João 13

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, Iesuꞌe aneꞌa raha ꞌadi modadu Mama vaḡe ititeꞌe madaḡa meirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu aneꞌa raha ꞌada ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa zamare borofiro, onamo ani rudatiteꞌe madaḡa meiro.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ḡoravaḡano ze ogomu tiburu aunu. Diaboloꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda zamaḡa amahi tutunadu Iesu revohatihi reiro.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Iesuꞌe ederiro, Moganiꞌa ḡau niduꞌa ani ꞌevora tiro ebu aneꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo aradu bare Badiꞌa vaḡe itiꞌuma.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Eꞌanoꞌo ani ogauꞌeteꞌe habaꞌanonoꞌo iḡunadu raga dabuaḡa mae vaḡine tiro, ebu ahiri zauheꞌeteꞌe dabuaḡa madu gabaꞌiḡano autiro.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ebu siuva duꞌuḡano vu beuꞌadu ane tahiꞌatahiꞌa oda vuzuꞌiro, zu autiroteꞌe dabuaḡa hina zauhiro.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iesuꞌa Simona Petero vaḡirotene, Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa eḡe oda vuzuꞌihi raꞌehe?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe ḡa izidiꞌe aḡuꞌa, rehano vesuꞌu ederiꞌuma.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peteroꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa eḡe odaꞌe mene hune vuzuꞌiꞌuma!” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡae oda mene vuzuꞌine, ḡaꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simona Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe oda daꞌo mene, rehano ꞌevorehe ebu vadinihe zuni vuzuꞌoꞌi.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesuꞌa naenaeniro, “Viriroteꞌe vazeḡaꞌe odaḡa daꞌo vuzuꞌeꞌohe. Ani ahiꞌaꞌe niduꞌa deheḡa. Ebu zaꞌe deheḡa, rehano zae niduꞌa boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesuꞌe iniuꞌa ani revohatiteꞌe ederiro, eꞌanoꞌo, “Zae boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa,” rae reiro.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesuꞌa odaze vuzuꞌe hauḡirotene, raga dabuaḡa bare haḡadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro. Ebu aneꞌa ziro, “Za eꞌa zae veize haḡateꞌe haḡaiḡa hugaꞌe edeḡahe?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Za eḡe mazao ihore vazeḡa zu Zuhiꞌa Boro rae huheꞌohe. Zaꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube, eꞌe ꞌuguḡa vazeḡa.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Eꞌe zae Zuhiꞌa Boro ebu ihore vazeḡa, rehano zae oda vuzuꞌeha. Eꞌanoꞌo zae zuni ꞌahoganiꞌa ꞌahoga oda vuzuꞌiꞌuma.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Eḡeꞌa zae veize haḡateꞌe teige, zae zuni haḡaifine e ꞌahige haḡadu ihozeha.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa mene vitinoga, ebu iniuꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa mene vitinoga.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Za eꞌa izidi haḡataꞌaꞌe ederadu nize mae ovoeꞌenaꞌa vaze danazine, matuꞌe rudaꞌuma.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “E zae niduꞌa mazao mene ḡoereꞌohe. E eḡeꞌa ohotiroteꞌe azaḡaꞌe edeḡa. Rehano Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiroteꞌeꞌa hudaꞌuma, 'Eḡe ogomu tiburu auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ḡihuradu e agirohiro.'
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 ꞌUguḡaniꞌa ꞌizema fureranogano izidi eḡeꞌa ziꞌohe, mazaḡa ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡano eḡeꞌa eꞌe iniu rae ihoziroteꞌe zaeꞌa mae ḡihinifine raꞌohe.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡeꞌa tuḡuneꞌeteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniu eḡe mae ḡihiheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌohe.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iesuꞌa ḡoere ꞌadi reirotene, zamaḡaniꞌa adudaro ebu ꞌahige rae fureniro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe aniꞌa iniu moneo reirotaꞌaꞌe mene ederadu ze zeḡeꞌa bare ḡiatitiro.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa Iesu uhiḡano tave ehore radiro.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Eꞌanoꞌo Simona Peteroꞌa ubumaḡa hina tahiꞌa eꞌe niro, “Ani iniu moneo raꞌeteꞌe ḡadinoꞌi.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Eꞌanoꞌo ani Iesu mazao aroranadu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, aꞌe iniu?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesuꞌa naenaeniro, “Eꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa siuvao taradu hauꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.” Ebu aniꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa taradu Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda haro.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ebu Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe meirotene, Sataniꞌa zamaḡa diuḡiro. Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡaꞌe ḡarihe haḡaoꞌi.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Eꞌea ogau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano vazeni ꞌahoga zuni Iesuꞌe nougadu Iuda mazao ꞌouge rae reiroteꞌe mene ederiro.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Iudaꞌe hadize taufeꞌeteꞌe vazeḡa uꞌano, Iesu tahiꞌa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Mui veize eme ura ḡauḡa nu hoitoga veize ga zahara azaḡa ḡau nu zenoga veize Iesuꞌa Iuda umineha.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe madu zogone buaro. Aꞌe ohere zamaḡano.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Iudaꞌa buarotene Iesuꞌa ziro, “Izidi Vaze Ubuga mae ḡihineꞌohe ebu ani uꞌano Badiꞌa mae ḡihineꞌohe.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ubuga uꞌano Badiꞌa mae ḡihinine, Badiꞌaꞌe aneꞌa bare Ubuga mae ḡihiniꞌuma, ebu aneꞌa zogone ꞌougiꞌuma.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, e zae teite mada tahiḡa daꞌo radiꞌuma. Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano ibite Iuda azaḡa boroboro ziroteꞌe teige, za idane ziꞌohe, 'Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌa zaꞌe aroga mene idaḡa.'
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 E goro ḡoeꞌa iziga ziniꞌohe. Zaeꞌa zamarotitoꞌi. Eḡeꞌa za zamare borofeꞌeteꞌe teige, zae zuni zamarotitoꞌi.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Zaeꞌa zamarotitine, vaze niduꞌa eꞌe horonadu zaꞌe eḡe tahiꞌatahiꞌa rae ederiꞌuma.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simona Peteroꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa noꞌe onamiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe ḡaꞌa hegotoga izidi mene idaḡa. Rehano vesuꞌu eḡe hegotiꞌuma.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e nougadu izidi ḡa hegotogaꞌe mene idaḡa? Eḡeꞌa ḡae veize ḡabonehe zuni ahetiꞌuma.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa eḡe veize ḡaboneḡo ahetiꞌumahe? Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.