João 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Lazaroꞌa radiunu. Ani uginiro ebu ezeḡa aheu, Maria zu Mareta teite Betania neḡano radiunu.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda rana dehoro hohoḡa manoḡa beꞌunadu iguḡa hina odaḡa zauhiroteꞌe roḡaeḡa. Ani ezeḡa Lazaroꞌe uginiro.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eꞌanoꞌo ezeḡa aheuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tuḡunadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaeꞌa zamare borofeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ugiḡa.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesuꞌa hari eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ugiḡa eꞌe uꞌano, ani mene rudaꞌuma, rehano Badiꞌa ni mae ḡihinoga veize ꞌahiguḡaniꞌa fureraro. Ugi eꞌe uꞌano, Badiꞌa Ubuga ni mae ḡihiniꞌuma.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesuꞌe Mareta, negoḡa Maria zu ezeḡa Lazaro zamare borofiro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Rehano ani Lazaroꞌa uginiroteꞌe hariḡa igirotene, ani aneꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano mada aheu bare radiro.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Eꞌe enogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Aroꞌi, Iudea habaꞌa bare onamihi.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Zeḡeꞌa niro, “Rabi, izidi Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hadi hina ḡamihi raha. Rehano ḡa eꞌe habaꞌa bare onamihi raꞌehe?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesuꞌa naenaeziro, “Oꞌe. Mada tiba zamaḡano agaḡa madaḡa niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare. Vazeꞌa agaḡa madaḡano ragavine mene uitiꞌuma, mazaḡa raha ꞌadi agazeꞌeteꞌe agaḡa horoneꞌohe.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 U ohore zamaḡano ragavine, ze uitiꞌuma, mazaḡa zeḡe mazao agaḡaꞌe oꞌoꞌa.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aniꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano, bare ziro, “Emeḡe nabudi Lazaroꞌe bazeꞌohe. Rehano e ani vaḡe onamadu evaniꞌuma.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ani bazeꞌohe reine, ani manoriꞌuma.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Iesuꞌa Lazaro rune moneo ḡoeriro, rehano ze Iesu ḡoere egadu, “Lazaroꞌe huga bazeꞌohe,” rae zamariro.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa dehene ziro, “Lazaroꞌe rudaneha.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 E ani teite mene radiroteꞌe uꞌano, matuꞌeꞌohe. Aꞌe zae veize raꞌohe, mazaḡa eꞌe uꞌano, za eḡe mazao fiꞌuma. Rehano izidi eme ani vaḡe onamihi.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ebu Atoarae huneꞌeteꞌe vazeḡa, Tomasiꞌa Iesu tahiꞌa niduꞌa ziro, “Aroꞌi, emeḡe zuni ani teite rudafine onamihi.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Iesuꞌa Betania neḡano hanitirotene, Lazaroꞌe amahi idu zamaḡano mada ḡazaḡa radiroteꞌe igiro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania neḡaꞌe Ierusalema uhiḡano, zu faḡaꞌe uḡidu kilomita mene vitinoga.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Mareta zu Maria vaḡe ariro, mazaḡa ezeze rune uꞌano zamaze namizihi reiro.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Maretaꞌe Iesuꞌa areꞌeteꞌe igirotene, Iesu hidoga radu onamiro, u Mariaꞌe neo radiro.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ebu Maretaꞌa Iesu hidadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa ꞌaha reifone, ezeheꞌe mene rudafo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Rehano e edeḡa, izidi zuni ḡa Badiꞌa mazao nagini umidine aneꞌa ḡaniꞌuma.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesuꞌa niro, “Ezeḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maretaꞌa niro, “E edeḡa, mada ḡonagano vaze niduꞌa runeonoꞌo bare iḡuneꞌeteꞌe madaḡano aniꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesuꞌa niro, “Eꞌe rune azaḡa bare ḡabozeꞌohe, zu ḡabone ziniꞌohe. Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe rudaune zuni, bare ḡabodiꞌuma.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ebu iniu ḡabodeꞌeteꞌe zu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune rudaꞌuma. Ḡa ḡoere ꞌahi mae ḡihineꞌehe?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Aneꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, e ḡaꞌe Keriso ebu raha ꞌada ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihineꞌohe.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maretaꞌe ꞌouge reiroteꞌe enogano bare ne onamadu negoḡa Maria genaḡa zamahu onamiro ebu niro, “Ihore vazeḡaꞌe emeḡe haba haniteha. Aniꞌe ḡa ḡiaꞌihi raꞌohe.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mariaꞌa ani ḡoere igirotene, ḡarihe iḡunadu Iesu vaḡe onamiro.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Iesuꞌe ꞌize zeḡe ne mene diuḡadu Maretaꞌa ani hidiroteꞌe habaꞌano radiunu.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ne zamaḡano Maria namine radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaꞌe aneꞌa ḡarihe iḡunadu bua onamoga horoniro. Ebu zeḡe zuni ani hegote buaro, mazaḡa ze aniꞌa nianoga veize Lazaro idu onameꞌohe rae zamariro.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariaꞌe Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano feuradu ani horoniro. Ebu Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaꞌe ꞌaha reifone, eḡe ezeꞌe mene rudafo.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesuꞌa Maria zu ane teite ariroteꞌe Iuda azaḡaniꞌa niauꞌeteꞌe horonirotene, zamaḡa ariro zu adudaro.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Za Lazaro ahiꞌa nouma tiro?” Ze naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aradu ḡianoꞌi.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Hena Iesuꞌa niaro.
35 Jesus chorou.
36 ꞌOugadu Iuda azaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡianoꞌi, ani Lazaro ufeta zamare borofiro!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe ꞌahige reiro, “Aniꞌe ubuma kuruḡa vazeḡa ubuma raꞌaniro. Rehano Lazaroꞌa mene rudafine ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idararohe?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Iesu zamaꞌe bare borofe areꞌenaꞌa, Lazaro idu onamiro. Iduḡaꞌe hoꞌoga boro zu ibihetaꞌe hadi boro ꞌahoga hina ꞌuiro.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hadi ꞌahi mae vaḡinoꞌi.” ꞌOugirotene rune vazeḡa ezeḡa, Maretaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ani ahiriꞌe mada ḡazaḡa idu zamaḡano radeha, eꞌanoꞌo aniꞌe ufeta ḡezoḡa.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Iesuꞌa niro, “E ꞌahige ḡaha, 'Ḡa eḡe mazao fine, Badiꞌaꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiꞌuma.'”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ꞌOugadu ze hadi mae vaḡiniro. Ebu Iesuꞌa adure ḡohani ḡianadu reiro, “Mama, e ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa eḡe ḡoere abitoneha.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 E edeḡa, ḡa iḡaiḡa eḡe ḡoere abitoniꞌohe. Rehano ꞌada edauꞌeteꞌe azaḡa veize e ꞌahige raꞌohe. Ze ḡaꞌa e tuḡuhirotaꞌaꞌe mae ḡihinoga urateꞌohe.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Aneꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano ḡihau huaro, “Lazaro, bua aroꞌi!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ebu rune vazeḡa ꞌai bua ariro! ꞌEvoꞌa zu odaḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa ebu iraḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡaꞌe ꞌize ahiꞌano buaro. Iesuꞌa ziro, “Ani ragavifine dabuaḡa mae vaḡinoꞌi.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ebu Maria vaḡe onamiroteꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe horonadu ani mazao firo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡa vaḡe onamadu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe meꞌodoziniro.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iuda azaḡa boroboro huzadu nu'onu'o boro meiro, ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Eme nougiꞌuma? Vaze ꞌadi haḡai nu badeḡa ḡehaḡa haḡaeꞌohe.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Eme aniꞌa ꞌahige haḡaoga ḡiane modine, vaze niduꞌa ani mazao fiꞌuma. Ebu Roma azaḡaniꞌa aradu emeḡe habazu emeḡe haba azaḡa ruiziꞌuma.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Kaiafaꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa reiro. Aneꞌa ziro, “Zaꞌe ḡauni ꞌahoga zuni mene edereꞌohe!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Vaze niduꞌa veize vaze tibaniꞌa rudanogaꞌe ufeta manoḡa, ebu Roma azaḡaniꞌa Iuda azaḡa niduꞌa ruizogaꞌe ufeta sauꞌa. Za aꞌe mene zamareꞌehe?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ani ane zamaroneonoꞌo mene ꞌouge reiro. Aniꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa uꞌano, Badiꞌaꞌa ihonadu Iesuꞌe Iuda azaḡa niduꞌa veize rudatiteꞌe aneꞌa rae fureniro.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Aꞌe mene Iuda azaḡa veize daꞌo, rehano haba nunu avoavo radiuꞌeteꞌe Badiꞌa ubugaubuga nuꞌozadu tiburanoga veize rae fureniro.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Eꞌanoꞌo eꞌe madaḡanonoꞌo ze Iesu manoga ibiḡa ḡoꞌaniro.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano hunioꞌe mene ragavinu. Aniꞌe eꞌe habaꞌa modadu haba bohaꞌa uhiḡano ne ꞌahoga, Efaraima onamiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa teite deꞌea radiro.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ebu Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hanitirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa neḡaneḡanonoꞌo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano Ierusalema itiro. Mazaḡa ze ibite itadu Iuda azaḡa goro idunaḡano Badiꞌa ubumao ze zeḡeꞌa bare dehezihi reiro.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ebu ze Iesu vaḡeꞌenaꞌa, kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡadimutitiro, “Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe Mui ꞌahi veize ariꞌuma ga mene?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu vaze niduꞌa riḡa ḡoreziro, “Iniuꞌa Iesuꞌe nouma radiuꞌetaꞌaꞌe ederoꞌidene, ihofoꞌi!”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.