João 16
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 “Eꞌa ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe mene modoga veize raꞌohe.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ze nu'onu'o neḡanonoꞌo zae mae vaḡiziꞌuma. Ebu mada ꞌahoga meine, zae zimiꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zeḡeꞌa bare Badiꞌa veize gaueꞌohe rae zamariꞌuma.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ze ꞌuguḡa haḡaiꞌuma, mazaḡa zeꞌe Mama zu e aḡuꞌa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 E ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe ꞌuguḡaniꞌa fureraune, za eḡeꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa zamaroga veize raꞌohe. E ḡoere ꞌahi ḡadaheḡano mene ziro, mazaḡa e zae teite radiro.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Izidi e eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa vaḡe onamiꞌuma. Rehano zae boꞌaḡano vazeni ꞌahoganiꞌa, 'Ḡa noꞌe onamiꞌuma?' rae mene ḡadiheꞌohe.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mazaḡa e ḡoere ꞌahi zeateꞌe uꞌano, zamaze are rudauꞌohe.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Rehano eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za muhizeꞌetaꞌaꞌe zae veizeꞌe ufeta manoḡa. Mazaḡa e mene muhizine, danazeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa zae vaḡe mene ariꞌuma. Rehano e za muhizine, eḡeꞌa ani zae vaḡe tuḡuniꞌuma.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Aniꞌa arine, haḡai sauꞌa moneo, vaze duduḡa moneo ebu kota moneo raha azaḡaꞌe veꞌoḡa rae fureniꞌuma.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Haḡai sauꞌa moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa ze eḡe mazao mene fieꞌohe.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Vaze duduḡa moneo fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa eꞌe Mama vaḡe onamiꞌuma ebu za e mene bare horohiꞌuma.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ebu kota moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa raha ꞌadi azaḡa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani kotaniro.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 E za zihi raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡehaḡa, rehano izidi zaꞌe faine zamarogaꞌe mene idaḡa.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Rehano ḡoere huga ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, Vine Zaḡoḡaniꞌa arine, aniꞌa zae ibitozeadu zaeꞌa ḡoere huga niduꞌa ederiꞌuma. Aniꞌe ane edeḡano mene ḡoeriꞌuma, rehano Mama mazao igiꞌeteꞌe ḡoeꞌa daꞌo reꞌuma. Ebu zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe ziꞌuma.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Aniꞌa eꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziꞌuma, mazaḡa aniꞌe eḡe ḡoere madu ziꞌuma.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ḡau niduꞌaꞌe Mama mazao, ebu ani ḡau niduꞌaꞌe eḡe ḡau. Eꞌanoꞌo e ꞌahige rae zeha, 'Vine Zaḡoḡaniꞌa eḡe ḡoere madu za ihoziꞌuma.'
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Iesu tahiꞌa nuꞌa neneḡaniro, “Ani ḡoere hugaꞌe nagini? Ani ꞌahige raꞌohe, 'Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma,' ebu 'Mazaḡa e Mama vaḡe onamiꞌuma.'”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “'Mada tahiḡa ḡarugano,' rae rataꞌaꞌe hugaꞌe nagini? Eme aniꞌa nagini ḡoereꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesuꞌe ze ane ḡoere moneo ḡadinihi reirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “E ꞌahige zeha, 'Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma.' Zaꞌe ḡoere ꞌahi huga moneo ḡadimutiteꞌehe?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaꞌe niau ḡoinahiꞌuma, u raha azaḡaꞌe matuꞌiꞌuma. Zaꞌe zamaze ariꞌuma, rehano zamaze areꞌetaꞌaꞌe ḡihuradu matuꞌiꞌuma.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Roḡae ꞌahoganiꞌa ene fureneꞌetene zamaze aduduꞌohe, mazaḡa gigiꞌa boro meiteꞌe madaḡaniꞌa maha. Rehano ani ene furenatene, ani gigiꞌa aḡutuꞌohe, mazaḡa eneꞌa rahao fureranadu matuꞌeꞌohe.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Eꞌe teige, izidi zaꞌe zamaze areꞌohe, rehano e za bare ḡiaziꞌuma ebu zaꞌe matuiꞌuma. Vaze ꞌahoganiꞌa za matuꞌu ꞌahi mene meiniꞌuma.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Eꞌe madaḡano zaꞌe ḡadimu ꞌahoga mene ḡadihiꞌuma.Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eḡe niḡano Mama nagini uminine, aneꞌa ziniꞌuma.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ibite onao izidi eḡe niḡano za Badiꞌa mazao ḡau ꞌahoga mene uminiro. Uminoꞌi, ꞌougine hidiꞌuma ebu za matuꞌuꞌa iriꞌaviꞌuma.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 E hari idaidaḡa hina ḡoreziro. Rehano mada ꞌahoga meine, hari idaidaḡa hina mene bare ḡoreziꞌuma, ebu Mama moneo dehene ziꞌuma.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Eꞌe madaḡanoꞌe za eḡe niḡano Mama mazao uminiꞌuma. Eḡeꞌa zae veize Mama uminiꞌuma rae mene ziꞌohe.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Zaꞌe eḡe zamare borofiroteꞌe zu za eꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe mae ḡihiniroteꞌe uꞌano, Mamaꞌe aneꞌa bare za zamare borofeꞌohe.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Eꞌe Mama mazaonoꞌo raha ꞌahi ariro. Izidi e raha ꞌahi modadu Mama vaḡe bare onamiꞌuma.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa reiro, “Izidi ḡa dehene ḡoereꞌohe ebu hari idaidaḡa mene raꞌohe.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Izidi eme edereha, ḡaꞌe ḡau niduꞌa edeḡa zu ḡa vaze ḡadimu ibite ederadu ze bare ḡadiꞌoga mene urateꞌohe. Eꞌe uꞌano, eme ḡaꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iesuꞌa naenaeziro, “Izidi zaꞌe eḡe mazao fieꞌehe?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Rehano mada ꞌahoganiꞌa areꞌohe, ebu izidi maha. Eꞌe madaḡano za tibatiba neze uꞌa rovote ḡouriꞌuma ebu eḡe daꞌo muhihiꞌuma. Rehano eꞌe mene eḡe daꞌo, mazaḡa eḡe Mamaꞌe eḡe teite radiuꞌohe.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 E ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe za eḡe teite tiburanadu zamaze roḡenoga veize raꞌohe. Raha ꞌada za aduga hideꞌohe, rehano inaroꞌi! Eḡeꞌa raha ꞌadi gigiꞌaḡa raharahaniro.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.