João 13

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, Iesuꞌe aneꞌa raha ꞌadi modadu Mama vaḡe ititeꞌe madaḡa meirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu aneꞌa raha ꞌada ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa zamare borofiro, onamo ani rudatiteꞌe madaḡa meiro.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ḡoravaḡano ze ogomu tiburu aunu. Diaboloꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda zamaḡa amahi tutunadu Iesu revohatihi reiro.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iesuꞌe ederiro, Moganiꞌa ḡau niduꞌa ani ꞌevora tiro ebu aneꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo aradu bare Badiꞌa vaḡe itiꞌuma.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Eꞌanoꞌo ani ogauꞌeteꞌe habaꞌanonoꞌo iḡunadu raga dabuaḡa mae vaḡine tiro, ebu ahiri zauheꞌeteꞌe dabuaḡa madu gabaꞌiḡano autiro.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ebu siuva duꞌuḡano vu beuꞌadu ane tahiꞌatahiꞌa oda vuzuꞌiro, zu autiroteꞌe dabuaḡa hina zauhiro.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iesuꞌa Simona Petero vaḡirotene, Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa eḡe oda vuzuꞌihi raꞌehe?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe ḡa izidiꞌe aḡuꞌa, rehano vesuꞌu ederiꞌuma.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Peteroꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa eḡe odaꞌe mene hune vuzuꞌiꞌuma!” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡae oda mene vuzuꞌine, ḡaꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simona Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe oda daꞌo mene, rehano ꞌevorehe ebu vadinihe zuni vuzuꞌoꞌi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesuꞌa naenaeniro, “Viriroteꞌe vazeḡaꞌe odaḡa daꞌo vuzuꞌeꞌohe. Ani ahiꞌaꞌe niduꞌa deheḡa. Ebu zaꞌe deheḡa, rehano zae niduꞌa boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesuꞌe iniuꞌa ani revohatiteꞌe ederiro, eꞌanoꞌo, “Zae boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa,” rae reiro.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesuꞌa odaze vuzuꞌe hauḡirotene, raga dabuaḡa bare haḡadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro. Ebu aneꞌa ziro, “Za eꞌa zae veize haḡateꞌe haḡaiḡa hugaꞌe edeḡahe?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Za eḡe mazao ihore vazeḡa zu Zuhiꞌa Boro rae huheꞌohe. Zaꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube, eꞌe ꞌuguḡa vazeḡa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Eꞌe zae Zuhiꞌa Boro ebu ihore vazeḡa, rehano zae oda vuzuꞌeha. Eꞌanoꞌo zae zuni ꞌahoganiꞌa ꞌahoga oda vuzuꞌiꞌuma.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Eḡeꞌa zae veize haḡateꞌe teige, zae zuni haḡaifine e ꞌahige haḡadu ihozeha.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa mene vitinoga, ebu iniuꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa mene vitinoga.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Za eꞌa izidi haḡataꞌaꞌe ederadu nize mae ovoeꞌenaꞌa vaze danazine, matuꞌe rudaꞌuma.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “E zae niduꞌa mazao mene ḡoereꞌohe. E eḡeꞌa ohotiroteꞌe azaḡaꞌe edeḡa. Rehano Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiroteꞌeꞌa hudaꞌuma, 'Eḡe ogomu tiburu auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ḡihuradu e agirohiro.'
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ꞌUguḡaniꞌa ꞌizema fureranogano izidi eḡeꞌa ziꞌohe, mazaḡa ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡano eḡeꞌa eꞌe iniu rae ihoziroteꞌe zaeꞌa mae ḡihinifine raꞌohe.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡeꞌa tuḡuneꞌeteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniu eḡe mae ḡihiheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌohe.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Iesuꞌa ḡoere ꞌadi reirotene, zamaḡaniꞌa adudaro ebu ꞌahige rae fureniro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe aniꞌa iniu moneo reirotaꞌaꞌe mene ederadu ze zeḡeꞌa bare ḡiatitiro.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa Iesu uhiḡano tave ehore radiro.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Eꞌanoꞌo Simona Peteroꞌa ubumaḡa hina tahiꞌa eꞌe niro, “Ani iniu moneo raꞌeteꞌe ḡadinoꞌi.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Eꞌanoꞌo ani Iesu mazao aroranadu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, aꞌe iniu?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesuꞌa naenaeniro, “Eꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa siuvao taradu hauꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.” Ebu aniꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa taradu Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda haro.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ebu Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe meirotene, Sataniꞌa zamaḡa diuḡiro. Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡaꞌe ḡarihe haḡaoꞌi.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Eꞌea ogau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano vazeni ꞌahoga zuni Iesuꞌe nougadu Iuda mazao ꞌouge rae reiroteꞌe mene ederiro.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Iudaꞌe hadize taufeꞌeteꞌe vazeḡa uꞌano, Iesu tahiꞌa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Mui veize eme ura ḡauḡa nu hoitoga veize ga zahara azaḡa ḡau nu zenoga veize Iesuꞌa Iuda umineha.”
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe madu zogone buaro. Aꞌe ohere zamaḡano.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Iudaꞌa buarotene Iesuꞌa ziro, “Izidi Vaze Ubuga mae ḡihineꞌohe ebu ani uꞌano Badiꞌa mae ḡihineꞌohe.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ubuga uꞌano Badiꞌa mae ḡihinine, Badiꞌaꞌe aneꞌa bare Ubuga mae ḡihiniꞌuma, ebu aneꞌa zogone ꞌougiꞌuma.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, e zae teite mada tahiḡa daꞌo radiꞌuma. Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano ibite Iuda azaḡa boroboro ziroteꞌe teige, za idane ziꞌohe, 'Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌa zaꞌe aroga mene idaḡa.'
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 E goro ḡoeꞌa iziga ziniꞌohe. Zaeꞌa zamarotitoꞌi. Eḡeꞌa za zamare borofeꞌeteꞌe teige, zae zuni zamarotitoꞌi.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Zaeꞌa zamarotitine, vaze niduꞌa eꞌe horonadu zaꞌe eḡe tahiꞌatahiꞌa rae ederiꞌuma.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simona Peteroꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa noꞌe onamiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe ḡaꞌa hegotoga izidi mene idaḡa. Rehano vesuꞌu eḡe hegotiꞌuma.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e nougadu izidi ḡa hegotogaꞌe mene idaḡa? Eḡeꞌa ḡae veize ḡabonehe zuni ahetiꞌuma.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa eḡe veize ḡaboneḡo ahetiꞌumahe? Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.