João 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Lazaroꞌa radiunu. Ani uginiro ebu ezeḡa aheu, Maria zu Mareta teite Betania neḡano radiunu.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda rana dehoro hohoḡa manoḡa beꞌunadu iguḡa hina odaḡa zauhiroteꞌe roḡaeḡa. Ani ezeḡa Lazaroꞌe uginiro.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Eꞌanoꞌo ezeḡa aheuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tuḡunadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaeꞌa zamare borofeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ugiḡa.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Iesuꞌa hari eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ugiḡa eꞌe uꞌano, ani mene rudaꞌuma, rehano Badiꞌa ni mae ḡihinoga veize ꞌahiguḡaniꞌa fureraro. Ugi eꞌe uꞌano, Badiꞌa Ubuga ni mae ḡihiniꞌuma.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iesuꞌe Mareta, negoḡa Maria zu ezeḡa Lazaro zamare borofiro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Rehano ani Lazaroꞌa uginiroteꞌe hariḡa igirotene, ani aneꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano mada aheu bare radiro.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Eꞌe enogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Aroꞌi, Iudea habaꞌa bare onamihi.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Zeḡeꞌa niro, “Rabi, izidi Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hadi hina ḡamihi raha. Rehano ḡa eꞌe habaꞌa bare onamihi raꞌehe?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Iesuꞌa naenaeziro, “Oꞌe. Mada tiba zamaḡano agaḡa madaḡa niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare. Vazeꞌa agaḡa madaḡano ragavine mene uitiꞌuma, mazaḡa raha ꞌadi agazeꞌeteꞌe agaḡa horoneꞌohe.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 U ohore zamaḡano ragavine, ze uitiꞌuma, mazaḡa zeḡe mazao agaḡaꞌe oꞌoꞌa.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Aniꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano, bare ziro, “Emeḡe nabudi Lazaroꞌe bazeꞌohe. Rehano e ani vaḡe onamadu evaniꞌuma.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ani bazeꞌohe reine, ani manoriꞌuma.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Iesuꞌa Lazaro rune moneo ḡoeriro, rehano ze Iesu ḡoere egadu, “Lazaroꞌe huga bazeꞌohe,” rae zamariro.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa dehene ziro, “Lazaroꞌe rudaneha.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 E ani teite mene radiroteꞌe uꞌano, matuꞌeꞌohe. Aꞌe zae veize raꞌohe, mazaḡa eꞌe uꞌano, za eḡe mazao fiꞌuma. Rehano izidi eme ani vaḡe onamihi.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ebu Atoarae huneꞌeteꞌe vazeḡa, Tomasiꞌa Iesu tahiꞌa niduꞌa ziro, “Aroꞌi, emeḡe zuni ani teite rudafine onamihi.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Iesuꞌa Betania neḡano hanitirotene, Lazaroꞌe amahi idu zamaḡano mada ḡazaḡa radiroteꞌe igiro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania neḡaꞌe Ierusalema uhiḡano, zu faḡaꞌe uḡidu kilomita mene vitinoga.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Mareta zu Maria vaḡe ariro, mazaḡa ezeze rune uꞌano zamaze namizihi reiro.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Maretaꞌe Iesuꞌa areꞌeteꞌe igirotene, Iesu hidoga radu onamiro, u Mariaꞌe neo radiro.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ebu Maretaꞌa Iesu hidadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa ꞌaha reifone, ezeheꞌe mene rudafo.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Rehano e edeḡa, izidi zuni ḡa Badiꞌa mazao nagini umidine aneꞌa ḡaniꞌuma.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Iesuꞌa niro, “Ezeḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Maretaꞌa niro, “E edeḡa, mada ḡonagano vaze niduꞌa runeonoꞌo bare iḡuneꞌeteꞌe madaḡano aniꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Iesuꞌa niro, “Eꞌe rune azaḡa bare ḡabozeꞌohe, zu ḡabone ziniꞌohe. Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe rudaune zuni, bare ḡabodiꞌuma.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ebu iniu ḡabodeꞌeteꞌe zu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune rudaꞌuma. Ḡa ḡoere ꞌahi mae ḡihineꞌehe?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Aneꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, e ḡaꞌe Keriso ebu raha ꞌada ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihineꞌohe.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Maretaꞌe ꞌouge reiroteꞌe enogano bare ne onamadu negoḡa Maria genaḡa zamahu onamiro ebu niro, “Ihore vazeḡaꞌe emeḡe haba haniteha. Aniꞌe ḡa ḡiaꞌihi raꞌohe.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mariaꞌa ani ḡoere igirotene, ḡarihe iḡunadu Iesu vaḡe onamiro.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Iesuꞌe ꞌize zeḡe ne mene diuḡadu Maretaꞌa ani hidiroteꞌe habaꞌano radiunu.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ne zamaḡano Maria namine radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaꞌe aneꞌa ḡarihe iḡunadu bua onamoga horoniro. Ebu zeḡe zuni ani hegote buaro, mazaḡa ze aniꞌa nianoga veize Lazaro idu onameꞌohe rae zamariro.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mariaꞌe Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano feuradu ani horoniro. Ebu Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaꞌe ꞌaha reifone, eḡe ezeꞌe mene rudafo.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Iesuꞌa Maria zu ane teite ariroteꞌe Iuda azaḡaniꞌa niauꞌeteꞌe horonirotene, zamaḡa ariro zu adudaro.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Za Lazaro ahiꞌa nouma tiro?” Ze naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aradu ḡianoꞌi.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Hena Iesuꞌa niaro.
35 Jesus chorou.
36 ꞌOugadu Iuda azaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡianoꞌi, ani Lazaro ufeta zamare borofiro!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe ꞌahige reiro, “Aniꞌe ubuma kuruḡa vazeḡa ubuma raꞌaniro. Rehano Lazaroꞌa mene rudafine ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idararohe?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Iesu zamaꞌe bare borofe areꞌenaꞌa, Lazaro idu onamiro. Iduḡaꞌe hoꞌoga boro zu ibihetaꞌe hadi boro ꞌahoga hina ꞌuiro.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hadi ꞌahi mae vaḡinoꞌi.” ꞌOugirotene rune vazeḡa ezeḡa, Maretaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ani ahiriꞌe mada ḡazaḡa idu zamaḡano radeha, eꞌanoꞌo aniꞌe ufeta ḡezoḡa.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Iesuꞌa niro, “E ꞌahige ḡaha, 'Ḡa eḡe mazao fine, Badiꞌaꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiꞌuma.'”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ꞌOugadu ze hadi mae vaḡiniro. Ebu Iesuꞌa adure ḡohani ḡianadu reiro, “Mama, e ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa eḡe ḡoere abitoneha.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 E edeḡa, ḡa iḡaiḡa eḡe ḡoere abitoniꞌohe. Rehano ꞌada edauꞌeteꞌe azaḡa veize e ꞌahige raꞌohe. Ze ḡaꞌa e tuḡuhirotaꞌaꞌe mae ḡihinoga urateꞌohe.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Aneꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano ḡihau huaro, “Lazaro, bua aroꞌi!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ebu rune vazeḡa ꞌai bua ariro! ꞌEvoꞌa zu odaḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa ebu iraḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡaꞌe ꞌize ahiꞌano buaro. Iesuꞌa ziro, “Ani ragavifine dabuaḡa mae vaḡinoꞌi.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ebu Maria vaḡe onamiroteꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe horonadu ani mazao firo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡa vaḡe onamadu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe meꞌodoziniro.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iuda azaḡa boroboro huzadu nu'onu'o boro meiro, ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Eme nougiꞌuma? Vaze ꞌadi haḡai nu badeḡa ḡehaḡa haḡaeꞌohe.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Eme aniꞌa ꞌahige haḡaoga ḡiane modine, vaze niduꞌa ani mazao fiꞌuma. Ebu Roma azaḡaniꞌa aradu emeḡe habazu emeḡe haba azaḡa ruiziꞌuma.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Kaiafaꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa reiro. Aneꞌa ziro, “Zaꞌe ḡauni ꞌahoga zuni mene edereꞌohe!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Vaze niduꞌa veize vaze tibaniꞌa rudanogaꞌe ufeta manoḡa, ebu Roma azaḡaniꞌa Iuda azaḡa niduꞌa ruizogaꞌe ufeta sauꞌa. Za aꞌe mene zamareꞌehe?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ani ane zamaroneonoꞌo mene ꞌouge reiro. Aniꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa uꞌano, Badiꞌaꞌa ihonadu Iesuꞌe Iuda azaḡa niduꞌa veize rudatiteꞌe aneꞌa rae fureniro.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Aꞌe mene Iuda azaḡa veize daꞌo, rehano haba nunu avoavo radiuꞌeteꞌe Badiꞌa ubugaubuga nuꞌozadu tiburanoga veize rae fureniro.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Eꞌanoꞌo eꞌe madaḡanonoꞌo ze Iesu manoga ibiḡa ḡoꞌaniro.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano hunioꞌe mene ragavinu. Aniꞌe eꞌe habaꞌa modadu haba bohaꞌa uhiḡano ne ꞌahoga, Efaraima onamiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa teite deꞌea radiro.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ebu Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hanitirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa neḡaneḡanonoꞌo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano Ierusalema itiro. Mazaḡa ze ibite itadu Iuda azaḡa goro idunaḡano Badiꞌa ubumao ze zeḡeꞌa bare dehezihi reiro.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ebu ze Iesu vaḡeꞌenaꞌa, kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡadimutitiro, “Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe Mui ꞌahi veize ariꞌuma ga mene?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu vaze niduꞌa riḡa ḡoreziro, “Iniuꞌa Iesuꞌe nouma radiuꞌetaꞌaꞌe ederoꞌidene, ihofoꞌi!”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.