João 18

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuꞌa kuraroteꞌe enogano, ane tahiꞌatahiꞌa teite Kiderona doꞌoḡa moneafa onamiro. Eꞌea olivi ireḡa mebaḡa ꞌahoga eꞌe, ebu ani ane tahiꞌatahiꞌa teite eꞌe mebaḡa diuḡiro.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Iesu revoharoteꞌe vazeḡa, Iuda zuni eꞌe habaꞌa ederiro, mazaḡa Iesuꞌa ḡae ḡehaḡa ane tahiꞌatahiꞌa teite deꞌea nuꞌoraro.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Eꞌanoꞌo Iudaꞌa Roma uti azaḡa, ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa tuḡuziroteꞌe kuru neḡa uti azaḡa teite ariro. Ze ihure nunu zu uti ḡauḡa madu meba eꞌe diuḡiro.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Iesuꞌe ane mazao naginiꞌa fureratiteꞌe ederadu zeḡe vaḡe onamiro ebu ḡadiziro, “Zaꞌe iniu vaḡeꞌohe?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Nazareta vazeḡa Iesu.” Ebu aniꞌa ziro, “Aꞌe eḡe.” Ani revoharoteꞌe vazeḡa, Iudaꞌe zeḡe teite deꞌea edau radiro.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Iesuꞌa, “Aꞌe eḡe,” rae zirotene, ze suve ḡouradu rahao higau bauriro.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ebu Iesuꞌa bare ḡadiziro, “Zaꞌe iniu vaḡeꞌohe?” Zeꞌa niro, “Nazareta vazeḡa Iesu.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Iesuꞌa naenaeziro, “E zeha, aꞌe eḡe. Za e vaḡoꞌidene, eḡe tahiꞌatahiꞌaꞌe ahete modoꞌi.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe ibite ꞌahige kuraroteꞌeꞌa hudanoga veize reiro, “E ḡaeꞌa iniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano tiba zuni mene dauniro.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Eꞌe madaḡano Simona Peteroꞌe benisiḡeta. Aneꞌa eꞌe ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, edaꞌe teḡaḡa variꞌe butiro. Tuḡure vazeḡa niḡaꞌe Malokusi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ꞌOugadu Iesuꞌa Petero niro, “Benisiḡo bare iḡuꞌano ofoꞌi! Eḡe Mamaꞌa iniroteꞌe bioḡa ꞌahi eḡeꞌa gage huniꞌuma.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Roma uti azaḡa zu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa ebu kuru neḡa ḡianeꞌeteꞌe Iuda uti azaḡaniꞌa Iesu obone teadu autiro.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ebu ze ani Anasi vaḡe ibite tutune onamiro. Anasiꞌe Kaiafa emoḡa zu Kaiafaꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafaꞌe ibite Iuda azaḡa boroboro mazao ꞌahige iraduguziro, “Vaze niduꞌa veize vaze tibaniꞌa rudauneꞌe ufeta manoḡa.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simona Petero zu Iesu tahiꞌa ꞌahoganiꞌa Iesu hegote onamiro. Tahiꞌa eꞌeꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ederadu Iesu teite dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌa diuḡiro.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Rehano Peteroꞌe ibiheta enogano edau radiro. Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa edereꞌeteꞌe tahiꞌaḡa eꞌeꞌa buanadu ibiheta taufeꞌeteꞌe roḡaeḡa ḡoreniro, ebu Petero mae zouniro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ꞌOugirotene, ibiheta taufeꞌeteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Petero niro, “Vaze ꞌomo tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano ḡae zuni tahiꞌa ꞌahogahe?” Aneꞌa naenaeniro, “Eꞌe mene.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Eꞌe madaḡanoꞌe nahune, eꞌanoꞌo tuḡure azaḡa zu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa ahirize giginoga radu ire roga hufiro, ebu ire roga gabaḡeḡenadu idiro. Petero zuni ahiꞌa gigineꞌenaꞌa, zeḡe teite edau radiro.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu mazao ane tahiꞌatahiꞌa zu ane ihore moneo ḡadiniro.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “E hunio vaze niduꞌa mazao ḡoeriro. Iuda azaḡa niduꞌa nuꞌoruꞌeteꞌe kuru neḡa ga nuꞌonuꞌo neḡa zamaḡano iḡaiḡa ihoziro. E ḡoere ꞌahoga mene ꞌuꞌuru reiro.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ḡa nougadu e ḡadiheꞌohe? Eḡe ḡoere igiroteꞌe azaḡa ḡadizoꞌi. Ze eꞌa nagini reirotaꞌaꞌe edeḡa.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Iesuꞌa ꞌouge reirotene, kuru neḡa uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani uhiḡano edanadu iraḡano faꞌoniro ebu niro, “Ḡa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa mene gubaneꞌohe!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Iesuꞌa naenaeniro, “E ḡoere ꞌahoga veꞌore roꞌidene, naginiꞌe veꞌoḡa rae furenoꞌi. Rehano e ḡoere huga roꞌidene, nougadu irahe faꞌoneha?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ebu Anasiꞌa Iesu ꞌevore ꞌize utoga zamaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Kaiafa vaḡe tuḡuniro.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simona Peteroꞌa edanadu ire roga genaḡano ide radiroteꞌea, vaze nuꞌa ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano ꞌahoga, oꞌehe?” Rehano aneꞌa oꞌoniro, “Eꞌe mene.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe Peteroꞌa teḡaḡa variꞌiroteꞌe vazeḡa nabuga. Aneꞌa niro, “Eḡeꞌa ḡa ani teite olivi ireḡa mebaḡano radiuꞌeteꞌe horoꞌeha.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peteroꞌa bare oꞌoniro. Aneꞌa ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ugaro.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa Iesu Kaiafa mazaonoꞌo Roma gavana vazeḡa neḡa tutune onamiro. Aꞌe Oherebau uzeuze reiro. Zeꞌe Roma gavana ne zamaḡa mene diuḡiro. Mazaḡa aniꞌe Badiꞌa aḡuꞌa vazeḡa radu, ane ne diuḡine ze toradanadu Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa anoga mene idaḡa rae zamariro.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa zeḡe vaḡe bua aradu ḡoreziro, “Vaze ꞌadiꞌe nagini haḡadu za aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌohe?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ze naenaeniro, “Vaze ꞌahiꞌe mene vaze sauꞌa reifone, emeꞌa ani ḡae ꞌevoreo mene riꞌinifo.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilatoꞌa ziro, “Zaeꞌa ani tutune onamadu zae goro hina kotanoꞌi.” Iuda azaḡa boroboroꞌa naenaeniro, “Eme, Iuda azaḡaꞌe vaze ꞌahoga runeo tuḡunogaꞌe mene idaḡa.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ꞌOugadu Iesuꞌa nougenouge rudatiteꞌe moneo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilatoꞌa ane ne bare diuḡadu Iesu huniro ebu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡadimu ꞌadiꞌe ḡae mazaonoꞌo ga vaze nuꞌa eḡe moneo ḡeiro?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatoꞌa naenaeniro, “Eꞌe mene Iuda vazeḡa. Ḡae haba azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa eḡe ꞌevoreo riꞌiꞌeha. Ḡa nagini haḡairo?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Iesuꞌa niro, “Eꞌe mene raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe kiniḡa. Eꞌe raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe kiniḡa reifone, eḡe tuḡure azaḡaniꞌa Iuda azaḡa boroboro utitozenadu zeḡe ꞌevoreo eḡe riꞌihoga gararifo. Eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe mene raha ꞌadi, rehano haba ꞌahoga.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilatoꞌa niro, “Tena ḡaꞌe kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini raꞌohe. Aꞌe hube. E ḡoere huga rae furenoga veize fureraro zu raha ꞌahi ariro. Iniu ḡoere huga hegoteꞌeteꞌe azaḡaꞌe eḡe ḡoere igiꞌohe.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilatoꞌa ḡadiniro, “Ḡoere hugaꞌe nagini?” Iesu Runeo Tuḡuniro (Mataio 27:15-31; Mareko 15:6-20; Luka 23:13-25) Pilatoꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano, Iuda azaḡa boroboro vaḡe bare buanadu ziro, “E sauꞌa ꞌahoga ani mazaonoꞌo mene horoneha.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Rehano Iuda azaḡa haḡai idunaḡano, Iḡine Modiroteꞌe Muiḡano e zae veize ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune buneꞌohe. Za eꞌa Iuda azaḡa kini tuḡune bunoga urateꞌehe?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ze bare ḡihau huaro, “Ani mene, rehano Barabasi mae bunoꞌi!” Barabasiꞌe ḡonore vazeḡa.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.