João 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize mada fuꞌo tiba fare ꞌizema mougano, Iesuꞌa Betania neḡano feuriro. Aꞌe Iesuꞌa bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa, Lazaroꞌa radiuꞌeteꞌe neḡa.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Eꞌanoꞌo eꞌea Iesu veize ḡorava ogomuḡa ruhibiro. Maretaꞌa ogomu haḡairo ebu Lazaroꞌe Iesu teite ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriroteꞌe azaḡa boꞌaḡano radiro.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ebu Mariaꞌa dehoro huga hohoḡa naeḡa boro, niḡa Nado bio komeꞌa iriꞌavonadu mae ariro. Ebu dehoro hohoḡa eꞌe Iesu oda rana beuꞌiro, ebu iguḡa hina zauhiro. Eꞌanoꞌo ne zamaḡanoꞌe dehoro hohoḡaniꞌa iriꞌaviro.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Rehano Iesu tahiꞌa ꞌahoga, vesuꞌu ani revohatiteꞌe tahiꞌaḡa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa ꞌahige rae reiro,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Dehoro hohoḡa ꞌadi seronadu muri tiba gau hadiḡahidifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Aniꞌe mene zahara azaḡa zamariro, rehano aniꞌe ḡonore vazeḡa radu ꞌouge reiro. Aniꞌe zeḡe hadi fuseḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡa radu fuse zamaḡano ufiroteꞌe hadiḡa ane veize ḡonotaudo.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ebu Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Roḡae ꞌahiꞌe ago gararoꞌi, mazaḡa aniꞌe e rudanadu guriteꞌe madaḡa veize dehoro ꞌadi ruhibeha.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iuda azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌa Betania neḡano radiuꞌeteꞌe igirotene, eꞌe neḡa onamiro. Aꞌe mene Iesu daꞌo ḡianoga veize, rehano aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa Lazaro zuni ḡianoga veize reiro.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Lazaro zuni matihi rae ḡoꞌaniro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 mazaḡa Lazaro uꞌano, Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa ze modadu Iesu vaḡe onamiro ebu ani mazao firo.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Irarirotene, Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize Ierusalema itiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe Ierusalema aroga igiro.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Eꞌanoꞌo ze Sigi rougavariꞌe madu ani hidoga veize onamiro. Ebu ze ḡihau huaro,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesuꞌa doniki ubuga horonadu eꞌe rana tire ehoriro. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ꞌahiguḡa mene faine zamariro. Rehano Iesuꞌa runeonoꞌo bare ḡabodiroteꞌe enogano, Buka Zaḡoḡano ani moneo ꞌahiguḡa mirihiroteꞌe zu vazevazeꞌa ani mazao ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ederiro.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ebu Iesuꞌa iduonoꞌo Lazaro hunadu rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe madaḡano, ani teite radiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa eꞌe hariḡa vaze mazao barebare rae fureniro.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ꞌadi haḡairoteꞌe igiro ꞌahine, ze ani hidoga radu ane vaḡe onamiro.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Ḡianoꞌi. ꞌAhiꞌe mene emeꞌa haḡaihi reiroteꞌe haḡaiḡa. Raha azaḡa niduꞌa ani hegote onamiro!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡano Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema onamiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano Giriki azaḡa nuꞌa radiunu.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Giriki azaḡa eꞌeꞌa Galilea habaꞌa Betesaida vazeḡa Filipi vaḡe onamadu uminiro, “Vaze boro, emeꞌe Iesu ḡianihi raꞌohe.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ebu Filipiꞌa onamadu Anderea niro, ebu anianine Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa Vaze Ubugaꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziteꞌe madaḡaꞌe maha.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Vuidi maḡa rahao mene gurine, aniꞌe maḡa isoḡa radiꞌuma. Rehano ani rahao gurine, ḡehaḡaniꞌa hudaꞌuma.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Iniuꞌa ane ḡabone zamare borofine, ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa raha ꞌada ane ḡabone heꞌeheꞌenine, ḡabode radiꞌuma onamo radiu tuḡutuḡu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iniuꞌa eḡe tuḡure vazeḡa reihi roꞌidene, eḡe hegotoꞌi. Eꞌe noꞌe habaꞌano radiune, eḡe tuḡure vazeḡa zuni eꞌea radiꞌuma. Eḡe tuḡure vazeḡaꞌe eḡe Mamaꞌa niguniꞌuma.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Izidi eḡe zamaꞌe aduduꞌohe. E nagini reꞌuma? 'Mama, aduga madaḡa ꞌahaonoꞌo e ḡabohoꞌi,' rae reꞌuma ga? Mene, e aduga madaḡa ꞌahi mouga veize ariro.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Mama, ḡae ni mae ḡihinoꞌi!” ꞌOugadu ago ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa nihe mae ḡihineha zu bare mae ḡihiniꞌuma.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Vaze ḡuḡuvaḡa eꞌea ḡoere eꞌe egadu, “Viriꞌa fuꞌureꞌohe,” rae reiro. Ebu nuꞌe, “Tuḡure viganiꞌa ani mazao ḡoereha,” rae reiro.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesuꞌa naenaeziro, “Ago aꞌe mene eḡe veize, rehano zae veize ḡoereha.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Izidiꞌe Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazeꞌeteꞌe madaḡa. Izidiꞌe raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani mae vaḡiniꞌuma.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Rehano vazeꞌa rahaonoꞌo eḡe mae ḡihihine, eḡeꞌa vaze niduꞌa eḡe vaḡe hutube ariꞌuma.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iesuꞌe aneꞌa nougenouge rudatiteꞌe moneo ihozifine ꞌouge rae reiro.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa niro, “Buka Zaḡoḡanonoꞌoeme ꞌahige edereꞌohe, 'Kerisoꞌe radiu tuḡutuḡu.' Rehano ḡaꞌe nougadu, 'Vaze Ubugaꞌe rahaonoꞌo mae ḡihiniꞌuma,' rae raꞌohe? Vaze Ubugaꞌe iniu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iesuꞌa naenaeziro, “Agaḡaꞌe mada tahiḡa bare zae teite radiꞌuma. Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano oname onaoꞌi, ꞌougine zaꞌe uzaboꞌa mene ḡahiziꞌuma. Uzabo zamaḡano ragaveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano agaḡa mazao fioꞌi, ꞌougine za agaḡa ubuga reꞌuma.” Iesuꞌa ꞌouge ziroteꞌe enogano, muhize onamadu zeḡe mazaonoꞌo uꞌuraro.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ḡehaḡa vaze zamao haḡairo, rehano ze ꞌize ani mazao mene firo.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nougadu ze Iesu mazao fioga mene idararoteꞌe moneo Isaiaꞌa ꞌahige bare rae reiro,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiaꞌa ꞌahige rae reirotaꞌaꞌe mazaḡa ani Iesuꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro zu ani moneo ḡoeriro.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo. Rehano ze ani mazao fieꞌetaꞌaꞌe vaze ꞌahoga mene niro, mazaḡa Farisea azaḡaniꞌa nu'onu'o neḡanonoꞌo ze mae buziꞌuma radu riharo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ze vazeꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe ufeta zamariro, rehano Badiꞌaꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe mene zamariro.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau ḡoeriro, “Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mazao daꞌo mene fieꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌohe.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ebu iniu eḡe ḡiaheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ḡianeꞌohe.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Agaḡa teige, e raha ꞌahi ariro. Aꞌe eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe uzabo zamaḡano mene radoga veize raꞌohe.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Iniu eḡe ḡoere egadu mene hegotine zuni, e ani mene kotaniꞌuma. Mazaḡa eꞌe raha azaḡa kotazoga veize mene ariro, rehano ḡabozoga veize ariro.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Eḡe hezahohiꞌeteꞌe zu eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡa kotaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌahoga. Mada ḡonagano eḡeꞌa rateꞌe ḡoeꞌa ꞌadi hina ani kotaniꞌuma.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 E eḡe edeḡano mene ḡoeriro, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamaheꞌa e nagini rouga zu nouge rae rouga ihohiro.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 E edeḡa, ani goro ḡoeꞌaniꞌa ḡabone tuḡutuḡu ibiḡano ibitoziꞌohe. Eꞌanoꞌo e Mamaꞌa nagini ihiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo raꞌohe.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.