Anderea zu Petero teite ne tiba.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ebu Filipiꞌa Natanaela vaḡe onamadu niro, “Eme Moseꞌa goro ḡoeꞌa zamaḡano mirihiroteꞌe, zu peroveta azaḡaniꞌa zeḡe buka zamaḡano mirihiroteꞌe vazeḡa horoneha. Aniꞌe Iosefa ubuga, Nazareta vazeḡa Iesu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ebu Natanaelaꞌa naenaeniro, “Nazaretaꞌe ne komeꞌa! Eꞌea nagini manoḡaniꞌa fureraꞌuma?” Filipiꞌa niro, “Aradu ḡianoꞌi.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ebu Iesuꞌe Natanaelaꞌa ani vaḡe areꞌeteꞌe horonirotene, Natanaela moneo ḡoeriro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune Isaraela vazeḡa. Ani mazaoꞌe ḡuriro ꞌahoga oꞌoꞌa.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaelaꞌa ḡadiniro, “Ḡaꞌe e nougenouge edereꞌohe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Filipiꞌa ꞌizema huḡadogano, ḡa figi ireḡa ꞌuꞌuḡano radiuꞌenogano horoꞌeha.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ebu Natanaelaꞌa niro, “Rabi, ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga! Isaraela azaḡa kini!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe figi ireḡa ꞌuꞌuḡano radateꞌea horoꞌeha rae radu ḡa eḡe mazao fieꞌehe? Rehano ḡa ꞌahi ufeta vitinoga ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa horoniꞌuma.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za adureꞌa bohatanadu Badiꞌa tuḡure viganiꞌa Vaze Ubuga rana iteꞌeteꞌe zu ovoeꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.