João 13
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, Iesuꞌe aneꞌa raha ꞌadi modadu Mama vaḡe ititeꞌe madaḡa meirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu aneꞌa raha ꞌada ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa zamare borofiro, onamo ani rudatiteꞌe madaḡa meiro.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ḡoravaḡano ze ogomu tiburu aunu. Diaboloꞌa Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda zamaḡa amahi tutunadu Iesu revohatihi reiro.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Iesuꞌe ederiro, Moganiꞌa ḡau niduꞌa ani ꞌevora tiro ebu aneꞌa Badiꞌa mazaonoꞌo aradu bare Badiꞌa vaḡe itiꞌuma.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Eꞌanoꞌo ani ogauꞌeteꞌe habaꞌanonoꞌo iḡunadu raga dabuaḡa mae vaḡine tiro, ebu ahiri zauheꞌeteꞌe dabuaḡa madu gabaꞌiḡano autiro.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ebu siuva duꞌuḡano vu beuꞌadu ane tahiꞌatahiꞌa oda vuzuꞌiro, zu autiroteꞌe dabuaḡa hina zauhiro.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iesuꞌa Simona Petero vaḡirotene, Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa eḡe oda vuzuꞌihi raꞌehe?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe ḡa izidiꞌe aḡuꞌa, rehano vesuꞌu ederiꞌuma.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peteroꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa eḡe odaꞌe mene hune vuzuꞌiꞌuma!” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡae oda mene vuzuꞌine, ḡaꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simona Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe oda daꞌo mene, rehano ꞌevorehe ebu vadinihe zuni vuzuꞌoꞌi.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iesuꞌa naenaeniro, “Viriroteꞌe vazeḡaꞌe odaḡa daꞌo vuzuꞌeꞌohe. Ani ahiꞌaꞌe niduꞌa deheḡa. Ebu zaꞌe deheḡa, rehano zae niduꞌa boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Iesuꞌe iniuꞌa ani revohatiteꞌe ederiro, eꞌanoꞌo, “Zae boꞌaḡano tibaꞌe mene deheḡa,” rae reiro.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Iesuꞌa odaze vuzuꞌe hauḡirotene, raga dabuaḡa bare haḡadu ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro. Ebu aneꞌa ziro, “Za eꞌa zae veize haḡateꞌe haḡaiḡa hugaꞌe edeḡahe?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Za eḡe mazao ihore vazeḡa zu Zuhiꞌa Boro rae huheꞌohe. Zaꞌa raꞌetaꞌaꞌe hube, eꞌe ꞌuguḡa vazeḡa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Eꞌe zae Zuhiꞌa Boro ebu ihore vazeḡa, rehano zae oda vuzuꞌeha. Eꞌanoꞌo zae zuni ꞌahoganiꞌa ꞌahoga oda vuzuꞌiꞌuma.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eḡeꞌa zae veize haḡateꞌe teige, zae zuni haḡaifine e ꞌahige haḡadu ihozeha.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa mene vitinoga, ebu iniuꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡaꞌe ani tuḡuniroteꞌe vazeḡa mene vitinoga.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Za eꞌa izidi haḡataꞌaꞌe ederadu nize mae ovoeꞌenaꞌa vaze danazine, matuꞌe rudaꞌuma.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “E zae niduꞌa mazao mene ḡoereꞌohe. E eḡeꞌa ohotiroteꞌe azaḡaꞌe edeḡa. Rehano Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiroteꞌeꞌa hudaꞌuma, 'Eḡe ogomu tiburu auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ḡihuradu e agirohiro.'
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 ꞌUguḡaniꞌa ꞌizema fureranogano izidi eḡeꞌa ziꞌohe, mazaḡa ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡano eḡeꞌa eꞌe iniu rae ihoziroteꞌe zaeꞌa mae ḡihinifine raꞌohe.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniu eḡeꞌa tuḡuneꞌeteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniu eḡe mae ḡihiheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mae ḡihineꞌohe.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Iesuꞌa ḡoere ꞌadi reirotene, zamaḡaniꞌa adudaro ebu ꞌahige rae fureniro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe aniꞌa iniu moneo reirotaꞌaꞌe mene ederadu ze zeḡeꞌa bare ḡiatitiro.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iesu zamarone tahiꞌaḡaniꞌa Iesu uhiḡano tave ehore radiro.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Eꞌanoꞌo Simona Peteroꞌa ubumaḡa hina tahiꞌa eꞌe niro, “Ani iniu moneo raꞌeteꞌe ḡadinoꞌi.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Eꞌanoꞌo ani Iesu mazao aroranadu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, aꞌe iniu?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Iesuꞌa naenaeniro, “Eꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa siuvao taradu hauꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.” Ebu aniꞌa ꞌuvahu odoga tahiḡa taradu Isakariota vazeḡa Simona ubuga, Iuda haro.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ebu Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe meirotene, Sataniꞌa zamaḡa diuḡiro. Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡaꞌe ḡarihe haḡaoꞌi.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Eꞌea ogau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano vazeni ꞌahoga zuni Iesuꞌe nougadu Iuda mazao ꞌouge rae reiroteꞌe mene ederiro.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Iudaꞌe hadize taufeꞌeteꞌe vazeḡa uꞌano, Iesu tahiꞌa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Mui veize eme ura ḡauḡa nu hoitoga veize ga zahara azaḡa ḡau nu zenoga veize Iesuꞌa Iuda umineha.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Iudaꞌa ꞌuvahu odoga eꞌe madu zogone buaro. Aꞌe ohere zamaḡano.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Iudaꞌa buarotene Iesuꞌa ziro, “Izidi Vaze Ubuga mae ḡihineꞌohe ebu ani uꞌano Badiꞌa mae ḡihineꞌohe.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ubuga uꞌano Badiꞌa mae ḡihinine, Badiꞌaꞌe aneꞌa bare Ubuga mae ḡihiniꞌuma, ebu aneꞌa zogone ꞌougiꞌuma.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, e zae teite mada tahiḡa daꞌo radiꞌuma. Za eḡe vaḡiꞌuma, rehano ibite Iuda azaḡa boroboro ziroteꞌe teige, za idane ziꞌohe, 'Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌa zaꞌe aroga mene idaḡa.'
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 E goro ḡoeꞌa iziga ziniꞌohe. Zaeꞌa zamarotitoꞌi. Eḡeꞌa za zamare borofeꞌeteꞌe teige, zae zuni zamarotitoꞌi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Zaeꞌa zamarotitine, vaze niduꞌa eꞌe horonadu zaꞌe eḡe tahiꞌatahiꞌa rae ederiꞌuma.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simona Peteroꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa noꞌe onamiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa onamiteꞌe habaꞌaꞌe ḡaꞌa hegotoga izidi mene idaḡa. Rehano vesuꞌu eḡe hegotiꞌuma.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e nougadu izidi ḡa hegotogaꞌe mene idaḡa? Eḡeꞌa ḡae veize ḡabonehe zuni ahetiꞌuma.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa eḡe veize ḡaboneḡo ahetiꞌumahe? Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.