João 18
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Iesuꞌa kuraroteꞌe enogano, ane tahiꞌatahiꞌa teite Kiderona doꞌoḡa moneafa onamiro. Eꞌea olivi ireḡa mebaḡa ꞌahoga eꞌe, ebu ani ane tahiꞌatahiꞌa teite eꞌe mebaḡa diuḡiro.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Iesu revoharoteꞌe vazeḡa, Iuda zuni eꞌe habaꞌa ederiro, mazaḡa Iesuꞌa ḡae ḡehaḡa ane tahiꞌatahiꞌa teite deꞌea nuꞌoraro.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Eꞌanoꞌo Iudaꞌa Roma uti azaḡa, ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa tuḡuziroteꞌe kuru neḡa uti azaḡa teite ariro. Ze ihure nunu zu uti ḡauḡa madu meba eꞌe diuḡiro.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Iesuꞌe ane mazao naginiꞌa fureratiteꞌe ederadu zeḡe vaḡe onamiro ebu ḡadiziro, “Zaꞌe iniu vaḡeꞌohe?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Nazareta vazeḡa Iesu.” Ebu aniꞌa ziro, “Aꞌe eḡe.” Ani revoharoteꞌe vazeḡa, Iudaꞌe zeḡe teite deꞌea edau radiro.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Iesuꞌa, “Aꞌe eḡe,” rae zirotene, ze suve ḡouradu rahao higau bauriro.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ebu Iesuꞌa bare ḡadiziro, “Zaꞌe iniu vaḡeꞌohe?” Zeꞌa niro, “Nazareta vazeḡa Iesu.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Iesuꞌa naenaeziro, “E zeha, aꞌe eḡe. Za e vaḡoꞌidene, eḡe tahiꞌatahiꞌaꞌe ahete modoꞌi.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe ibite ꞌahige kuraroteꞌeꞌa hudanoga veize reiro, “E ḡaeꞌa iniroteꞌe azaḡa boꞌaḡano tiba zuni mene dauniro.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Eꞌe madaḡano Simona Peteroꞌe benisiḡeta. Aneꞌa eꞌe ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, edaꞌe teḡaḡa variꞌe butiro. Tuḡure vazeḡa niḡaꞌe Malokusi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 ꞌOugadu Iesuꞌa Petero niro, “Benisiḡo bare iḡuꞌano ofoꞌi! Eḡe Mamaꞌa iniroteꞌe bioḡa ꞌahi eḡeꞌa gage huniꞌuma.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Roma uti azaḡa zu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa ebu kuru neḡa ḡianeꞌeteꞌe Iuda uti azaḡaniꞌa Iesu obone teadu autiro.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ebu ze ani Anasi vaḡe ibite tutune onamiro. Anasiꞌe Kaiafa emoḡa zu Kaiafaꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafaꞌe ibite Iuda azaḡa boroboro mazao ꞌahige iraduguziro, “Vaze niduꞌa veize vaze tibaniꞌa rudauneꞌe ufeta manoḡa.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simona Petero zu Iesu tahiꞌa ꞌahoganiꞌa Iesu hegote onamiro. Tahiꞌa eꞌeꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ederadu Iesu teite dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌa diuḡiro.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Rehano Peteroꞌe ibiheta enogano edau radiro. Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa edereꞌeteꞌe tahiꞌaḡa eꞌeꞌa buanadu ibiheta taufeꞌeteꞌe roḡaeḡa ḡoreniro, ebu Petero mae zouniro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ꞌOugirotene, ibiheta taufeꞌeteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Petero niro, “Vaze ꞌomo tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano ḡae zuni tahiꞌa ꞌahogahe?” Aneꞌa naenaeniro, “Eꞌe mene.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Eꞌe madaḡanoꞌe nahune, eꞌanoꞌo tuḡure azaḡa zu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa ahirize giginoga radu ire roga hufiro, ebu ire roga gabaḡeḡenadu idiro. Petero zuni ahiꞌa gigineꞌenaꞌa, zeḡe teite edau radiro.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu mazao ane tahiꞌatahiꞌa zu ane ihore moneo ḡadiniro.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ebu Iesuꞌa naenaeniro, “E hunio vaze niduꞌa mazao ḡoeriro. Iuda azaḡa niduꞌa nuꞌoruꞌeteꞌe kuru neḡa ga nuꞌonuꞌo neḡa zamaḡano iḡaiḡa ihoziro. E ḡoere ꞌahoga mene ꞌuꞌuru reiro.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ḡa nougadu e ḡadiheꞌohe? Eḡe ḡoere igiroteꞌe azaḡa ḡadizoꞌi. Ze eꞌa nagini reirotaꞌaꞌe edeḡa.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Iesuꞌa ꞌouge reirotene, kuru neḡa uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani uhiḡano edanadu iraḡano faꞌoniro ebu niro, “Ḡa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa mene gubaneꞌohe!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Iesuꞌa naenaeniro, “E ḡoere ꞌahoga veꞌore roꞌidene, naginiꞌe veꞌoḡa rae furenoꞌi. Rehano e ḡoere huga roꞌidene, nougadu irahe faꞌoneha?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ebu Anasiꞌa Iesu ꞌevore ꞌize utoga zamaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Kaiafa vaḡe tuḡuniro.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simona Peteroꞌa edanadu ire roga genaḡano ide radiroteꞌea, vaze nuꞌa ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano ꞌahoga, oꞌehe?” Rehano aneꞌa oꞌoniro, “Eꞌe mene.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe Peteroꞌa teḡaḡa variꞌiroteꞌe vazeḡa nabuga. Aneꞌa niro, “Eḡeꞌa ḡa ani teite olivi ireḡa mebaḡano radiuꞌeteꞌe horoꞌeha.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peteroꞌa bare oꞌoniro. Aneꞌa ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ugaro.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ebu Iuda azaḡa boroboroꞌa Iesu Kaiafa mazaonoꞌo Roma gavana vazeḡa neḡa tutune onamiro. Aꞌe Oherebau uzeuze reiro. Zeꞌe Roma gavana ne zamaḡa mene diuḡiro. Mazaḡa aniꞌe Badiꞌa aḡuꞌa vazeḡa radu, ane ne diuḡine ze toradanadu Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa anoga mene idaḡa rae zamariro.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa zeḡe vaḡe bua aradu ḡoreziro, “Vaze ꞌadiꞌe nagini haḡadu za aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌohe?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ze naenaeniro, “Vaze ꞌahiꞌe mene vaze sauꞌa reifone, emeꞌa ani ḡae ꞌevoreo mene riꞌinifo.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilatoꞌa ziro, “Zaeꞌa ani tutune onamadu zae goro hina kotanoꞌi.” Iuda azaḡa boroboroꞌa naenaeniro, “Eme, Iuda azaḡaꞌe vaze ꞌahoga runeo tuḡunogaꞌe mene idaḡa.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 ꞌOugadu Iesuꞌa nougenouge rudatiteꞌe moneo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatoꞌa ane ne bare diuḡadu Iesu huniro ebu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡadimu ꞌadiꞌe ḡae mazaonoꞌo ga vaze nuꞌa eḡe moneo ḡeiro?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatoꞌa naenaeniro, “Eꞌe mene Iuda vazeḡa. Ḡae haba azaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa eḡe ꞌevoreo riꞌiꞌeha. Ḡa nagini haḡairo?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Iesuꞌa niro, “Eꞌe mene raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe kiniḡa. Eꞌe raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe kiniḡa reifone, eḡe tuḡure azaḡaniꞌa Iuda azaḡa boroboro utitozenadu zeḡe ꞌevoreo eḡe riꞌihoga gararifo. Eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe mene raha ꞌadi, rehano haba ꞌahoga.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilatoꞌa niro, “Tena ḡaꞌe kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini raꞌohe. Aꞌe hube. E ḡoere huga rae furenoga veize fureraro zu raha ꞌahi ariro. Iniu ḡoere huga hegoteꞌeteꞌe azaḡaꞌe eḡe ḡoere igiꞌohe.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilatoꞌa ḡadiniro, “Ḡoere hugaꞌe nagini?” Iesu Runeo Tuḡuniro (Mataio 27:15-31; Mareko 15:6-20; Luka 23:13-25) Pilatoꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano, Iuda azaḡa boroboro vaḡe bare buanadu ziro, “E sauꞌa ꞌahoga ani mazaonoꞌo mene horoneha.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Rehano Iuda azaḡa haḡai idunaḡano, Iḡine Modiroteꞌe Muiḡano e zae veize ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune buneꞌohe. Za eꞌa Iuda azaḡa kini tuḡune bunoga urateꞌehe?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ze bare ḡihau huaro, “Ani mene, rehano Barabasi mae bunoꞌi!” Barabasiꞌe ḡonore vazeḡa.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.