João 11
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Lazaroꞌa radiunu. Ani uginiro ebu ezeḡa aheu, Maria zu Mareta teite Betania neḡano radiunu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda rana dehoro hohoḡa manoḡa beꞌunadu iguḡa hina odaḡa zauhiroteꞌe roḡaeḡa. Ani ezeḡa Lazaroꞌe uginiro.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Eꞌanoꞌo ezeḡa aheuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tuḡunadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaeꞌa zamare borofeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ugiḡa.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Iesuꞌa hari eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ugiḡa eꞌe uꞌano, ani mene rudaꞌuma, rehano Badiꞌa ni mae ḡihinoga veize ꞌahiguḡaniꞌa fureraro. Ugi eꞌe uꞌano, Badiꞌa Ubuga ni mae ḡihiniꞌuma.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Iesuꞌe Mareta, negoḡa Maria zu ezeḡa Lazaro zamare borofiro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Rehano ani Lazaroꞌa uginiroteꞌe hariḡa igirotene, ani aneꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano mada aheu bare radiro.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Eꞌe enogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Aroꞌi, Iudea habaꞌa bare onamihi.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Zeḡeꞌa niro, “Rabi, izidi Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hadi hina ḡamihi raha. Rehano ḡa eꞌe habaꞌa bare onamihi raꞌehe?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesuꞌa naenaeziro, “Oꞌe. Mada tiba zamaḡano agaḡa madaḡa niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare. Vazeꞌa agaḡa madaḡano ragavine mene uitiꞌuma, mazaḡa raha ꞌadi agazeꞌeteꞌe agaḡa horoneꞌohe.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 U ohore zamaḡano ragavine, ze uitiꞌuma, mazaḡa zeḡe mazao agaḡaꞌe oꞌoꞌa.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Aniꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano, bare ziro, “Emeḡe nabudi Lazaroꞌe bazeꞌohe. Rehano e ani vaḡe onamadu evaniꞌuma.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ani bazeꞌohe reine, ani manoriꞌuma.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Iesuꞌa Lazaro rune moneo ḡoeriro, rehano ze Iesu ḡoere egadu, “Lazaroꞌe huga bazeꞌohe,” rae zamariro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa dehene ziro, “Lazaroꞌe rudaneha.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 E ani teite mene radiroteꞌe uꞌano, matuꞌeꞌohe. Aꞌe zae veize raꞌohe, mazaḡa eꞌe uꞌano, za eḡe mazao fiꞌuma. Rehano izidi eme ani vaḡe onamihi.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ebu Atoarae huneꞌeteꞌe vazeḡa, Tomasiꞌa Iesu tahiꞌa niduꞌa ziro, “Aroꞌi, emeḡe zuni ani teite rudafine onamihi.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Iesuꞌa Betania neḡano hanitirotene, Lazaroꞌe amahi idu zamaḡano mada ḡazaḡa radiroteꞌe igiro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania neḡaꞌe Ierusalema uhiḡano, zu faḡaꞌe uḡidu kilomita mene vitinoga.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Mareta zu Maria vaḡe ariro, mazaḡa ezeze rune uꞌano zamaze namizihi reiro.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Maretaꞌe Iesuꞌa areꞌeteꞌe igirotene, Iesu hidoga radu onamiro, u Mariaꞌe neo radiro.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ebu Maretaꞌa Iesu hidadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa ꞌaha reifone, ezeheꞌe mene rudafo.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Rehano e edeḡa, izidi zuni ḡa Badiꞌa mazao nagini umidine aneꞌa ḡaniꞌuma.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesuꞌa niro, “Ezeḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Maretaꞌa niro, “E edeḡa, mada ḡonagano vaze niduꞌa runeonoꞌo bare iḡuneꞌeteꞌe madaḡano aniꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Iesuꞌa niro, “Eꞌe rune azaḡa bare ḡabozeꞌohe, zu ḡabone ziniꞌohe. Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe rudaune zuni, bare ḡabodiꞌuma.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ebu iniu ḡabodeꞌeteꞌe zu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune rudaꞌuma. Ḡa ḡoere ꞌahi mae ḡihineꞌehe?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Aneꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, e ḡaꞌe Keriso ebu raha ꞌada ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihineꞌohe.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Maretaꞌe ꞌouge reiroteꞌe enogano bare ne onamadu negoḡa Maria genaḡa zamahu onamiro ebu niro, “Ihore vazeḡaꞌe emeḡe haba haniteha. Aniꞌe ḡa ḡiaꞌihi raꞌohe.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mariaꞌa ani ḡoere igirotene, ḡarihe iḡunadu Iesu vaḡe onamiro.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Iesuꞌe ꞌize zeḡe ne mene diuḡadu Maretaꞌa ani hidiroteꞌe habaꞌano radiunu.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ne zamaḡano Maria namine radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaꞌe aneꞌa ḡarihe iḡunadu bua onamoga horoniro. Ebu zeḡe zuni ani hegote buaro, mazaḡa ze aniꞌa nianoga veize Lazaro idu onameꞌohe rae zamariro.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mariaꞌe Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano feuradu ani horoniro. Ebu Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaꞌe ꞌaha reifone, eḡe ezeꞌe mene rudafo.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Iesuꞌa Maria zu ane teite ariroteꞌe Iuda azaḡaniꞌa niauꞌeteꞌe horonirotene, zamaḡa ariro zu adudaro.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Za Lazaro ahiꞌa nouma tiro?” Ze naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aradu ḡianoꞌi.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Hena Iesuꞌa niaro.
35 Jesus chorou.
36 ꞌOugadu Iuda azaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡianoꞌi, ani Lazaro ufeta zamare borofiro!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe ꞌahige reiro, “Aniꞌe ubuma kuruḡa vazeḡa ubuma raꞌaniro. Rehano Lazaroꞌa mene rudafine ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idararohe?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Iesu zamaꞌe bare borofe areꞌenaꞌa, Lazaro idu onamiro. Iduḡaꞌe hoꞌoga boro zu ibihetaꞌe hadi boro ꞌahoga hina ꞌuiro.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hadi ꞌahi mae vaḡinoꞌi.” ꞌOugirotene rune vazeḡa ezeḡa, Maretaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ani ahiriꞌe mada ḡazaḡa idu zamaḡano radeha, eꞌanoꞌo aniꞌe ufeta ḡezoḡa.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Iesuꞌa niro, “E ꞌahige ḡaha, 'Ḡa eḡe mazao fine, Badiꞌaꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiꞌuma.'”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ꞌOugadu ze hadi mae vaḡiniro. Ebu Iesuꞌa adure ḡohani ḡianadu reiro, “Mama, e ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa eḡe ḡoere abitoneha.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 E edeḡa, ḡa iḡaiḡa eḡe ḡoere abitoniꞌohe. Rehano ꞌada edauꞌeteꞌe azaḡa veize e ꞌahige raꞌohe. Ze ḡaꞌa e tuḡuhirotaꞌaꞌe mae ḡihinoga urateꞌohe.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Aneꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano ḡihau huaro, “Lazaro, bua aroꞌi!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ebu rune vazeḡa ꞌai bua ariro! ꞌEvoꞌa zu odaḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa ebu iraḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡaꞌe ꞌize ahiꞌano buaro. Iesuꞌa ziro, “Ani ragavifine dabuaḡa mae vaḡinoꞌi.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ebu Maria vaḡe onamiroteꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe horonadu ani mazao firo.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡa vaḡe onamadu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe meꞌodoziniro.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iuda azaḡa boroboro huzadu nu'onu'o boro meiro, ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Eme nougiꞌuma? Vaze ꞌadi haḡai nu badeḡa ḡehaḡa haḡaeꞌohe.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Eme aniꞌa ꞌahige haḡaoga ḡiane modine, vaze niduꞌa ani mazao fiꞌuma. Ebu Roma azaḡaniꞌa aradu emeḡe habazu emeḡe haba azaḡa ruiziꞌuma.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Kaiafaꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa reiro. Aneꞌa ziro, “Zaꞌe ḡauni ꞌahoga zuni mene edereꞌohe!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Vaze niduꞌa veize vaze tibaniꞌa rudanogaꞌe ufeta manoḡa, ebu Roma azaḡaniꞌa Iuda azaḡa niduꞌa ruizogaꞌe ufeta sauꞌa. Za aꞌe mene zamareꞌehe?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ani ane zamaroneonoꞌo mene ꞌouge reiro. Aniꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa uꞌano, Badiꞌaꞌa ihonadu Iesuꞌe Iuda azaḡa niduꞌa veize rudatiteꞌe aneꞌa rae fureniro.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Aꞌe mene Iuda azaḡa veize daꞌo, rehano haba nunu avoavo radiuꞌeteꞌe Badiꞌa ubugaubuga nuꞌozadu tiburanoga veize rae fureniro.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Eꞌanoꞌo eꞌe madaḡanonoꞌo ze Iesu manoga ibiḡa ḡoꞌaniro.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano hunioꞌe mene ragavinu. Aniꞌe eꞌe habaꞌa modadu haba bohaꞌa uhiḡano ne ꞌahoga, Efaraima onamiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa teite deꞌea radiro.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ebu Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hanitirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa neḡaneḡanonoꞌo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano Ierusalema itiro. Mazaḡa ze ibite itadu Iuda azaḡa goro idunaḡano Badiꞌa ubumao ze zeḡeꞌa bare dehezihi reiro.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ebu ze Iesu vaḡeꞌenaꞌa, kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡadimutitiro, “Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe Mui ꞌahi veize ariꞌuma ga mene?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu vaze niduꞌa riḡa ḡoreziro, “Iniuꞌa Iesuꞌe nouma radiuꞌetaꞌaꞌe ederoꞌidene, ihofoꞌi!”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.