João 13

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, Iesuꞌe aneꞌa raha ꞌadi modadu Mama vaḡe ititeꞌe madaḡa meirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu aneꞌa raha ꞌada ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa zamare borofiro, onamo ani rudatiteꞌe madaḡa meiro.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ḡoravaḡano ze ogomu tiburu aunu. Diaboloꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda zamaḡa amahi tutunadu Iesu revohatihi reiro.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesuꞌe ederiro, Moganiꞌa ḡau niduꞌa ani ꞌevora tiro ebu aneꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo aradu bare Badiꞌa vaḡe itiꞌuma.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Eꞌanoꞌo ani ogauꞌeteꞌe habaꞌanonoꞌo iḡunadu raga dabuaḡa mae vaḡine tiro, ebu ahiri zauheꞌeteꞌe dabuaḡa madu gabaꞌiḡano autiro.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ebu siuva duꞌuḡano vu beuꞌadu ane tahiꞌatahiꞌa oda vuzuꞌiro, zu autiroteꞌe dabuaḡa hina zauhiro.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Iesuꞌa Simona Petero vaḡirotene, Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa eḡe oda vuzuꞌihi raꞌehe?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe ḡa izidiꞌe aḡuꞌa, rehano vesuꞌu ederiꞌuma.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peteroꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa eḡe odaꞌe mene hune vuzuꞌiꞌuma!” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡae oda mene vuzuꞌine, ḡaꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simona Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe oda daꞌo mene, rehano ꞌevorehe ebu vadinihe zuni vuzuꞌoꞌi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Iesuꞌa naenaeniro, “Viriroteꞌe vazeḡaꞌe odaḡa daꞌo vuzuꞌeꞌohe. Ani ahiꞌaꞌe niduꞌa deheḡa. Ebu zaꞌe deheḡa, rehano zae niduꞌa boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesuꞌe iniuꞌa ani revohatiteꞌe ederiro, eꞌanoꞌo, “Zae boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa,” rae reiro.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesuꞌa odaze vuzuꞌe hauḡirotene, raga dabuaḡa bare haḡadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro. Ebu aneꞌa ziro, “Za eꞌa zae veize haḡateꞌe haḡaiḡa hugaꞌe edeḡahe?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Za eḡe mazao ihore vazeḡa zu Zuhiꞌa Boro rae huheꞌohe. Zaꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube, eꞌe ꞌuguḡa vazeḡa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Eꞌe zae Zuhiꞌa Boro ebu ihore vazeḡa, rehano zae oda vuzuꞌeha. Eꞌanoꞌo zae zuni ꞌahoganiꞌa ꞌahoga oda vuzuꞌiꞌuma.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Eḡeꞌa zae veize haḡateꞌe teige, zae zuni haḡaifine e ꞌahige haḡadu ihozeha.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa mene vitinoga, ebu iniuꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa mene vitinoga.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Za eꞌa izidi haḡataꞌaꞌe ederadu nize mae ovoeꞌenaꞌa vaze danazine, matuꞌe rudaꞌuma.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “E zae niduꞌa mazao mene ḡoereꞌohe. E eḡeꞌa ohotiroteꞌe azaḡaꞌe edeḡa. Rehano Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiroteꞌeꞌa hudaꞌuma, 'Eḡe ogomu tiburu auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ḡihuradu e agirohiro.'
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ꞌUguḡaniꞌa ꞌizema fureranogano izidi eḡeꞌa ziꞌohe, mazaḡa ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡano eḡeꞌa eꞌe iniu rae ihoziroteꞌe zaeꞌa mae ḡihinifine raꞌohe.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡeꞌa tuḡuneꞌeteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniu eḡe mae ḡihiheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌohe.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesuꞌa ḡoere ꞌadi reirotene, zamaḡaniꞌa adudaro ebu ꞌahige rae fureniro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe aniꞌa iniu moneo reirotaꞌaꞌe mene ederadu ze zeḡeꞌa bare ḡiatitiro.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa Iesu uhiḡano tave ehore radiro.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Eꞌanoꞌo Simona Peteroꞌa ubumaḡa hina tahiꞌa eꞌe niro, “Ani iniu moneo raꞌeteꞌe ḡadinoꞌi.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Eꞌanoꞌo ani Iesu mazao aroranadu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, aꞌe iniu?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Iesuꞌa naenaeniro, “Eꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa siuvao taradu hauꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.” Ebu aniꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa taradu Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda haro.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ebu Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe meirotene, Sataniꞌa zamaḡa diuḡiro. Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡaꞌe ḡarihe haḡaoꞌi.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Eꞌea ogau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano vazeni ꞌahoga zuni Iesuꞌe nougadu Iuda mazao ꞌouge rae reiroteꞌe mene ederiro.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Iudaꞌe hadize taufeꞌeteꞌe vazeḡa uꞌano, Iesu tahiꞌa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Mui veize eme ura ḡauḡa nu hoitoga veize ga zahara azaḡa ḡau nu zenoga veize Iesuꞌa Iuda umineha.”
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe madu zogone buaro. Aꞌe ohere zamaḡano.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Iudaꞌa buarotene Iesuꞌa ziro, “Izidi Vaze Ubuga mae ḡihineꞌohe ebu ani uꞌano Badiꞌa mae ḡihineꞌohe.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ubuga uꞌano Badiꞌa mae ḡihinine, Badiꞌaꞌe aneꞌa bare Ubuga mae ḡihiniꞌuma, ebu aneꞌa zogone ꞌougiꞌuma.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, e zae teite mada tahiḡa daꞌo radiꞌuma. Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano ibite Iuda azaḡa boroboro ziroteꞌe teige, za idane ziꞌohe, 'Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌa zaꞌe aroga mene idaḡa.'
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 E goro ḡoeꞌa iziga ziniꞌohe. Zaeꞌa zamarotitoꞌi. Eḡeꞌa za zamare borofeꞌeteꞌe teige, zae zuni zamarotitoꞌi.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Zaeꞌa zamarotitine, vaze niduꞌa eꞌe horonadu zaꞌe eḡe tahiꞌatahiꞌa rae ederiꞌuma.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simona Peteroꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa noꞌe onamiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe ḡaꞌa hegotoga izidi mene idaḡa. Rehano vesuꞌu eḡe hegotiꞌuma.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e nougadu izidi ḡa hegotogaꞌe mene idaḡa? Eḡeꞌa ḡae veize ḡabonehe zuni ahetiꞌuma.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa eḡe veize ḡaboneḡo ahetiꞌumahe? Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.