João 13
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, Iesuꞌe aneꞌa raha ꞌadi modadu Mama vaḡe ititeꞌe madaḡa meirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu aneꞌa raha ꞌada ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa zamare borofiro, onamo ani rudatiteꞌe madaḡa meiro.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ḡoravaḡano ze ogomu tiburu aunu. Diaboloꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda zamaḡa amahi tutunadu Iesu revohatihi reiro.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesuꞌe ederiro, Moganiꞌa ḡau niduꞌa ani ꞌevora tiro ebu aneꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo aradu bare Badiꞌa vaḡe itiꞌuma.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Eꞌanoꞌo ani ogauꞌeteꞌe habaꞌanonoꞌo iḡunadu raga dabuaḡa mae vaḡine tiro, ebu ahiri zauheꞌeteꞌe dabuaḡa madu gabaꞌiḡano autiro.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ebu siuva duꞌuḡano vu beuꞌadu ane tahiꞌatahiꞌa oda vuzuꞌiro, zu autiroteꞌe dabuaḡa hina zauhiro.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iesuꞌa Simona Petero vaḡirotene, Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa eḡe oda vuzuꞌihi raꞌehe?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe ḡa izidiꞌe aḡuꞌa, rehano vesuꞌu ederiꞌuma.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peteroꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa eḡe odaꞌe mene hune vuzuꞌiꞌuma!” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡae oda mene vuzuꞌine, ḡaꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simona Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe oda daꞌo mene, rehano ꞌevorehe ebu vadinihe zuni vuzuꞌoꞌi.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Iesuꞌa naenaeniro, “Viriroteꞌe vazeḡaꞌe odaḡa daꞌo vuzuꞌeꞌohe. Ani ahiꞌaꞌe niduꞌa deheḡa. Ebu zaꞌe deheḡa, rehano zae niduꞌa boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Iesuꞌe iniuꞌa ani revohatiteꞌe ederiro, eꞌanoꞌo, “Zae boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa,” rae reiro.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Iesuꞌa odaze vuzuꞌe hauḡirotene, raga dabuaḡa bare haḡadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro. Ebu aneꞌa ziro, “Za eꞌa zae veize haḡateꞌe haḡaiḡa hugaꞌe edeḡahe?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Za eḡe mazao ihore vazeḡa zu Zuhiꞌa Boro rae huheꞌohe. Zaꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube, eꞌe ꞌuguḡa vazeḡa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Eꞌe zae Zuhiꞌa Boro ebu ihore vazeḡa, rehano zae oda vuzuꞌeha. Eꞌanoꞌo zae zuni ꞌahoganiꞌa ꞌahoga oda vuzuꞌiꞌuma.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eḡeꞌa zae veize haḡateꞌe teige, zae zuni haḡaifine e ꞌahige haḡadu ihozeha.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa mene vitinoga, ebu iniuꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa mene vitinoga.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Za eꞌa izidi haḡataꞌaꞌe ederadu nize mae ovoeꞌenaꞌa vaze danazine, matuꞌe rudaꞌuma.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “E zae niduꞌa mazao mene ḡoereꞌohe. E eḡeꞌa ohotiroteꞌe azaḡaꞌe edeḡa. Rehano Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiroteꞌeꞌa hudaꞌuma, 'Eḡe ogomu tiburu auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ḡihuradu e agirohiro.'
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 ꞌUguḡaniꞌa ꞌizema fureranogano izidi eḡeꞌa ziꞌohe, mazaḡa ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡano eḡeꞌa eꞌe iniu rae ihoziroteꞌe zaeꞌa mae ḡihinifine raꞌohe.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡeꞌa tuḡuneꞌeteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniu eḡe mae ḡihiheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌohe.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Iesuꞌa ḡoere ꞌadi reirotene, zamaḡaniꞌa adudaro ebu ꞌahige rae fureniro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe aniꞌa iniu moneo reirotaꞌaꞌe mene ederadu ze zeḡeꞌa bare ḡiatitiro.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa Iesu uhiḡano tave ehore radiro.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Eꞌanoꞌo Simona Peteroꞌa ubumaḡa hina tahiꞌa eꞌe niro, “Ani iniu moneo raꞌeteꞌe ḡadinoꞌi.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Eꞌanoꞌo ani Iesu mazao aroranadu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, aꞌe iniu?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Iesuꞌa naenaeniro, “Eꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa siuvao taradu hauꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.” Ebu aniꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa taradu Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda haro.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ebu Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe meirotene, Sataniꞌa zamaḡa diuḡiro. Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡaꞌe ḡarihe haḡaoꞌi.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Eꞌea ogau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano vazeni ꞌahoga zuni Iesuꞌe nougadu Iuda mazao ꞌouge rae reiroteꞌe mene ederiro.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Iudaꞌe hadize taufeꞌeteꞌe vazeḡa uꞌano, Iesu tahiꞌa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Mui veize eme ura ḡauḡa nu hoitoga veize ga zahara azaḡa ḡau nu zenoga veize Iesuꞌa Iuda umineha.”
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe madu zogone buaro. Aꞌe ohere zamaḡano.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Iudaꞌa buarotene Iesuꞌa ziro, “Izidi Vaze Ubuga mae ḡihineꞌohe ebu ani uꞌano Badiꞌa mae ḡihineꞌohe.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ubuga uꞌano Badiꞌa mae ḡihinine, Badiꞌaꞌe aneꞌa bare Ubuga mae ḡihiniꞌuma, ebu aneꞌa zogone ꞌougiꞌuma.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, e zae teite mada tahiḡa daꞌo radiꞌuma. Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano ibite Iuda azaḡa boroboro ziroteꞌe teige, za idane ziꞌohe, 'Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌa zaꞌe aroga mene idaḡa.'
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 E goro ḡoeꞌa iziga ziniꞌohe. Zaeꞌa zamarotitoꞌi. Eḡeꞌa za zamare borofeꞌeteꞌe teige, zae zuni zamarotitoꞌi.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Zaeꞌa zamarotitine, vaze niduꞌa eꞌe horonadu zaꞌe eḡe tahiꞌatahiꞌa rae ederiꞌuma.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simona Peteroꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa noꞌe onamiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe ḡaꞌa hegotoga izidi mene idaḡa. Rehano vesuꞌu eḡe hegotiꞌuma.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e nougadu izidi ḡa hegotogaꞌe mene idaḡa? Eḡeꞌa ḡae veize ḡabonehe zuni ahetiꞌuma.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa eḡe veize ḡaboneḡo ahetiꞌumahe? Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.