João 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize mada fuꞌo tiba fare ꞌizema mougano, Iesuꞌa Betania neḡano feuriro. Aꞌe Iesuꞌa bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa, Lazaroꞌa radiuꞌeteꞌe neḡa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Eꞌanoꞌo eꞌea Iesu veize ḡorava ogomuḡa ruhibiro. Maretaꞌa ogomu haḡairo ebu Lazaroꞌe Iesu teite ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriroteꞌe azaḡa boꞌaḡano radiro.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ebu Mariaꞌa dehoro huga hohoḡa naeḡa boro, niḡa Nado bio komeꞌa iriꞌavonadu mae ariro. Ebu dehoro hohoḡa eꞌe Iesu oda rana beuꞌiro, ebu iguḡa hina zauhiro. Eꞌanoꞌo ne zamaḡanoꞌe dehoro hohoḡaniꞌa iriꞌaviro.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Rehano Iesu tahiꞌa ꞌahoga, vesuꞌu ani revohatiteꞌe tahiꞌaḡa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa ꞌahige rae reiro,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Dehoro hohoḡa ꞌadi seronadu muri tiba gau hadiḡahidifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Aniꞌe mene zahara azaḡa zamariro, rehano aniꞌe ḡonore vazeḡa radu ꞌouge reiro. Aniꞌe zeḡe hadi fuseḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡa radu fuse zamaḡano ufiroteꞌe hadiḡa ane veize ḡonotaudo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ebu Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Roḡae ꞌahiꞌe ago gararoꞌi, mazaḡa aniꞌe e rudanadu guriteꞌe madaḡa veize dehoro ꞌadi ruhibeha.
7 Então Jesus respondeu:
8 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Iuda azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌa Betania neḡano radiuꞌeteꞌe igirotene, eꞌe neḡa onamiro. Aꞌe mene Iesu daꞌo ḡianoga veize, rehano aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa Lazaro zuni ḡianoga veize reiro.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Lazaro zuni matihi rae ḡoꞌaniro,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 mazaḡa Lazaro uꞌano, Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa ze modadu Iesu vaḡe onamiro ebu ani mazao firo.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Irarirotene, Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize Ierusalema itiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe Ierusalema aroga igiro.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Eꞌanoꞌo ze Sigi rougavariꞌe madu ani hidoga veize onamiro. Ebu ze ḡihau huaro,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iesuꞌa doniki ubuga horonadu eꞌe rana tire ehoriro. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ꞌahiguḡa mene faine zamariro. Rehano Iesuꞌa runeonoꞌo bare ḡabodiroteꞌe enogano, Buka Zaḡoḡano ani moneo ꞌahiguḡa mirihiroteꞌe zu vazevazeꞌa ani mazao ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ederiro.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ebu Iesuꞌa iduonoꞌo Lazaro hunadu rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe madaḡano, ani teite radiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa eꞌe hariḡa vaze mazao barebare rae fureniro.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ꞌadi haḡairoteꞌe igiro ꞌahine, ze ani hidoga radu ane vaḡe onamiro.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Ḡianoꞌi. ꞌAhiꞌe mene emeꞌa haḡaihi reiroteꞌe haḡaiḡa. Raha azaḡa niduꞌa ani hegote onamiro!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡano Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema onamiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano Giriki azaḡa nuꞌa radiunu.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Giriki azaḡa eꞌeꞌa Galilea habaꞌa Betesaida vazeḡa Filipi vaḡe onamadu uminiro, “Vaze boro, emeꞌe Iesu ḡianihi raꞌohe.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ebu Filipiꞌa onamadu Anderea niro, ebu anianine Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa Vaze Ubugaꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziteꞌe madaḡaꞌe maha.
23 Então ele respondeu:
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Vuidi maḡa rahao mene gurine, aniꞌe maḡa isoḡa radiꞌuma. Rehano ani rahao gurine, ḡehaḡaniꞌa hudaꞌuma.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Iniuꞌa ane ḡabone zamare borofine, ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa raha ꞌada ane ḡabone heꞌeheꞌenine, ḡabode radiꞌuma onamo radiu tuḡutuḡu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Iniuꞌa eḡe tuḡure vazeḡa reihi roꞌidene, eḡe hegotoꞌi. Eꞌe noꞌe habaꞌano radiune, eḡe tuḡure vazeḡa zuni eꞌea radiꞌuma. Eḡe tuḡure vazeḡaꞌe eḡe Mamaꞌa niguniꞌuma.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Izidi eḡe zamaꞌe aduduꞌohe. E nagini reꞌuma? 'Mama, aduga madaḡa ꞌahaonoꞌo e ḡabohoꞌi,' rae reꞌuma ga? Mene, e aduga madaḡa ꞌahi mouga veize ariro.
27 Jesus continuou:
28 Mama, ḡae ni mae ḡihinoꞌi!” ꞌOugadu ago ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa nihe mae ḡihineha zu bare mae ḡihiniꞌuma.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Vaze ḡuḡuvaḡa eꞌea ḡoere eꞌe egadu, “Viriꞌa fuꞌureꞌohe,” rae reiro. Ebu nuꞌe, “Tuḡure viganiꞌa ani mazao ḡoereha,” rae reiro.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Iesuꞌa naenaeziro, “Ago aꞌe mene eḡe veize, rehano zae veize ḡoereha.
30 Mas ele disse:
31 Izidiꞌe Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazeꞌeteꞌe madaḡa. Izidiꞌe raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani mae vaḡiniꞌuma.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Rehano vazeꞌa rahaonoꞌo eḡe mae ḡihihine, eḡeꞌa vaze niduꞌa eḡe vaḡe hutube ariꞌuma.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Iesuꞌe aneꞌa nougenouge rudatiteꞌe moneo ihozifine ꞌouge rae reiro.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa niro, “Buka Zaḡoḡanonoꞌoeme ꞌahige edereꞌohe, 'Kerisoꞌe radiu tuḡutuḡu.' Rehano ḡaꞌe nougadu, 'Vaze Ubugaꞌe rahaonoꞌo mae ḡihiniꞌuma,' rae raꞌohe? Vaze Ubugaꞌe iniu?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Iesuꞌa naenaeziro, “Agaḡaꞌe mada tahiḡa bare zae teite radiꞌuma. Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano oname onaoꞌi, ꞌougine zaꞌe uzaboꞌa mene ḡahiziꞌuma. Uzabo zamaḡano ragaveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.
35 Jesus respondeu:
36 Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano agaḡa mazao fioꞌi, ꞌougine za agaḡa ubuga reꞌuma.” Iesuꞌa ꞌouge ziroteꞌe enogano, muhize onamadu zeḡe mazaonoꞌo uꞌuraro.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ḡehaḡa vaze zamao haḡairo, rehano ze ꞌize ani mazao mene firo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Nougadu ze Iesu mazao fioga mene idararoteꞌe moneo Isaiaꞌa ꞌahige bare rae reiro,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiaꞌa ꞌahige rae reirotaꞌaꞌe mazaḡa ani Iesuꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro zu ani moneo ḡoeriro.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo. Rehano ze ani mazao fieꞌetaꞌaꞌe vaze ꞌahoga mene niro, mazaḡa Farisea azaḡaniꞌa nu'onu'o neḡanonoꞌo ze mae buziꞌuma radu riharo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ze vazeꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe ufeta zamariro, rehano Badiꞌaꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe mene zamariro.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau ḡoeriro, “Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mazao daꞌo mene fieꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌohe.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ebu iniu eḡe ḡiaheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ḡianeꞌohe.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Agaḡa teige, e raha ꞌahi ariro. Aꞌe eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe uzabo zamaḡano mene radoga veize raꞌohe.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Iniu eḡe ḡoere egadu mene hegotine zuni, e ani mene kotaniꞌuma. Mazaḡa eꞌe raha azaḡa kotazoga veize mene ariro, rehano ḡabozoga veize ariro.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Eḡe hezahohiꞌeteꞌe zu eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡa kotaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌahoga. Mada ḡonagano eḡeꞌa rateꞌe ḡoeꞌa ꞌadi hina ani kotaniꞌuma.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 E eḡe edeḡano mene ḡoeriro, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamaheꞌa e nagini rouga zu nouge rae rouga ihohiro.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 E edeḡa, ani goro ḡoeꞌaniꞌa ḡabone tuḡutuḡu ibiḡano ibitoziꞌohe. Eꞌanoꞌo e Mamaꞌa nagini ihiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo raꞌohe.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.