João 16
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 “Eꞌa ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe mene modoga veize raꞌohe.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ze nu'onu'o neḡanonoꞌo zae mae vaḡiziꞌuma. Ebu mada ꞌahoga meine, zae zimiꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zeḡeꞌa bare Badiꞌa veize gaueꞌohe rae zamariꞌuma.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ze ꞌuguḡa haḡaiꞌuma, mazaḡa zeꞌe Mama zu e aḡuꞌa.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 E ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe ꞌuguḡaniꞌa fureraune, za eḡeꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa zamaroga veize raꞌohe. E ḡoere ꞌahi ḡadaheḡano mene ziro, mazaḡa e zae teite radiro.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Izidi e eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa vaḡe onamiꞌuma. Rehano zae boꞌaḡano vazeni ꞌahoganiꞌa, 'Ḡa noꞌe onamiꞌuma?' rae mene ḡadiheꞌohe.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Mazaḡa e ḡoere ꞌahi zeateꞌe uꞌano, zamaze are rudauꞌohe.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Rehano eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za muhizeꞌetaꞌaꞌe zae veizeꞌe ufeta manoḡa. Mazaḡa e mene muhizine, danazeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa zae vaḡe mene ariꞌuma. Rehano e za muhizine, eḡeꞌa ani zae vaḡe tuḡuniꞌuma.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aniꞌa arine, haḡai sauꞌa moneo, vaze duduḡa moneo ebu kota moneo raha azaḡaꞌe veꞌoḡa rae fureniꞌuma.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Haḡai sauꞌa moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa ze eḡe mazao mene fieꞌohe.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Vaze duduḡa moneo fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa eꞌe Mama vaḡe onamiꞌuma ebu za e mene bare horohiꞌuma.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ebu kota moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa raha ꞌadi azaḡa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani kotaniro.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 E za zihi raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡehaḡa, rehano izidi zaꞌe faine zamarogaꞌe mene idaḡa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Rehano ḡoere huga ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, Vine Zaḡoḡaniꞌa arine, aniꞌa zae ibitozeadu zaeꞌa ḡoere huga niduꞌa ederiꞌuma. Aniꞌe ane edeḡano mene ḡoeriꞌuma, rehano Mama mazao igiꞌeteꞌe ḡoeꞌa daꞌo reꞌuma. Ebu zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe ziꞌuma.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aniꞌa eꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziꞌuma, mazaḡa aniꞌe eḡe ḡoere madu ziꞌuma.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ḡau niduꞌaꞌe Mama mazao, ebu ani ḡau niduꞌaꞌe eḡe ḡau. Eꞌanoꞌo e ꞌahige rae zeha, 'Vine Zaḡoḡaniꞌa eḡe ḡoere madu za ihoziꞌuma.'
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Iesu tahiꞌa nuꞌa neneḡaniro, “Ani ḡoere hugaꞌe nagini? Ani ꞌahige raꞌohe, 'Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma,' ebu 'Mazaḡa e Mama vaḡe onamiꞌuma.'”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “'Mada tahiḡa ḡarugano,' rae rataꞌaꞌe hugaꞌe nagini? Eme aniꞌa nagini ḡoereꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesuꞌe ze ane ḡoere moneo ḡadinihi reirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “E ꞌahige zeha, 'Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma.' Zaꞌe ḡoere ꞌahi huga moneo ḡadimutiteꞌehe?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaꞌe niau ḡoinahiꞌuma, u raha azaḡaꞌe matuꞌiꞌuma. Zaꞌe zamaze ariꞌuma, rehano zamaze areꞌetaꞌaꞌe ḡihuradu matuꞌiꞌuma.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Roḡae ꞌahoganiꞌa ene fureneꞌetene zamaze aduduꞌohe, mazaḡa gigiꞌa boro meiteꞌe madaḡaniꞌa maha. Rehano ani ene furenatene, ani gigiꞌa aḡutuꞌohe, mazaḡa eneꞌa rahao fureranadu matuꞌeꞌohe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Eꞌe teige, izidi zaꞌe zamaze areꞌohe, rehano e za bare ḡiaziꞌuma ebu zaꞌe matuiꞌuma. Vaze ꞌahoganiꞌa za matuꞌu ꞌahi mene meiniꞌuma.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Eꞌe madaḡano zaꞌe ḡadimu ꞌahoga mene ḡadihiꞌuma.Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eḡe niḡano Mama nagini uminine, aneꞌa ziniꞌuma.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ibite onao izidi eḡe niḡano za Badiꞌa mazao ḡau ꞌahoga mene uminiro. Uminoꞌi, ꞌougine hidiꞌuma ebu za matuꞌuꞌa iriꞌaviꞌuma.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 E hari idaidaḡa hina ḡoreziro. Rehano mada ꞌahoga meine, hari idaidaḡa hina mene bare ḡoreziꞌuma, ebu Mama moneo dehene ziꞌuma.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Eꞌe madaḡanoꞌe za eḡe niḡano Mama mazao uminiꞌuma. Eḡeꞌa zae veize Mama uminiꞌuma rae mene ziꞌohe.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Zaꞌe eḡe zamare borofiroteꞌe zu za eꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe mae ḡihiniroteꞌe uꞌano, Mamaꞌe aneꞌa bare za zamare borofeꞌohe.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Eꞌe Mama mazaonoꞌo raha ꞌahi ariro. Izidi e raha ꞌahi modadu Mama vaḡe bare onamiꞌuma.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa reiro, “Izidi ḡa dehene ḡoereꞌohe ebu hari idaidaḡa mene raꞌohe.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Izidi eme edereha, ḡaꞌe ḡau niduꞌa edeḡa zu ḡa vaze ḡadimu ibite ederadu ze bare ḡadiꞌoga mene urateꞌohe. Eꞌe uꞌano, eme ḡaꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesuꞌa naenaeziro, “Izidi zaꞌe eḡe mazao fieꞌehe?
31 Jesus respondeu:
32 Rehano mada ꞌahoganiꞌa areꞌohe, ebu izidi maha. Eꞌe madaḡano za tibatiba neze uꞌa rovote ḡouriꞌuma ebu eḡe daꞌo muhihiꞌuma. Rehano eꞌe mene eḡe daꞌo, mazaḡa eḡe Mamaꞌe eḡe teite radiuꞌohe.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 E ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe za eḡe teite tiburanadu zamaze roḡenoga veize raꞌohe. Raha ꞌada za aduga hideꞌohe, rehano inaroꞌi! Eḡeꞌa raha ꞌadi gigiꞌaḡa raharahaniro.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.