João 1
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Ḡadaheḡano Ḡoere rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa radiunu. Ḡoere aꞌe Badiꞌa teite radiunu ebu Ḡoere eꞌe Badiꞌa.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Aniꞌe ꞌizema raha zu adure ꞌadi haḡaogano Badiꞌa teite radiunu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Badiꞌaꞌa anionoꞌo ḡau niduꞌa haḡairo. Anionoꞌo mene haḡairoteꞌe ḡauḡa ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ani zamaḡano ḡaboneḡeta. Ḡabone eꞌeꞌa vaze agazeꞌeteꞌe agaḡa.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Agaḡaꞌe uzabo zamaḡano agaruꞌohe, u uzaboꞌe agaḡa vinoga mene idararo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Badiꞌaꞌa vaze ꞌahoga tuḡuniro. Ani niꞌe Ioane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Aniꞌe agaḡa eꞌe moneo vaze ihozifine ebu ze ani ḡoere egadu agaḡa mazao fifine ariro.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ioaneꞌe mene eꞌe agaḡa, rehano agaḡa eꞌe moneo ihozoga veize ariro.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Agaḡaꞌe raha ꞌada ariro. Aniꞌe agaḡa huga ebu vaze niduꞌa agaziro.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Aniꞌe raha ꞌahao radiro ebu raha ꞌadiꞌe ani mazaonoꞌo haḡairo. Rehano raha azaḡaniꞌa ani mene ederiro.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Aniꞌe ane haba ariro, rehano ani haba azaḡaniꞌa mene mae ḡihiniro.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 U iniuꞌa ani mae ḡihinadu ani mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌa ubugaubuga reiteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ze Badiꞌa ubugaubuga raꞌetaꞌaꞌe mene vouḡaze ruonoꞌo, ga mene vaze uraonoꞌo, ga mene vazeꞌa toganiroteꞌe uꞌano, rehano Badiꞌa urao zeꞌe ane ubugaubuga rae reiro.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ḡoereꞌe vazeo reiro ebu emeḡe boꞌaḡano radiro. Eme aniꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro. Aniꞌe Badiꞌa Ubuga Tibuhuga, ḡihiꞌa hune rae reiro. Aniꞌe vaze zamare borofiro zu ḡoere huga reiro.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ioaneꞌa ani moneo rae fureneꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “E ibite ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vitihoga ḡihiꞌaḡa, mazaḡa e ꞌizema fureranogano aniꞌe amahi radiro.' Eḡeꞌa ꞌouge ziroteꞌe vazeḡaꞌe ꞌadi eꞌe.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Aniꞌe eme zamare borofeꞌe ꞌahine, emeḡe niduꞌa manohuga rifiꞌohe, ebu emeꞌa barebare manohuga hideꞌohe.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Badiꞌa goro ḡoeꞌaꞌe Moseonoꞌo rifiro, u Badiꞌaꞌa Iesu Keriso uꞌano, emeḡe mazao manoḡa fureniro zu ḡoere huga ihofiro.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Badiꞌaꞌe vaze ꞌahoganiꞌa mene horoniro. Rehano Ubuga tibuhuga, Moga uhiḡano radiuꞌeteꞌeꞌa Badiꞌa moneo vaze ihoziro. Aniꞌe Badiꞌa.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Iuda azaḡa boroboroꞌa dibuꞌo azaḡa zu Levi urabo azaḡa Ierusalemaonoꞌo Ioane vaḡe tuḡuziro. Ebu zeḡeꞌa Ioane ḡadiniro, “Ḡaꞌe iniu?” ꞌOugadu Ioaneꞌa ꞌahige rae fureniro.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aniꞌe ḡau ꞌahoga zu mene ꞌuꞌuru ḡoeriro ebu huga daꞌo deheru rae fureniro, “Eꞌe mene Keriso.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ebu zeḡeꞌa ḡadiniro, “Tena ḡa iniu? Ḡa Eliahe?” Aniꞌa naenaeziro, “E mene.” Ze bare ḡadiniro, “Peroveta vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa ariꞌuma rae ibite rae fureniro. Ḡaꞌe peroveta vazeḡa eꞌehe?” Aniꞌa naenaeziro, “Mene.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ḡonagano zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe iniu? Ihofoꞌi, ꞌougine eme baradu emeḡe tuḡufateꞌe azaḡa mazao ḡaꞌe iniu rae ziꞌuma. Ḡa ḡae bare moneo nouge rae raꞌohe?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ioaneꞌa peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa hina naenaeziro,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ioane ḡadiniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡaniꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Zeꞌa Ioane ḡadiniro, “Ḡaꞌe mene Keriso, mene Elia zu mene peroveta vazeḡa eꞌe reine, nougadu vaze babatisoziꞌohe?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ioaneꞌa naenaeziro, “Eꞌe vu hina babatisoziꞌohe. Rehano zae boꞌaḡano zaeꞌa mene edereꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa edauꞌohe.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aniꞌe eḡe ḡaruna areꞌeteꞌe vazeḡa zu eḡe vitihoga. Eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ꞌAhi niduꞌa Ioridana vuḡa moneafa Betania habaꞌano fureraro. Deꞌea Ioaneꞌa babatisozinu.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Irarirotene, Ioaneꞌe Iesuꞌa ani vaḡe ariroteꞌe horonadu reiro, “Badiꞌa Mamoe Ubuga ḡianoꞌi! Aniꞌe raha ꞌada haḡai sauꞌa niduꞌa odohe onameꞌeteꞌe vazeḡa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ibite e ani moneo ꞌahige rae reiro, 'Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡaꞌe eḡe vitihoga ḡihiꞌaḡa, mazaḡa e ꞌizema fureranogano aniꞌe amahi radiunu.'
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 E aniꞌe mene ederiro. Rehano Isaraela azaḡaniꞌa ani ederifine, e aradu vu hina babatisoziꞌohe.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ebu Ioaneꞌa bare rae fureniro, “E Vine Zaḡoḡaniꞌa Tubugo niniḡa teige adureonoꞌo ovadu ani rana kame radiuꞌeteꞌe horoniro.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 E aniꞌe mene ederiro. Rehano e vu hina babatisozoga veize tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa ꞌahige rae ihohiro, 'Vine Zaḡoḡaniꞌa adureonoꞌo ovadu vaze ꞌahoga rana kame radoga horonoꞌidene, aniꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatisoziteꞌe vazeḡa rae ederoꞌi.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 E hube hune ꞌouge horonadu aniꞌe Badiꞌa Ubuga rae fureneꞌohe.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Irarirotene, Ioaneꞌe ane tahiꞌa aheu teite eꞌe habaꞌano bare edau radiunu.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ebu Iesuꞌa eꞌea vitau onamoga horonirotene, aniꞌa reiro, “Badiꞌa Mamoe Ubuga ḡianoꞌi!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ioane tahiꞌa aheuꞌa ani ḡoere egadu Iesu hegotiro.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ebu Iesuꞌa tehadu ze ani hegoteꞌeteꞌe horozadu ziro, “Za nagini urateꞌohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Rabi, ḡa nouma radiuꞌohe?” (Rabi hugaꞌe Ihore Vazeḡa.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe teite onamine, horoniꞌuma.” Ebu ze onamadu Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa horoniro, ebu eꞌe mada niduga eꞌea ane teite radiro. Aꞌe ḡorava mone mada ḡazaḡa reiro.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ioane ḡoere egadu Iesu hegotiroteꞌe vazeḡa aheu boꞌaḡano ꞌahogaꞌe Anderea. Aniꞌe Simona Petero negoḡa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ani ibite negoḡa Simona vaḡe onamadu niro, “Eme Mesia horoneha.” (Mesia ḡoere ꞌahogaꞌe Keriso.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ebu Andereaꞌa Simona Iesu vaḡe zamahu onamiro. Iesuꞌa ani ḡianadu niro, “Ḡaꞌe Ioane ubuga, Simona. Rehano Kefa rae huḡadiꞌuma.” (Kefa, ni ꞌahogaꞌe Petero.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Irarirotene, Iesuꞌe Galilea habaꞌa onamihi reiro. Ani ꞌizema onamogano Filipi vaḡe onamadu niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipiꞌe Betesaida vazeḡa, ebu Anderea zu Petero teite ne tiba.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ebu Filipiꞌa Natanaela vaḡe onamadu niro, “Eme Moseꞌa goro ḡoeꞌa zamaḡano mirihiroteꞌe, zu peroveta azaḡaniꞌa zeḡe buka zamaḡano mirihiroteꞌe vazeḡa horoneha. Aniꞌe Iosefa ubuga, Nazareta vazeḡa Iesu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ebu Natanaelaꞌa naenaeniro, “Nazaretaꞌe ne komeꞌa! Eꞌea nagini manoḡaniꞌa fureraꞌuma?” Filipiꞌa niro, “Aradu ḡianoꞌi.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ebu Iesuꞌe Natanaelaꞌa ani vaḡe areꞌeteꞌe horonirotene, Natanaela moneo ḡoeriro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune Isaraela vazeḡa. Ani mazaoꞌe ḡuriro ꞌahoga oꞌoꞌa.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaelaꞌa ḡadiniro, “Ḡaꞌe e nougenouge edereꞌohe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Filipiꞌa ꞌizema huḡadogano, ḡa figi ireḡa ꞌuꞌuḡano radiuꞌenogano horoꞌeha.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ebu Natanaelaꞌa niro, “Rabi, ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga! Isaraela azaḡa kini!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe figi ireḡa ꞌuꞌuḡano radateꞌea horoꞌeha rae radu ḡa eḡe mazao fieꞌehe? Rehano ḡa ꞌahi ufeta vitinoga ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa horoniꞌuma.”
50 Jesus respondeu:
51 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za adureꞌa bohatanadu Badiꞌa tuḡure viganiꞌa Vaze Ubuga rana iteꞌeteꞌe zu ovoeꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.