João 16

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Eꞌa ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe mene modoga veize raꞌohe.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ze nu'onu'o neḡanonoꞌo zae mae vaḡiziꞌuma. Ebu mada ꞌahoga meine, zae zimiꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zeḡeꞌa bare Badiꞌa veize gaueꞌohe rae zamariꞌuma.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ze ꞌuguḡa haḡaiꞌuma, mazaḡa zeꞌe Mama zu e aḡuꞌa.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 E ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe ꞌuguḡaniꞌa fureraune, za eḡeꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa zamaroga veize raꞌohe. E ḡoere ꞌahi ḡadaheḡano mene ziro, mazaḡa e zae teite radiro.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Izidi e eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa vaḡe onamiꞌuma. Rehano zae boꞌaḡano vazeni ꞌahoganiꞌa, 'Ḡa noꞌe onamiꞌuma?' rae mene ḡadiheꞌohe.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mazaḡa e ḡoere ꞌahi zeateꞌe uꞌano, zamaze are rudauꞌohe.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Rehano eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za muhizeꞌetaꞌaꞌe zae veizeꞌe ufeta manoḡa. Mazaḡa e mene muhizine, danazeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa zae vaḡe mene ariꞌuma. Rehano e za muhizine, eḡeꞌa ani zae vaḡe tuḡuniꞌuma.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Aniꞌa arine, haḡai sauꞌa moneo, vaze duduḡa moneo ebu kota moneo raha azaḡaꞌe veꞌoḡa rae fureniꞌuma.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Haḡai sauꞌa moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa ze eḡe mazao mene fieꞌohe.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Vaze duduḡa moneo fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa eꞌe Mama vaḡe onamiꞌuma ebu za e mene bare horohiꞌuma.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ebu kota moneo rae fureneꞌetaꞌaꞌe mazaḡa raha ꞌadi azaḡa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani kotaniro.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 E za zihi raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ḡehaḡa, rehano izidi zaꞌe faine zamarogaꞌe mene idaḡa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Rehano ḡoere huga ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, Vine Zaḡoḡaniꞌa arine, aniꞌa zae ibitozeadu zaeꞌa ḡoere huga niduꞌa ederiꞌuma. Aniꞌe ane edeḡano mene ḡoeriꞌuma, rehano Mama mazao igiꞌeteꞌe ḡoeꞌa daꞌo reꞌuma. Ebu zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe ziꞌuma.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Aniꞌa eꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziꞌuma, mazaḡa aniꞌe eḡe ḡoere madu ziꞌuma.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ḡau niduꞌaꞌe Mama mazao, ebu ani ḡau niduꞌaꞌe eḡe ḡau. Eꞌanoꞌo e ꞌahige rae zeha, 'Vine Zaḡoḡaniꞌa eḡe ḡoere madu za ihoziꞌuma.'
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Iesu tahiꞌa nuꞌa neneḡaniro, “Ani ḡoere hugaꞌe nagini? Ani ꞌahige raꞌohe, 'Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma,' ebu 'Mazaḡa e Mama vaḡe onamiꞌuma.'”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “'Mada tahiḡa ḡarugano,' rae rataꞌaꞌe hugaꞌe nagini? Eme aniꞌa nagini ḡoereꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Iesuꞌe ze ane ḡoere moneo ḡadinihi reirotaꞌaꞌe ederadu ziro, “E ꞌahige zeha, 'Mada tahiḡa ḡarugano za e mene bare horohiꞌuma, ebu mada tahiḡa ḡarugano e bare horohiꞌuma.' Zaꞌe ḡoere ꞌahi huga moneo ḡadimutiteꞌehe?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaꞌe niau ḡoinahiꞌuma, u raha azaḡaꞌe matuꞌiꞌuma. Zaꞌe zamaze ariꞌuma, rehano zamaze areꞌetaꞌaꞌe ḡihuradu matuꞌiꞌuma.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Roḡae ꞌahoganiꞌa ene fureneꞌetene zamaze aduduꞌohe, mazaḡa gigiꞌa boro meiteꞌe madaḡaniꞌa maha. Rehano ani ene furenatene, ani gigiꞌa aḡutuꞌohe, mazaḡa eneꞌa rahao fureranadu matuꞌeꞌohe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Eꞌe teige, izidi zaꞌe zamaze areꞌohe, rehano e za bare ḡiaziꞌuma ebu zaꞌe matuiꞌuma. Vaze ꞌahoganiꞌa za matuꞌu ꞌahi mene meiniꞌuma.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Eꞌe madaḡano zaꞌe ḡadimu ꞌahoga mene ḡadihiꞌuma.Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eḡe niḡano Mama nagini uminine, aneꞌa ziniꞌuma.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ibite onao izidi eḡe niḡano za Badiꞌa mazao ḡau ꞌahoga mene uminiro. Uminoꞌi, ꞌougine hidiꞌuma ebu za matuꞌuꞌa iriꞌaviꞌuma.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 E hari idaidaḡa hina ḡoreziro. Rehano mada ꞌahoga meine, hari idaidaḡa hina mene bare ḡoreziꞌuma, ebu Mama moneo dehene ziꞌuma.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Eꞌe madaḡanoꞌe za eḡe niḡano Mama mazao uminiꞌuma. Eḡeꞌa zae veize Mama uminiꞌuma rae mene ziꞌohe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Zaꞌe eḡe zamare borofiroteꞌe zu za eꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe mae ḡihiniroteꞌe uꞌano, Mamaꞌe aneꞌa bare za zamare borofeꞌohe.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Eꞌe Mama mazaonoꞌo raha ꞌahi ariro. Izidi e raha ꞌahi modadu Mama vaḡe bare onamiꞌuma.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa reiro, “Izidi ḡa dehene ḡoereꞌohe ebu hari idaidaḡa mene raꞌohe.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Izidi eme edereha, ḡaꞌe ḡau niduꞌa edeḡa zu ḡa vaze ḡadimu ibite ederadu ze bare ḡadiꞌoga mene urateꞌohe. Eꞌe uꞌano, eme ḡaꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Iesuꞌa naenaeziro, “Izidi zaꞌe eḡe mazao fieꞌehe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Rehano mada ꞌahoganiꞌa areꞌohe, ebu izidi maha. Eꞌe madaḡano za tibatiba neze uꞌa rovote ḡouriꞌuma ebu eḡe daꞌo muhihiꞌuma. Rehano eꞌe mene eḡe daꞌo, mazaḡa eḡe Mamaꞌe eḡe teite radiuꞌohe.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 E ḡoere ꞌahi zeataꞌaꞌe za eḡe teite tiburanadu zamaze roḡenoga veize raꞌohe. Raha ꞌada za aduga hideꞌohe, rehano inaroꞌi! Eḡeꞌa raha ꞌadi gigiꞌaḡa raharahaniro.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.