João 1

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḡadaheḡano Ḡoere rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu. Ḡoere aꞌe Badiꞌa teite radiunu ebu Ḡoere eꞌe Badiꞌa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Aniꞌe ꞌizema raha zu adure ꞌadi haḡaogano Badiꞌa teite radiunu.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Badiꞌaꞌa anionoꞌo ḡau niduꞌa haḡairo. Anionoꞌo mene haḡairoteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ani zamaḡano ḡaboneḡeta. Ḡabone eꞌeꞌa vaze agazeꞌeteꞌe agaḡa.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Agaḡaꞌe uzabo zamaḡano agaruꞌohe, u uzaboꞌe agaḡa vinoga mene idararo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Badiꞌaꞌa vaze ꞌahoga tuḡuniro. Ani niꞌe Ioane.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Aniꞌe agaḡa eꞌe moneo vaze ihozifine ebu ze ani ḡoere egadu agaḡa mazao fifine ariro.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ioaneꞌe mene eꞌe agaḡa, rehano agaḡa eꞌe moneo ihozoga veize ariro.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Agaḡaꞌe raha ꞌada ariro. Aniꞌe agaḡa huga ebu vaze niduꞌa agaziro.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Aniꞌe raha ꞌahao radiro ebu raha ꞌadiꞌe ani mazaonoꞌo haḡairo. Rehano raha azaḡaniꞌa ani mene ederiro.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Aniꞌe ane haba ariro, rehano ani haba azaḡaniꞌa mene mae ḡihiniro.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 U iniuꞌa ani mae ḡihinadu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌa ubugaubuga reiteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ze Badiꞌa ubugaubuga raꞌetaꞌaꞌe mene vouḡaze ruonoꞌo, ga mene vaze uraonoꞌo, ga mene vazeꞌa toganiroteꞌe uꞌano, rehano Badiꞌa urao zeꞌe ane ubugaubuga rae reiro.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ḡoereꞌe vazeo reiro ebu emeḡe boꞌaḡano radiro. Eme aniꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro. Aniꞌe Badiꞌa Ubuga Tibuhuga, ḡihiꞌa hune rae reiro. Aniꞌe vaze zamare borofiro zu ḡoere huga reiro.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ioaneꞌa ani moneo rae fureneꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “E ibite ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vitihoga ḡihiꞌaḡa, mazaḡa e ꞌizema fureranogano aniꞌe amahi radiro.' Eḡeꞌa ꞌouge ziroteꞌe vazeḡaꞌe ꞌadi eꞌe.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Aniꞌe eme zamare borofeꞌe ꞌahine, emeḡe niduꞌa manohuga rifiꞌohe, ebu emeꞌa barebare manohuga hideꞌohe.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Badiꞌa goro ḡoeꞌaꞌe Moseonoꞌo rifiro, u Badiꞌaꞌa Iesu Keriso uꞌano, emeḡe mazao manoḡa fureniro zu ḡoere huga ihofiro.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Badiꞌaꞌe vaze ꞌahoganiꞌa mene horoniro. Rehano Ubuga tibuhuga, Moga uhiḡano radiuꞌeteꞌeꞌa Badiꞌa moneo vaze ihoziro. Aniꞌe Badiꞌa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Iuda azaḡa boroboroꞌa dibuꞌo azaḡa zu Levi urabo azaḡa Ierusalemaonoꞌo Ioane vaḡe tuḡuziro. Ebu zeḡeꞌa Ioane ḡadiniro, “Ḡaꞌe iniu?” ꞌOugadu Ioaneꞌa ꞌahige rae fureniro.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Aniꞌe ḡau ꞌahoga zu mene ꞌuꞌuru ḡoeriro ebu huga daꞌo deheru rae fureniro, “Eꞌe mene Keriso.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “Tena ḡa iniu? Ḡa Eliahe?” Aniꞌa naenaeziro, “E mene.” Ze bare ḡadiniro, “Peroveta vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa ariꞌuma rae ibite rae fureniro. Ḡaꞌe peroveta vazeḡa eꞌehe?” Aniꞌa naenaeziro, “Mene.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ḡonagano zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe iniu? Ihofoꞌi, ꞌougine eme baradu emeḡe tuḡufateꞌe azaḡa mazao ḡaꞌe iniu rae ziꞌuma. Ḡa ḡae bare moneo nouge rae raꞌohe?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ioaneꞌa peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa hina naenaeziro,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ioane ḡadiniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡaniꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Zeꞌa Ioane ḡadiniro, “Ḡaꞌe mene Keriso, mene Elia zu mene peroveta vazeḡa eꞌe reine, nougadu vaze babatisoziꞌohe?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ioaneꞌa naenaeziro, “Eꞌe vu hina babatisoziꞌohe. Rehano zae boꞌaḡano zaeꞌa mene edereꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa edauꞌohe.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Aniꞌe eḡe ḡaruna areꞌeteꞌe vazeḡa zu eḡe vitihoga. Eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 ꞌAhi niduꞌa Ioridana vuḡa moneafa Betania habaꞌano fureraro. Deꞌea Ioaneꞌa babatisozinu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Irarirotene, Ioaneꞌe Iesuꞌa ani vaḡe ariroteꞌe horonadu reiro, “Badiꞌa Mamoe Ubuga ḡianoꞌi! Aniꞌe raha ꞌada haḡai sauꞌa niduꞌa odohe onameꞌeteꞌe vazeḡa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ibite e ani moneo ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vitihoga ḡihiꞌaḡa, mazaḡa e ꞌizema fureranogano aniꞌe amahi radiunu.'
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 E aniꞌe mene ederiro. Rehano Isaraela azaḡaniꞌa ani ederifine, e aradu vu hina babatisoziꞌohe.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ebu Ioaneꞌa bare rae fureniro, “E Vine Zaḡoḡaniꞌa Tubugo niniḡa teige adureonoꞌo ovadu ani rana kame radiuꞌeteꞌe horoniro.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 E aniꞌe mene ederiro. Rehano e vu hina babatisozoga veize tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa ꞌahige rae ihohiro, 'Vine Zaḡoḡaniꞌa adureonoꞌo ovadu vaze ꞌahoga rana kame radoga horonoꞌidene, aniꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatisoziteꞌe vazeḡa rae ederoꞌi.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 E hube hune ꞌouge horonadu aniꞌe Badiꞌa Ubuga rae fureneꞌohe.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Irarirotene, Ioaneꞌe ane tahiꞌa aheu teite eꞌe habaꞌano bare edau radiunu.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ebu Iesuꞌa eꞌea vitau onamoga horonirotene, aniꞌa reiro, “Badiꞌa Mamoe Ubuga ḡianoꞌi!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ioane tahiꞌa aheuꞌa ani ḡoere egadu Iesu hegotiro.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ebu Iesuꞌa tehadu ze ani hegoteꞌeteꞌe horozadu ziro, “Za nagini urateꞌohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Rabi, ḡa nouma radiuꞌohe?” (Rabi hugaꞌe Ihore Vazeḡa.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe teite onamine, horoniꞌuma.” Ebu ze onamadu Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa horoniro, ebu eꞌe mada niduga eꞌea ane teite radiro. Aꞌe ḡorava mone mada ḡazaḡa reiro.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ioane ḡoere egadu Iesu hegotiroteꞌe vazeḡa aheu boꞌaḡano ꞌahogaꞌe Anderea. Aniꞌe Simona Petero negoḡa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ani ibite negoḡa Simona vaḡe onamadu niro, “Eme Mesia horoneha.” (Mesia ḡoere ꞌahogaꞌe Keriso.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ebu Andereaꞌa Simona Iesu vaḡe zamahu onamiro. Iesuꞌa ani ḡianadu niro, “Ḡaꞌe Ioane ubuga, Simona. Rehano Kefa rae huḡadiꞌuma.” (Kefa, ni ꞌahogaꞌe Petero.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Irarirotene, Iesuꞌe Galilea habaꞌa onamihi reiro. Ani ꞌizema onamogano Filipi vaḡe onamadu niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipiꞌe Betesaida vazeḡa, ebu Anderea zu Petero teite ne tiba.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ebu Filipiꞌa Natanaela vaḡe onamadu niro, “Eme Moseꞌa goro ḡoeꞌa zamaḡano mirihiroteꞌe, zu peroveta azaḡaniꞌa zeḡe buka zamaḡano mirihiroteꞌe vazeḡa horoneha. Aniꞌe Iosefa ubuga, Nazareta vazeḡa Iesu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ebu Natanaelaꞌa naenaeniro, “Nazaretaꞌe ne komeꞌa! Eꞌea nagini manoḡaniꞌa fureraꞌuma?” Filipiꞌa niro, “Aradu ḡianoꞌi.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ebu Iesuꞌe Natanaelaꞌa ani vaḡe areꞌeteꞌe horonirotene, Natanaela moneo ḡoeriro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune Isaraela vazeḡa. Ani mazaoꞌe ḡuriro ꞌahoga oꞌoꞌa.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaelaꞌa ḡadiniro, “Ḡaꞌe e nougenouge edereꞌohe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Filipiꞌa ꞌizema huḡadogano, ḡa figi ireḡa ꞌuꞌuḡano radiuꞌenogano horoꞌeha.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ebu Natanaelaꞌa niro, “Rabi, ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga! Isaraela azaḡa kini!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe figi ireḡa ꞌuꞌuḡano radateꞌea horoꞌeha rae radu ḡa eḡe mazao fieꞌehe? Rehano ḡa ꞌahi ufeta vitinoga ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa horoniꞌuma.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za adureꞌa bohatanadu Badiꞌa tuḡure viganiꞌa Vaze Ubuga rana iteꞌeteꞌe zu ovoeꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.