João 1

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḡadaheḡano Ḡoere rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu. Ḡoere aꞌe Badiꞌa teite radiunu ebu Ḡoere eꞌe Badiꞌa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Aniꞌe ꞌizema raha zu adure ꞌadi haḡaogano Badiꞌa teite radiunu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Badiꞌaꞌa anionoꞌo ḡau niduꞌa haḡairo. Anionoꞌo mene haḡairoteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ani zamaḡano ḡaboneḡeta. Ḡabone eꞌeꞌa vaze agazeꞌeteꞌe agaḡa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Agaḡaꞌe uzabo zamaḡano agaruꞌohe, u uzaboꞌe agaḡa vinoga mene idararo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Badiꞌaꞌa vaze ꞌahoga tuḡuniro. Ani niꞌe Ioane.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Aniꞌe agaḡa eꞌe moneo vaze ihozifine ebu ze ani ḡoere egadu agaḡa mazao fifine ariro.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ioaneꞌe mene eꞌe agaḡa, rehano agaḡa eꞌe moneo ihozoga veize ariro.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Agaḡaꞌe raha ꞌada ariro. Aniꞌe agaḡa huga ebu vaze niduꞌa agaziro.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Aniꞌe raha ꞌahao radiro ebu raha ꞌadiꞌe ani mazaonoꞌo haḡairo. Rehano raha azaḡaniꞌa ani mene ederiro.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aniꞌe ane haba ariro, rehano ani haba azaḡaniꞌa mene mae ḡihiniro.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 U iniuꞌa ani mae ḡihinadu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌa ubugaubuga reiteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ze Badiꞌa ubugaubuga raꞌetaꞌaꞌe mene vouḡaze ruonoꞌo, ga mene vaze uraonoꞌo, ga mene vazeꞌa toganiroteꞌe uꞌano, rehano Badiꞌa urao zeꞌe ane ubugaubuga rae reiro.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ḡoereꞌe vazeo reiro ebu emeḡe boꞌaḡano radiro. Eme aniꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro. Aniꞌe Badiꞌa Ubuga Tibuhuga, ḡihiꞌa hune rae reiro. Aniꞌe vaze zamare borofiro zu ḡoere huga reiro.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ioaneꞌa ani moneo rae fureneꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “E ibite ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vitihoga ḡihiꞌaḡa, mazaḡa e ꞌizema fureranogano aniꞌe amahi radiro.' Eḡeꞌa ꞌouge ziroteꞌe vazeḡaꞌe ꞌadi eꞌe.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Aniꞌe eme zamare borofeꞌe ꞌahine, emeḡe niduꞌa manohuga rifiꞌohe, ebu emeꞌa barebare manohuga hideꞌohe.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Badiꞌa goro ḡoeꞌaꞌe Moseonoꞌo rifiro, u Badiꞌaꞌa Iesu Keriso uꞌano, emeḡe mazao manoḡa fureniro zu ḡoere huga ihofiro.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Badiꞌaꞌe vaze ꞌahoganiꞌa mene horoniro. Rehano Ubuga tibuhuga, Moga uhiḡano radiuꞌeteꞌeꞌa Badiꞌa moneo vaze ihoziro. Aniꞌe Badiꞌa.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Iuda azaḡa boroboroꞌa dibuꞌo azaḡa zu Levi urabo azaḡa Ierusalemaonoꞌo Ioane vaḡe tuḡuziro. Ebu zeḡeꞌa Ioane ḡadiniro, “Ḡaꞌe iniu?” ꞌOugadu Ioaneꞌa ꞌahige rae fureniro.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Aniꞌe ḡau ꞌahoga zu mene ꞌuꞌuru ḡoeriro ebu huga daꞌo deheru rae fureniro, “Eꞌe mene Keriso.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “Tena ḡa iniu? Ḡa Eliahe?” Aniꞌa naenaeziro, “E mene.” Ze bare ḡadiniro, “Peroveta vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa ariꞌuma rae ibite rae fureniro. Ḡaꞌe peroveta vazeḡa eꞌehe?” Aniꞌa naenaeziro, “Mene.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ḡonagano zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe iniu? Ihofoꞌi, ꞌougine eme baradu emeḡe tuḡufateꞌe azaḡa mazao ḡaꞌe iniu rae ziꞌuma. Ḡa ḡae bare moneo nouge rae raꞌohe?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ioaneꞌa peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa hina naenaeziro,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ioane ḡadiniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡaniꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Zeꞌa Ioane ḡadiniro, “Ḡaꞌe mene Keriso, mene Elia zu mene peroveta vazeḡa eꞌe reine, nougadu vaze babatisoziꞌohe?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ioaneꞌa naenaeziro, “Eꞌe vu hina babatisoziꞌohe. Rehano zae boꞌaḡano zaeꞌa mene edereꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa edauꞌohe.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aniꞌe eḡe ḡaruna areꞌeteꞌe vazeḡa zu eḡe vitihoga. Eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 ꞌAhi niduꞌa Ioridana vuḡa moneafa Betania habaꞌano fureraro. Deꞌea Ioaneꞌa babatisozinu.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Irarirotene, Ioaneꞌe Iesuꞌa ani vaḡe ariroteꞌe horonadu reiro, “Badiꞌa Mamoe Ubuga ḡianoꞌi! Aniꞌe raha ꞌada haḡai sauꞌa niduꞌa odohe onameꞌeteꞌe vazeḡa.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ibite e ani moneo ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vitihoga ḡihiꞌaḡa, mazaḡa e ꞌizema fureranogano aniꞌe amahi radiunu.'
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 E aniꞌe mene ederiro. Rehano Isaraela azaḡaniꞌa ani ederifine, e aradu vu hina babatisoziꞌohe.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ebu Ioaneꞌa bare rae fureniro, “E Vine Zaḡoḡaniꞌa Tubugo niniḡa teige adureonoꞌo ovadu ani rana kame radiuꞌeteꞌe horoniro.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 E aniꞌe mene ederiro. Rehano e vu hina babatisozoga veize tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa ꞌahige rae ihohiro, 'Vine Zaḡoḡaniꞌa adureonoꞌo ovadu vaze ꞌahoga rana kame radoga horonoꞌidene, aniꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatisoziteꞌe vazeḡa rae ederoꞌi.'
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 E hube hune ꞌouge horonadu aniꞌe Badiꞌa Ubuga rae fureneꞌohe.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Irarirotene, Ioaneꞌe ane tahiꞌa aheu teite eꞌe habaꞌano bare edau radiunu.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ebu Iesuꞌa eꞌea vitau onamoga horonirotene, aniꞌa reiro, “Badiꞌa Mamoe Ubuga ḡianoꞌi!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ioane tahiꞌa aheuꞌa ani ḡoere egadu Iesu hegotiro.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ebu Iesuꞌa tehadu ze ani hegoteꞌeteꞌe horozadu ziro, “Za nagini urateꞌohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Rabi, ḡa nouma radiuꞌohe?” (Rabi hugaꞌe Ihore Vazeḡa.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe teite onamine, horoniꞌuma.” Ebu ze onamadu Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa horoniro, ebu eꞌe mada niduga eꞌea ane teite radiro. Aꞌe ḡorava mone mada ḡazaḡa reiro.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ioane ḡoere egadu Iesu hegotiroteꞌe vazeḡa aheu boꞌaḡano ꞌahogaꞌe Anderea. Aniꞌe Simona Petero negoḡa.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ani ibite negoḡa Simona vaḡe onamadu niro, “Eme Mesia horoneha.” (Mesia ḡoere ꞌahogaꞌe Keriso.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ebu Andereaꞌa Simona Iesu vaḡe zamahu onamiro. Iesuꞌa ani ḡianadu niro, “Ḡaꞌe Ioane ubuga, Simona. Rehano Kefa rae huḡadiꞌuma.” (Kefa, ni ꞌahogaꞌe Petero.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Irarirotene, Iesuꞌe Galilea habaꞌa onamihi reiro. Ani ꞌizema onamogano Filipi vaḡe onamadu niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filipiꞌe Betesaida vazeḡa, ebu Anderea zu Petero teite ne tiba.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ebu Filipiꞌa Natanaela vaḡe onamadu niro, “Eme Moseꞌa goro ḡoeꞌa zamaḡano mirihiroteꞌe, zu peroveta azaḡaniꞌa zeḡe buka zamaḡano mirihiroteꞌe vazeḡa horoneha. Aniꞌe Iosefa ubuga, Nazareta vazeḡa Iesu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ebu Natanaelaꞌa naenaeniro, “Nazaretaꞌe ne komeꞌa! Eꞌea nagini manoḡaniꞌa fureraꞌuma?” Filipiꞌa niro, “Aradu ḡianoꞌi.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ebu Iesuꞌe Natanaelaꞌa ani vaḡe areꞌeteꞌe horonirotene, Natanaela moneo ḡoeriro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune Isaraela vazeḡa. Ani mazaoꞌe ḡuriro ꞌahoga oꞌoꞌa.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanaelaꞌa ḡadiniro, “Ḡaꞌe e nougenouge edereꞌohe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Filipiꞌa ꞌizema huḡadogano, ḡa figi ireḡa ꞌuꞌuḡano radiuꞌenogano horoꞌeha.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ebu Natanaelaꞌa niro, “Rabi, ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga! Isaraela azaḡa kini!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe figi ireḡa ꞌuꞌuḡano radateꞌea horoꞌeha rae radu ḡa eḡe mazao fieꞌehe? Rehano ḡa ꞌahi ufeta vitinoga ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa horoniꞌuma.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za adureꞌa bohatanadu Badiꞌa tuḡure viganiꞌa Vaze Ubuga rana iteꞌeteꞌe zu ovoeꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.