João 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize mada fuꞌo tiba fare ꞌizema mougano, Iesuꞌa Betania neḡano feuriro. Aꞌe Iesuꞌa bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa, Lazaroꞌa radiuꞌeteꞌe neḡa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Eꞌanoꞌo eꞌea Iesu veize ḡorava ogomuḡa ruhibiro. Maretaꞌa ogomu haḡairo ebu Lazaroꞌe Iesu teite ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriroteꞌe azaḡa boꞌaḡano radiro.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ebu Mariaꞌa dehoro huga hohoḡa naeḡa boro, niḡa Nado bio komeꞌa iriꞌavonadu mae ariro. Ebu dehoro hohoḡa eꞌe Iesu oda rana beuꞌiro, ebu iguḡa hina zauhiro. Eꞌanoꞌo ne zamaḡanoꞌe dehoro hohoḡaniꞌa iriꞌaviro.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Rehano Iesu tahiꞌa ꞌahoga, vesuꞌu ani revohatiteꞌe tahiꞌaḡa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa ꞌahige rae reiro,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Dehoro hohoḡa ꞌadi seronadu muri tiba gau hadiḡahidifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aniꞌe mene zahara azaḡa zamariro, rehano aniꞌe ḡonore vazeḡa radu ꞌouge reiro. Aniꞌe zeḡe hadi fuseḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡa radu fuse zamaḡano ufiroteꞌe hadiḡa ane veize ḡonotaudo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ebu Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Roḡae ꞌahiꞌe ago gararoꞌi, mazaḡa aniꞌe e rudanadu guriteꞌe madaḡa veize dehoro ꞌadi ruhibeha.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Iuda azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌa Betania neḡano radiuꞌeteꞌe igirotene, eꞌe neḡa onamiro. Aꞌe mene Iesu daꞌo ḡianoga veize, rehano aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa Lazaro zuni ḡianoga veize reiro.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Lazaro zuni matihi rae ḡoꞌaniro,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 mazaḡa Lazaro uꞌano, Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa ze modadu Iesu vaḡe onamiro ebu ani mazao firo.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Irarirotene, Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize Ierusalema itiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe Ierusalema aroga igiro.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Eꞌanoꞌo ze Sigi rougavariꞌe madu ani hidoga veize onamiro. Ebu ze ḡihau huaro,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesuꞌa doniki ubuga horonadu eꞌe rana tire ehoriro. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ꞌahiguḡa mene faine zamariro. Rehano Iesuꞌa runeonoꞌo bare ḡabodiroteꞌe enogano, Buka Zaḡoḡano ani moneo ꞌahiguḡa mirihiroteꞌe zu vazevazeꞌa ani mazao ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ederiro.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ebu Iesuꞌa iduonoꞌo Lazaro hunadu rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe madaḡano, ani teite radiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa eꞌe hariḡa vaze mazao barebare rae fureniro.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ꞌadi haḡairoteꞌe igiro ꞌahine, ze ani hidoga radu ane vaḡe onamiro.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Ḡianoꞌi. ꞌAhiꞌe mene emeꞌa haḡaihi reiroteꞌe haḡaiḡa. Raha azaḡa niduꞌa ani hegote onamiro!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡano Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema onamiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano Giriki azaḡa nuꞌa radiunu.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Giriki azaḡa eꞌeꞌa Galilea habaꞌa Betesaida vazeḡa Filipi vaḡe onamadu uminiro, “Vaze boro, emeꞌe Iesu ḡianihi raꞌohe.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ebu Filipiꞌa onamadu Anderea niro, ebu anianine Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa Vaze Ubugaꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziteꞌe madaḡaꞌe maha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Vuidi maḡa rahao mene gurine, aniꞌe maḡa isoḡa radiꞌuma. Rehano ani rahao gurine, ḡehaḡaniꞌa hudaꞌuma.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Iniuꞌa ane ḡabone zamare borofine, ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa raha ꞌada ane ḡabone heꞌeheꞌenine, ḡabode radiꞌuma onamo radiu tuḡutuḡu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Iniuꞌa eḡe tuḡure vazeḡa reihi roꞌidene, eḡe hegotoꞌi. Eꞌe noꞌe habaꞌano radiune, eḡe tuḡure vazeḡa zuni eꞌea radiꞌuma. Eḡe tuḡure vazeḡaꞌe eḡe Mamaꞌa niguniꞌuma.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Izidi eḡe zamaꞌe aduduꞌohe. E nagini reꞌuma? 'Mama, aduga madaḡa ꞌahaonoꞌo e ḡabohoꞌi,' rae reꞌuma ga? Mene, e aduga madaḡa ꞌahi mouga veize ariro.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mama, ḡae ni mae ḡihinoꞌi!” ꞌOugadu ago ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa nihe mae ḡihineha zu bare mae ḡihiniꞌuma.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Vaze ḡuḡuvaḡa eꞌea ḡoere eꞌe egadu, “Viriꞌa fuꞌureꞌohe,” rae reiro. Ebu nuꞌe, “Tuḡure viganiꞌa ani mazao ḡoereha,” rae reiro.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iesuꞌa naenaeziro, “Ago aꞌe mene eḡe veize, rehano zae veize ḡoereha.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Izidiꞌe Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazeꞌeteꞌe madaḡa. Izidiꞌe raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani mae vaḡiniꞌuma.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Rehano vazeꞌa rahaonoꞌo eḡe mae ḡihihine, eḡeꞌa vaze niduꞌa eḡe vaḡe hutube ariꞌuma.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iesuꞌe aneꞌa nougenouge rudatiteꞌe moneo ihozifine ꞌouge rae reiro.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa niro, “Buka Zaḡoḡanonoꞌoeme ꞌahige edereꞌohe, 'Kerisoꞌe radiu tuḡutuḡu.' Rehano ḡaꞌe nougadu, 'Vaze Ubugaꞌe rahaonoꞌo mae ḡihiniꞌuma,' rae raꞌohe? Vaze Ubugaꞌe iniu?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iesuꞌa naenaeziro, “Agaḡaꞌe mada tahiḡa bare zae teite radiꞌuma. Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano oname onaoꞌi, ꞌougine zaꞌe uzaboꞌa mene ḡahiziꞌuma. Uzabo zamaḡano ragaveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano agaḡa mazao fioꞌi, ꞌougine za agaḡa ubuga reꞌuma.” Iesuꞌa ꞌouge ziroteꞌe enogano, muhize onamadu zeḡe mazaonoꞌo uꞌuraro.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ḡehaḡa vaze zamao haḡairo, rehano ze ꞌize ani mazao mene firo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nougadu ze Iesu mazao fioga mene idararoteꞌe moneo Isaiaꞌa ꞌahige bare rae reiro,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiaꞌa ꞌahige rae reirotaꞌaꞌe mazaḡa ani Iesuꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro zu ani moneo ḡoeriro.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo. Rehano ze ani mazao fieꞌetaꞌaꞌe vaze ꞌahoga mene niro, mazaḡa Farisea azaḡaniꞌa nu'onu'o neḡanonoꞌo ze mae buziꞌuma radu riharo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ze vazeꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe ufeta zamariro, rehano Badiꞌaꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe mene zamariro.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau ḡoeriro, “Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mazao daꞌo mene fieꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌohe.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ebu iniu eḡe ḡiaheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ḡianeꞌohe.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Agaḡa teige, e raha ꞌahi ariro. Aꞌe eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe uzabo zamaḡano mene radoga veize raꞌohe.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Iniu eḡe ḡoere egadu mene hegotine zuni, e ani mene kotaniꞌuma. Mazaḡa eꞌe raha azaḡa kotazoga veize mene ariro, rehano ḡabozoga veize ariro.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Eḡe hezahohiꞌeteꞌe zu eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡa kotaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌahoga. Mada ḡonagano eḡeꞌa rateꞌe ḡoeꞌa ꞌadi hina ani kotaniꞌuma.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 E eḡe edeḡano mene ḡoeriro, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamaheꞌa e nagini rouga zu nouge rae rouga ihohiro.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 E edeḡa, ani goro ḡoeꞌaniꞌa ḡabone tuḡutuḡu ibiḡano ibitoziꞌohe. Eꞌanoꞌo e Mamaꞌa nagini ihiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo raꞌohe.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.