João 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize mada fuꞌo tiba fare ꞌizema mougano, Iesuꞌa Betania neḡano feuriro. Aꞌe Iesuꞌa bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa, Lazaroꞌa radiuꞌeteꞌe neḡa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Eꞌanoꞌo eꞌea Iesu veize ḡorava ogomuḡa ruhibiro. Maretaꞌa ogomu haḡairo ebu Lazaroꞌe Iesu teite ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriroteꞌe azaḡa boꞌaḡano radiro.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ebu Mariaꞌa dehoro huga hohoḡa naeḡa boro, niḡa Nado bio komeꞌa iriꞌavonadu mae ariro. Ebu dehoro hohoḡa eꞌe Iesu oda rana beuꞌiro, ebu iguḡa hina zauhiro. Eꞌanoꞌo ne zamaḡanoꞌe dehoro hohoḡaniꞌa iriꞌaviro.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Rehano Iesu tahiꞌa ꞌahoga, vesuꞌu ani revohatiteꞌe tahiꞌaḡa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa ꞌahige rae reiro,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Dehoro hohoḡa ꞌadi seronadu muri tiba gau hadiḡahidifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aniꞌe mene zahara azaḡa zamariro, rehano aniꞌe ḡonore vazeḡa radu ꞌouge reiro. Aniꞌe zeḡe hadi fuseḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡa radu fuse zamaḡano ufiroteꞌe hadiḡa ane veize ḡonotaudo.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ebu Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Roḡae ꞌahiꞌe ago gararoꞌi, mazaḡa aniꞌe e rudanadu guriteꞌe madaḡa veize dehoro ꞌadi ruhibeha.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iuda azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌa Betania neḡano radiuꞌeteꞌe igirotene, eꞌe neḡa onamiro. Aꞌe mene Iesu daꞌo ḡianoga veize, rehano aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa Lazaro zuni ḡianoga veize reiro.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Lazaro zuni matihi rae ḡoꞌaniro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 mazaḡa Lazaro uꞌano, Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa ze modadu Iesu vaḡe onamiro ebu ani mazao firo.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Irarirotene, Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize Ierusalema itiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe Ierusalema aroga igiro.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Eꞌanoꞌo ze Sigi rougavariꞌe madu ani hidoga veize onamiro. Ebu ze ḡihau huaro,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Iesuꞌa doniki ubuga horonadu eꞌe rana tire ehoriro. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ꞌahiguḡa mene faine zamariro. Rehano Iesuꞌa runeonoꞌo bare ḡabodiroteꞌe enogano, Buka Zaḡoḡano ani moneo ꞌahiguḡa mirihiroteꞌe zu vazevazeꞌa ani mazao ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ederiro.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ebu Iesuꞌa iduonoꞌo Lazaro hunadu rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe madaḡano, ani teite radiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa eꞌe hariḡa vaze mazao barebare rae fureniro.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ꞌadi haḡairoteꞌe igiro ꞌahine, ze ani hidoga radu ane vaḡe onamiro.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Ḡianoꞌi. ꞌAhiꞌe mene emeꞌa haḡaihi reiroteꞌe haḡaiḡa. Raha azaḡa niduꞌa ani hegote onamiro!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡano Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema onamiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano Giriki azaḡa nuꞌa radiunu.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Giriki azaḡa eꞌeꞌa Galilea habaꞌa Betesaida vazeḡa Filipi vaḡe onamadu uminiro, “Vaze boro, emeꞌe Iesu ḡianihi raꞌohe.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ebu Filipiꞌa onamadu Anderea niro, ebu anianine Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa Vaze Ubugaꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziteꞌe madaḡaꞌe maha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Vuidi maḡa rahao mene gurine, aniꞌe maḡa isoḡa radiꞌuma. Rehano ani rahao gurine, ḡehaḡaniꞌa hudaꞌuma.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Iniuꞌa ane ḡabone zamare borofine, ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa raha ꞌada ane ḡabone heꞌeheꞌenine, ḡabode radiꞌuma onamo radiu tuḡutuḡu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iniuꞌa eḡe tuḡure vazeḡa reihi roꞌidene, eḡe hegotoꞌi. Eꞌe noꞌe habaꞌano radiune, eḡe tuḡure vazeḡa zuni eꞌea radiꞌuma. Eḡe tuḡure vazeḡaꞌe eḡe Mamaꞌa niguniꞌuma.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Izidi eḡe zamaꞌe aduduꞌohe. E nagini reꞌuma? 'Mama, aduga madaḡa ꞌahaonoꞌo e ḡabohoꞌi,' rae reꞌuma ga? Mene, e aduga madaḡa ꞌahi mouga veize ariro.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Mama, ḡae ni mae ḡihinoꞌi!” ꞌOugadu ago ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa nihe mae ḡihineha zu bare mae ḡihiniꞌuma.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Vaze ḡuḡuvaḡa eꞌea ḡoere eꞌe egadu, “Viriꞌa fuꞌureꞌohe,” rae reiro. Ebu nuꞌe, “Tuḡure viganiꞌa ani mazao ḡoereha,” rae reiro.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesuꞌa naenaeziro, “Ago aꞌe mene eḡe veize, rehano zae veize ḡoereha.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Izidiꞌe Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazeꞌeteꞌe madaḡa. Izidiꞌe raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani mae vaḡiniꞌuma.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Rehano vazeꞌa rahaonoꞌo eḡe mae ḡihihine, eḡeꞌa vaze niduꞌa eḡe vaḡe hutube ariꞌuma.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iesuꞌe aneꞌa nougenouge rudatiteꞌe moneo ihozifine ꞌouge rae reiro.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa niro, “Buka Zaḡoḡanonoꞌoeme ꞌahige edereꞌohe, 'Kerisoꞌe radiu tuḡutuḡu.' Rehano ḡaꞌe nougadu, 'Vaze Ubugaꞌe rahaonoꞌo mae ḡihiniꞌuma,' rae raꞌohe? Vaze Ubugaꞌe iniu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iesuꞌa naenaeziro, “Agaḡaꞌe mada tahiḡa bare zae teite radiꞌuma. Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano oname onaoꞌi, ꞌougine zaꞌe uzaboꞌa mene ḡahiziꞌuma. Uzabo zamaḡano ragaveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano agaḡa mazao fioꞌi, ꞌougine za agaḡa ubuga reꞌuma.” Iesuꞌa ꞌouge ziroteꞌe enogano, muhize onamadu zeḡe mazaonoꞌo uꞌuraro.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ḡehaḡa vaze zamao haḡairo, rehano ze ꞌize ani mazao mene firo.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nougadu ze Iesu mazao fioga mene idararoteꞌe moneo Isaiaꞌa ꞌahige bare rae reiro,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiaꞌa ꞌahige rae reirotaꞌaꞌe mazaḡa ani Iesuꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro zu ani moneo ḡoeriro.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo. Rehano ze ani mazao fieꞌetaꞌaꞌe vaze ꞌahoga mene niro, mazaḡa Farisea azaḡaniꞌa nu'onu'o neḡanonoꞌo ze mae buziꞌuma radu riharo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ze vazeꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe ufeta zamariro, rehano Badiꞌaꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe mene zamariro.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau ḡoeriro, “Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mazao daꞌo mene fieꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌohe.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ebu iniu eḡe ḡiaheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ḡianeꞌohe.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Agaḡa teige, e raha ꞌahi ariro. Aꞌe eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe uzabo zamaḡano mene radoga veize raꞌohe.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Iniu eḡe ḡoere egadu mene hegotine zuni, e ani mene kotaniꞌuma. Mazaḡa eꞌe raha azaḡa kotazoga veize mene ariro, rehano ḡabozoga veize ariro.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Eḡe hezahohiꞌeteꞌe zu eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡa kotaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌahoga. Mada ḡonagano eḡeꞌa rateꞌe ḡoeꞌa ꞌadi hina ani kotaniꞌuma.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 E eḡe edeḡano mene ḡoeriro, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamaheꞌa e nagini rouga zu nouge rae rouga ihohiro.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 E edeḡa, ani goro ḡoeꞌaniꞌa ḡabone tuḡutuḡu ibiḡano ibitoziꞌohe. Eꞌanoꞌo e Mamaꞌa nagini ihiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo raꞌohe.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.