João 16

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Eꞌa ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe mene modoga veize raꞌohe.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ze nu'onu'o neḡanonoꞌo zae mae vaḡiziꞌuma. Ebu mada ꞌahoga meine, zae zimiꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zeḡeꞌa bare Badiꞌa veize gaueꞌohe rae zamariꞌuma.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ze ꞌuguḡa haḡaiꞌuma, mazaḡa zeꞌe Mama zu e aḡuꞌa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 E ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe ꞌuguḡaniꞌa fureraune, za eḡeꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa zamaroga veize raꞌohe. E ḡoere ꞌahi ḡadaheḡano mene ziro, mazaḡa e zae teite radiro.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Izidi e eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa vaḡe onamiꞌuma. Rehano zae boꞌaḡano vazeni ꞌahoganiꞌa, 'Ḡa noꞌe onamiꞌuma?' rae mene ḡadiheꞌohe.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mazaḡa e ḡoere ꞌahi zeateꞌe uꞌano, zamaze are rudauꞌohe.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Rehano eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za muhizeꞌetaꞌaꞌe zae veizeꞌe ufeta manoḡa. Mazaḡa e mene muhizine, danazeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa zae vaḡe mene ariꞌuma. Rehano e za muhizine, eḡeꞌa ani zae vaḡe tuḡuniꞌuma.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Aniꞌa arine, haḡai sauꞌa moneo, vaze duduḡa moneo ebu kota moneo raha azaḡaꞌe veꞌoḡa rae fureniꞌuma.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Haḡai sauꞌa moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa ze eḡe mazao mene fieꞌohe.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Vaze duduḡa moneo fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa eꞌe Mama vaḡe onamiꞌuma ebu za e mene bare horohiꞌuma.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ebu kota moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa raha ꞌadi azaḡa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani kotaniro.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 E za zihi raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡehaḡa, rehano izidi zaꞌe faine zamarogaꞌe mene idaḡa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Rehano ḡoere huga ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, Vine Zaḡoḡaniꞌa arine, aniꞌa zae ibitozeadu zaeꞌa ḡoere huga niduꞌa ederiꞌuma. Aniꞌe ane edeḡano mene ḡoeriꞌuma, rehano Mama mazao igiꞌeteꞌe ḡoeꞌa daꞌo reꞌuma. Ebu zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe ziꞌuma.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Aniꞌa eꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziꞌuma, mazaḡa aniꞌe eḡe ḡoere madu ziꞌuma.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ḡau niduꞌaꞌe Mama mazao, ebu ani ḡau niduꞌaꞌe eḡe ḡau. Eꞌanoꞌo e ꞌahige rae zeha, 'Vine Zaḡoḡaniꞌa eḡe ḡoere madu za ihoziꞌuma.'
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Iesu tahiꞌa nuꞌa neneḡaniro, “Ani ḡoere hugaꞌe nagini? Ani ꞌahige raꞌohe, 'Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma,' ebu 'Mazaḡa e Mama vaḡe onamiꞌuma.'”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “'Mada tahiḡa ḡarugano,' rae rataꞌaꞌe hugaꞌe nagini? Eme aniꞌa nagini ḡoereꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesuꞌe ze ane ḡoere moneo ḡadinihi reirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “E ꞌahige zeha, 'Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma.' Zaꞌe ḡoere ꞌahi huga moneo ḡadimutiteꞌehe?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaꞌe niau ḡoinahiꞌuma, u raha azaḡaꞌe matuꞌiꞌuma. Zaꞌe zamaze ariꞌuma, rehano zamaze areꞌetaꞌaꞌe ḡihuradu matuꞌiꞌuma.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Roḡae ꞌahoganiꞌa ene fureneꞌetene zamaze aduduꞌohe, mazaḡa gigiꞌa boro meiteꞌe madaḡaniꞌa maha. Rehano ani ene furenatene, ani gigiꞌa aḡutuꞌohe, mazaḡa eneꞌa rahao fureranadu matuꞌeꞌohe.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Eꞌe teige, izidi zaꞌe zamaze areꞌohe, rehano e za bare ḡiaziꞌuma ebu zaꞌe matuiꞌuma. Vaze ꞌahoganiꞌa za matuꞌu ꞌahi mene meiniꞌuma.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Eꞌe madaḡano zaꞌe ḡadimu ꞌahoga mene ḡadihiꞌuma.Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eḡe niḡano Mama nagini uminine, aneꞌa ziniꞌuma.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ibite onao izidi eḡe niḡano za Badiꞌa mazao ḡau ꞌahoga mene uminiro. Uminoꞌi, ꞌougine hidiꞌuma ebu za matuꞌuꞌa iriꞌaviꞌuma.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 E hari idaidaḡa hina ḡoreziro. Rehano mada ꞌahoga meine, hari idaidaḡa hina mene bare ḡoreziꞌuma, ebu Mama moneo dehene ziꞌuma.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Eꞌe madaḡanoꞌe za eḡe niḡano Mama mazao uminiꞌuma. Eḡeꞌa zae veize Mama uminiꞌuma rae mene ziꞌohe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Zaꞌe eḡe zamare borofiroteꞌe zu za eꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe mae ḡihiniroteꞌe uꞌano, Mamaꞌe aneꞌa bare za zamare borofeꞌohe.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Eꞌe Mama mazaonoꞌo raha ꞌahi ariro. Izidi e raha ꞌahi modadu Mama vaḡe bare onamiꞌuma.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa reiro, “Izidi ḡa dehene ḡoereꞌohe ebu hari idaidaḡa mene raꞌohe.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Izidi eme edereha, ḡaꞌe ḡau niduꞌa edeḡa zu ḡa vaze ḡadimu ibite ederadu ze bare ḡadiꞌoga mene urateꞌohe. Eꞌe uꞌano, eme ḡaꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesuꞌa naenaeziro, “Izidi zaꞌe eḡe mazao fieꞌehe?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Rehano mada ꞌahoganiꞌa areꞌohe, ebu izidi maha. Eꞌe madaḡano za tibatiba neze uꞌa rovote ḡouriꞌuma ebu eḡe daꞌo muhihiꞌuma. Rehano eꞌe mene eḡe daꞌo, mazaḡa eḡe Mamaꞌe eḡe teite radiuꞌohe.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 E ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe za eḡe teite tiburanadu zamaze roḡenoga veize raꞌohe. Raha ꞌada za aduga hideꞌohe, rehano inaroꞌi! Eḡeꞌa raha ꞌadi gigiꞌaḡa raharahaniro.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.