João 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize mada fuꞌo tiba fare ꞌizema mougano, Iesuꞌa Betania neḡano feuriro. Aꞌe Iesuꞌa bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa, Lazaroꞌa radiuꞌeteꞌe neḡa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Eꞌanoꞌo eꞌea Iesu veize ḡorava ogomuḡa ruhibiro. Maretaꞌa ogomu haḡairo ebu Lazaroꞌe Iesu teite ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriroteꞌe azaḡa boꞌaḡano radiro.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ebu Mariaꞌa dehoro huga hohoḡa naeḡa boro, niḡa Nado bio komeꞌa iriꞌavonadu mae ariro. Ebu dehoro hohoḡa eꞌe Iesu oda rana beuꞌiro, ebu iguḡa hina zauhiro. Eꞌanoꞌo ne zamaḡanoꞌe dehoro hohoḡaniꞌa iriꞌaviro.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Rehano Iesu tahiꞌa ꞌahoga, vesuꞌu ani revohatiteꞌe tahiꞌaḡa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa ꞌahige rae reiro,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Dehoro hohoḡa ꞌadi seronadu muri tiba gau hadiḡahidifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Aniꞌe mene zahara azaḡa zamariro, rehano aniꞌe ḡonore vazeḡa radu ꞌouge reiro. Aniꞌe zeḡe hadi fuseḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡa radu fuse zamaḡano ufiroteꞌe hadiḡa ane veize ḡonotaudo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ebu Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Roḡae ꞌahiꞌe ago gararoꞌi, mazaḡa aniꞌe e rudanadu guriteꞌe madaḡa veize dehoro ꞌadi ruhibeha.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Iuda azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌa Betania neḡano radiuꞌeteꞌe igirotene, eꞌe neḡa onamiro. Aꞌe mene Iesu daꞌo ḡianoga veize, rehano aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa Lazaro zuni ḡianoga veize reiro.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe Lazaro zuni matihi rae ḡoꞌaniro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 mazaḡa Lazaro uꞌano, Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa ze modadu Iesu vaḡe onamiro ebu ani mazao firo.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Irarirotene, Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa veize Ierusalema itiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe Ierusalema aroga igiro.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Eꞌanoꞌo ze Sigi rougavariꞌe madu ani hidoga veize onamiro. Ebu ze ḡihau huaro,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iesuꞌa doniki ubuga horonadu eꞌe rana tire ehoriro. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ꞌahiguḡa mene faine zamariro. Rehano Iesuꞌa runeonoꞌo bare ḡabodiroteꞌe enogano, Buka Zaḡoḡano ani moneo ꞌahiguḡa mirihiroteꞌe zu vazevazeꞌa ani mazao ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ederiro.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ebu Iesuꞌa iduonoꞌo Lazaro hunadu rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniroteꞌe madaḡano, ani teite radiroteꞌe vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa eꞌe hariḡa vaze mazao barebare rae fureniro.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ꞌadi haḡairoteꞌe igiro ꞌahine, ze ani hidoga radu ane vaḡe onamiro.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Ḡianoꞌi. ꞌAhiꞌe mene emeꞌa haḡaihi reiroteꞌe haḡaiḡa. Raha azaḡa niduꞌa ani hegote onamiro!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡano Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema onamiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano Giriki azaḡa nuꞌa radiunu.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Giriki azaḡa eꞌeꞌa Galilea habaꞌa Betesaida vazeḡa Filipi vaḡe onamadu uminiro, “Vaze boro, emeꞌe Iesu ḡianihi raꞌohe.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ebu Filipiꞌa onamadu Anderea niro, ebu anianine Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa Vaze Ubugaꞌe ḡihiꞌa hune rae ihoziteꞌe madaḡaꞌe maha.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Vuidi maḡa rahao mene gurine, aniꞌe maḡa isoḡa radiꞌuma. Rehano ani rahao gurine, ḡehaḡaniꞌa hudaꞌuma.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Iniuꞌa ane ḡabone zamare borofine, ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa raha ꞌada ane ḡabone heꞌeheꞌenine, ḡabode radiꞌuma onamo radiu tuḡutuḡu.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Iniuꞌa eḡe tuḡure vazeḡa reihi roꞌidene, eḡe hegotoꞌi. Eꞌe noꞌe habaꞌano radiune, eḡe tuḡure vazeḡa zuni eꞌea radiꞌuma. Eḡe tuḡure vazeḡaꞌe eḡe Mamaꞌa niguniꞌuma.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Izidi eḡe zamaꞌe aduduꞌohe. E nagini reꞌuma? 'Mama, aduga madaḡa ꞌahaonoꞌo e ḡabohoꞌi,' rae reꞌuma ga? Mene, e aduga madaḡa ꞌahi mouga veize ariro.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mama, ḡae ni mae ḡihinoꞌi!” ꞌOugadu ago ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa nihe mae ḡihineha zu bare mae ḡihiniꞌuma.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Vaze ḡuḡuvaḡa eꞌea ḡoere eꞌe egadu, “Viriꞌa fuꞌureꞌohe,” rae reiro. Ebu nuꞌe, “Tuḡure viganiꞌa ani mazao ḡoereha,” rae reiro.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Iesuꞌa naenaeziro, “Ago aꞌe mene eḡe veize, rehano zae veize ḡoereha.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Izidiꞌe Badiꞌaꞌa raha ꞌadi azaḡa kotazeꞌeteꞌe madaḡa. Izidiꞌe raha ꞌadi zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa, Satani mae vaḡiniꞌuma.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Rehano vazeꞌa rahaonoꞌo eḡe mae ḡihihine, eḡeꞌa vaze niduꞌa eḡe vaḡe hutube ariꞌuma.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Iesuꞌe aneꞌa nougenouge rudatiteꞌe moneo ihozifine ꞌouge rae reiro.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa niro, “Buka Zaḡoḡanonoꞌoeme ꞌahige edereꞌohe, 'Kerisoꞌe radiu tuḡutuḡu.' Rehano ḡaꞌe nougadu, 'Vaze Ubugaꞌe rahaonoꞌo mae ḡihiniꞌuma,' rae raꞌohe? Vaze Ubugaꞌe iniu?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Iesuꞌa naenaeziro, “Agaḡaꞌe mada tahiḡa bare zae teite radiꞌuma. Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano oname onaoꞌi, ꞌougine zaꞌe uzaboꞌa mene ḡahiziꞌuma. Uzabo zamaḡano ragaveꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ani noꞌe onameꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Agaḡaꞌe zae teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano agaḡa mazao fioꞌi, ꞌougine za agaḡa ubuga reꞌuma.” Iesuꞌa ꞌouge ziroteꞌe enogano, muhize onamadu zeḡe mazaonoꞌo uꞌuraro.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Iesuꞌa haḡai nu badeḡa ḡehaḡa vaze zamao haḡairo, rehano ze ꞌize ani mazao mene firo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nougadu ze Iesu mazao fioga mene idararoteꞌe moneo Isaiaꞌa ꞌahige bare rae reiro,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiaꞌa ꞌahige rae reirotaꞌaꞌe mazaḡa ani Iesuꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiro zu ani moneo ḡoeriro.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo. Rehano ze ani mazao fieꞌetaꞌaꞌe vaze ꞌahoga mene niro, mazaḡa Farisea azaḡaniꞌa nu'onu'o neḡanonoꞌo ze mae buziꞌuma radu riharo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ze vazeꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe ufeta zamariro, rehano Badiꞌaꞌa ze niguzeꞌetaꞌaꞌe mene zamariro.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau ḡoeriro, “Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mazao daꞌo mene fieꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa mazao fieꞌohe.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ebu iniu eḡe ḡiaheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe vazeḡa ḡianeꞌohe.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Agaḡa teige, e raha ꞌahi ariro. Aꞌe eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe uzabo zamaḡano mene radoga veize raꞌohe.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Iniu eḡe ḡoere egadu mene hegotine zuni, e ani mene kotaniꞌuma. Mazaḡa eꞌe raha azaḡa kotazoga veize mene ariro, rehano ḡabozoga veize ariro.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Eḡe hezahohiꞌeteꞌe zu eḡe ḡoere mene mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡa kotaneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌahoga. Mada ḡonagano eḡeꞌa rateꞌe ḡoeꞌa ꞌadi hina ani kotaniꞌuma.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 E eḡe edeḡano mene ḡoeriro, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Mamaheꞌa e nagini rouga zu nouge rae rouga ihohiro.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 E edeḡa, ani goro ḡoeꞌaniꞌa ḡabone tuḡutuḡu ibiḡano ibitoziꞌohe. Eꞌanoꞌo e Mamaꞌa nagini ihiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo raꞌohe.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.