João 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Lazaroꞌa radiunu. Ani uginiro ebu ezeḡa aheu, Maria zu Mareta teite Betania neḡano radiunu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda rana dehoro hohoḡa manoḡa beꞌunadu iguḡa hina odaḡa zauhiroteꞌe roḡaeḡa. Ani ezeḡa Lazaroꞌe uginiro.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Eꞌanoꞌo ezeḡa aheuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tuḡunadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaeꞌa zamare borofeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ugiḡa.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iesuꞌa hari eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ugiḡa eꞌe uꞌano, ani mene rudaꞌuma, rehano Badiꞌa ni mae ḡihinoga veize ꞌahiguḡaniꞌa fureraro. Ugi eꞌe uꞌano, Badiꞌa Ubuga ni mae ḡihiniꞌuma.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesuꞌe Mareta, negoḡa Maria zu ezeḡa Lazaro zamare borofiro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Rehano ani Lazaroꞌa uginiroteꞌe hariḡa igirotene, ani aneꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano mada aheu bare radiro.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Eꞌe enogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Aroꞌi, Iudea habaꞌa bare onamihi.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Zeḡeꞌa niro, “Rabi, izidi Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hadi hina ḡamihi raha. Rehano ḡa eꞌe habaꞌa bare onamihi raꞌehe?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesuꞌa naenaeziro, “Oꞌe. Mada tiba zamaḡano agaḡa madaḡa niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare. Vazeꞌa agaḡa madaḡano ragavine mene uitiꞌuma, mazaḡa raha ꞌadi agazeꞌeteꞌe agaḡa horoneꞌohe.
9 Jesus respondeu:
10 U ohore zamaḡano ragavine, ze uitiꞌuma, mazaḡa zeḡe mazao agaḡaꞌe oꞌoꞌa.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Aniꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano, bare ziro, “Emeḡe nabudi Lazaroꞌe bazeꞌohe. Rehano e ani vaḡe onamadu evaniꞌuma.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ani bazeꞌohe reine, ani manoriꞌuma.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Iesuꞌa Lazaro rune moneo ḡoeriro, rehano ze Iesu ḡoere egadu, “Lazaroꞌe huga bazeꞌohe,” rae zamariro.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa dehene ziro, “Lazaroꞌe rudaneha.
14 Então Jesus disse claramente:
15 E ani teite mene radiroteꞌe uꞌano, matuꞌeꞌohe. Aꞌe zae veize raꞌohe, mazaḡa eꞌe uꞌano, za eḡe mazao fiꞌuma. Rehano izidi eme ani vaḡe onamihi.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ebu Atoarae huneꞌeteꞌe vazeḡa, Tomasiꞌa Iesu tahiꞌa niduꞌa ziro, “Aroꞌi, emeḡe zuni ani teite rudafine onamihi.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Iesuꞌa Betania neḡano hanitirotene, Lazaroꞌe amahi idu zamaḡano mada ḡazaḡa radiroteꞌe igiro.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania neḡaꞌe Ierusalema uhiḡano, zu faḡaꞌe uḡidu kilomita mene vitinoga.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Mareta zu Maria vaḡe ariro, mazaḡa ezeze rune uꞌano zamaze namizihi reiro.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Maretaꞌe Iesuꞌa areꞌeteꞌe igirotene, Iesu hidoga radu onamiro, u Mariaꞌe neo radiro.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ebu Maretaꞌa Iesu hidadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa ꞌaha reifone, ezeheꞌe mene rudafo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Rehano e edeḡa, izidi zuni ḡa Badiꞌa mazao nagini umidine aneꞌa ḡaniꞌuma.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesuꞌa niro, “Ezeḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Maretaꞌa niro, “E edeḡa, mada ḡonagano vaze niduꞌa runeonoꞌo bare iḡuneꞌeteꞌe madaḡano aniꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesuꞌa niro, “Eꞌe rune azaḡa bare ḡabozeꞌohe, zu ḡabone ziniꞌohe. Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe rudaune zuni, bare ḡabodiꞌuma.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ebu iniu ḡabodeꞌeteꞌe zu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune rudaꞌuma. Ḡa ḡoere ꞌahi mae ḡihineꞌehe?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Aneꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, e ḡaꞌe Keriso ebu raha ꞌada ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihineꞌohe.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Maretaꞌe ꞌouge reiroteꞌe enogano bare ne onamadu negoḡa Maria genaḡa zamahu onamiro ebu niro, “Ihore vazeḡaꞌe emeḡe haba haniteha. Aniꞌe ḡa ḡiaꞌihi raꞌohe.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariaꞌa ani ḡoere igirotene, ḡarihe iḡunadu Iesu vaḡe onamiro.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Iesuꞌe ꞌize zeḡe ne mene diuḡadu Maretaꞌa ani hidiroteꞌe habaꞌano radiunu.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ne zamaḡano Maria namine radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaꞌe aneꞌa ḡarihe iḡunadu bua onamoga horoniro. Ebu zeḡe zuni ani hegote buaro, mazaḡa ze aniꞌa nianoga veize Lazaro idu onameꞌohe rae zamariro.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mariaꞌe Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano feuradu ani horoniro. Ebu Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaꞌe ꞌaha reifone, eḡe ezeꞌe mene rudafo.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Iesuꞌa Maria zu ane teite ariroteꞌe Iuda azaḡaniꞌa niauꞌeteꞌe horonirotene, zamaḡa ariro zu adudaro.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Za Lazaro ahiꞌa nouma tiro?” Ze naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aradu ḡianoꞌi.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Hena Iesuꞌa niaro.
35 Jesus chorou.
36 ꞌOugadu Iuda azaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡianoꞌi, ani Lazaro ufeta zamare borofiro!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe ꞌahige reiro, “Aniꞌe ubuma kuruḡa vazeḡa ubuma raꞌaniro. Rehano Lazaroꞌa mene rudafine ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idararohe?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iesu zamaꞌe bare borofe areꞌenaꞌa, Lazaro idu onamiro. Iduḡaꞌe hoꞌoga boro zu ibihetaꞌe hadi boro ꞌahoga hina ꞌuiro.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hadi ꞌahi mae vaḡinoꞌi.” ꞌOugirotene rune vazeḡa ezeḡa, Maretaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ani ahiriꞌe mada ḡazaḡa idu zamaḡano radeha, eꞌanoꞌo aniꞌe ufeta ḡezoḡa.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iesuꞌa niro, “E ꞌahige ḡaha, 'Ḡa eḡe mazao fine, Badiꞌaꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiꞌuma.'”
40 Jesus respondeu:
41 ꞌOugadu ze hadi mae vaḡiniro. Ebu Iesuꞌa adure ḡohani ḡianadu reiro, “Mama, e ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa eḡe ḡoere abitoneha.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 E edeḡa, ḡa iḡaiḡa eḡe ḡoere abitoniꞌohe. Rehano ꞌada edauꞌeteꞌe azaḡa veize e ꞌahige raꞌohe. Ze ḡaꞌa e tuḡuhirotaꞌaꞌe mae ḡihinoga urateꞌohe.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Aneꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano ḡihau huaro, “Lazaro, bua aroꞌi!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ebu rune vazeḡa ꞌai bua ariro! ꞌEvoꞌa zu odaḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa ebu iraḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡaꞌe ꞌize ahiꞌano buaro. Iesuꞌa ziro, “Ani ragavifine dabuaḡa mae vaḡinoꞌi.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ebu Maria vaḡe onamiroteꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe horonadu ani mazao firo.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡa vaḡe onamadu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe meꞌodoziniro.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iuda azaḡa boroboro huzadu nu'onu'o boro meiro, ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Eme nougiꞌuma? Vaze ꞌadi haḡai nu badeḡa ḡehaḡa haḡaeꞌohe.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Eme aniꞌa ꞌahige haḡaoga ḡiane modine, vaze niduꞌa ani mazao fiꞌuma. Ebu Roma azaḡaniꞌa aradu emeḡe habazu emeḡe haba azaḡa ruiziꞌuma.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Kaiafaꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa reiro. Aneꞌa ziro, “Zaꞌe ḡauni ꞌahoga zuni mene edereꞌohe!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Vaze niduꞌa veize vaze tibaniꞌa rudanogaꞌe ufeta manoḡa, ebu Roma azaḡaniꞌa Iuda azaḡa niduꞌa ruizogaꞌe ufeta sauꞌa. Za aꞌe mene zamareꞌehe?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ani ane zamaroneonoꞌo mene ꞌouge reiro. Aniꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa uꞌano, Badiꞌaꞌa ihonadu Iesuꞌe Iuda azaḡa niduꞌa veize rudatiteꞌe aneꞌa rae fureniro.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Aꞌe mene Iuda azaḡa veize daꞌo, rehano haba nunu avoavo radiuꞌeteꞌe Badiꞌa ubugaubuga nuꞌozadu tiburanoga veize rae fureniro.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Eꞌanoꞌo eꞌe madaḡanonoꞌo ze Iesu manoga ibiḡa ḡoꞌaniro.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano hunioꞌe mene ragavinu. Aniꞌe eꞌe habaꞌa modadu haba bohaꞌa uhiḡano ne ꞌahoga, Efaraima onamiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa teite deꞌea radiro.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ebu Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hanitirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa neḡaneḡanonoꞌo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano Ierusalema itiro. Mazaḡa ze ibite itadu Iuda azaḡa goro idunaḡano Badiꞌa ubumao ze zeḡeꞌa bare dehezihi reiro.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ebu ze Iesu vaḡeꞌenaꞌa, kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡadimutitiro, “Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe Mui ꞌahi veize ariꞌuma ga mene?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu vaze niduꞌa riḡa ḡoreziro, “Iniuꞌa Iesuꞌe nouma radiuꞌetaꞌaꞌe ederoꞌidene, ihofoꞌi!”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.