João 11
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Lazaroꞌa radiunu. Ani uginiro ebu ezeḡa aheu, Maria zu Mareta teite Betania neḡano radiunu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro oda rana dehoro hohoḡa manoḡa beꞌunadu iguḡa hina odaḡa zauhiroteꞌe roḡaeḡa. Ani ezeḡa Lazaroꞌe uginiro.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eꞌanoꞌo ezeḡa aheuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tuḡunadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaeꞌa zamare borofeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ugiḡa.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Iesuꞌa hari eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Ugiḡa eꞌe uꞌano, ani mene rudaꞌuma, rehano Badiꞌa ni mae ḡihinoga veize ꞌahiguḡaniꞌa fureraro. Ugi eꞌe uꞌano, Badiꞌa Ubuga ni mae ḡihiniꞌuma.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Iesuꞌe Mareta, negoḡa Maria zu ezeḡa Lazaro zamare borofiro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Rehano ani Lazaroꞌa uginiroteꞌe hariḡa igirotene, ani aneꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano mada aheu bare radiro.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Eꞌe enogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Aroꞌi, Iudea habaꞌa bare onamihi.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Zeḡeꞌa niro, “Rabi, izidi Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hadi hina ḡamihi raha. Rehano ḡa eꞌe habaꞌa bare onamihi raꞌehe?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Iesuꞌa naenaeziro, “Oꞌe. Mada tiba zamaḡano agaḡa madaḡa niduꞌaꞌe gaubanana aheu fare. Vazeꞌa agaḡa madaḡano ragavine mene uitiꞌuma, mazaḡa raha ꞌadi agazeꞌeteꞌe agaḡa horoneꞌohe.
9 Jesus respondeu:
10 U ohore zamaḡano ragavine, ze uitiꞌuma, mazaḡa zeḡe mazao agaḡaꞌe oꞌoꞌa.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aniꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano, bare ziro, “Emeḡe nabudi Lazaroꞌe bazeꞌohe. Rehano e ani vaḡe onamadu evaniꞌuma.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, ani bazeꞌohe reine, ani manoriꞌuma.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesuꞌa Lazaro rune moneo ḡoeriro, rehano ze Iesu ḡoere egadu, “Lazaroꞌe huga bazeꞌohe,” rae zamariro.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa dehene ziro, “Lazaroꞌe rudaneha.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 E ani teite mene radiroteꞌe uꞌano, matuꞌeꞌohe. Aꞌe zae veize raꞌohe, mazaḡa eꞌe uꞌano, za eḡe mazao fiꞌuma. Rehano izidi eme ani vaḡe onamihi.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ebu Atoarae huneꞌeteꞌe vazeḡa, Tomasiꞌa Iesu tahiꞌa niduꞌa ziro, “Aroꞌi, emeḡe zuni ani teite rudafine onamihi.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Iesuꞌa Betania neḡano hanitirotene, Lazaroꞌe amahi idu zamaḡano mada ḡazaḡa radiroteꞌe igiro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania neḡaꞌe Ierusalema uhiḡano, zu faḡaꞌe uḡidu kilomita mene vitinoga.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Mareta zu Maria vaḡe ariro, mazaḡa ezeze rune uꞌano zamaze namizihi reiro.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Maretaꞌe Iesuꞌa areꞌeteꞌe igirotene, Iesu hidoga radu onamiro, u Mariaꞌe neo radiro.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ebu Maretaꞌa Iesu hidadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa ꞌaha reifone, ezeheꞌe mene rudafo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Rehano e edeḡa, izidi zuni ḡa Badiꞌa mazao nagini umidine aneꞌa ḡaniꞌuma.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Iesuꞌa niro, “Ezeḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
23 Jesus disse a ela:
24 Maretaꞌa niro, “E edeḡa, mada ḡonagano vaze niduꞌa runeonoꞌo bare iḡuneꞌeteꞌe madaḡano aniꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesuꞌa niro, “Eꞌe rune azaḡa bare ḡabozeꞌohe, zu ḡabone ziniꞌohe. Iniu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe rudaune zuni, bare ḡabodiꞌuma.
25 Então Jesus declarou:
26 Ebu iniu ḡabodeꞌeteꞌe zu eḡe mazao fieꞌeteꞌe vazeḡaꞌe mene hune rudaꞌuma. Ḡa ḡoere ꞌahi mae ḡihineꞌehe?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Aneꞌa niro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro, e ḡaꞌe Keriso ebu raha ꞌada ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Badiꞌa Ubuga rae mae ḡihineꞌohe.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maretaꞌe ꞌouge reiroteꞌe enogano bare ne onamadu negoḡa Maria genaḡa zamahu onamiro ebu niro, “Ihore vazeḡaꞌe emeḡe haba haniteha. Aniꞌe ḡa ḡiaꞌihi raꞌohe.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariaꞌa ani ḡoere igirotene, ḡarihe iḡunadu Iesu vaḡe onamiro.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Iesuꞌe ꞌize zeḡe ne mene diuḡadu Maretaꞌa ani hidiroteꞌe habaꞌano radiunu.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ne zamaḡano Maria namine radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaꞌe aneꞌa ḡarihe iḡunadu bua onamoga horoniro. Ebu zeḡe zuni ani hegote buaro, mazaḡa ze aniꞌa nianoga veize Lazaro idu onameꞌohe rae zamariro.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mariaꞌe Iesuꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌano feuradu ani horoniro. Ebu Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡaꞌe ꞌaha reifone, eḡe ezeꞌe mene rudafo.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Iesuꞌa Maria zu ane teite ariroteꞌe Iuda azaḡaniꞌa niauꞌeteꞌe horonirotene, zamaḡa ariro zu adudaro.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Za Lazaro ahiꞌa nouma tiro?” Ze naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aradu ḡianoꞌi.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Hena Iesuꞌa niaro.
35 Jesus chorou.
36 ꞌOugadu Iuda azaḡaniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡianoꞌi, ani Lazaro ufeta zamare borofiro!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe ꞌahige reiro, “Aniꞌe ubuma kuruḡa vazeḡa ubuma raꞌaniro. Rehano Lazaroꞌa mene rudafine ḡau ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idararohe?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Iesu zamaꞌe bare borofe areꞌenaꞌa, Lazaro idu onamiro. Iduḡaꞌe hoꞌoga boro zu ibihetaꞌe hadi boro ꞌahoga hina ꞌuiro.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hadi ꞌahi mae vaḡinoꞌi.” ꞌOugirotene rune vazeḡa ezeḡa, Maretaꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, ani ahiriꞌe mada ḡazaḡa idu zamaḡano radeha, eꞌanoꞌo aniꞌe ufeta ḡezoḡa.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Iesuꞌa niro, “E ꞌahige ḡaha, 'Ḡa eḡe mazao fine, Badiꞌaꞌe ḡihiꞌa hune rae ederiꞌuma.'”
40 Jesus respondeu:
41 ꞌOugadu ze hadi mae vaḡiniro. Ebu Iesuꞌa adure ḡohani ḡianadu reiro, “Mama, e ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa eḡe ḡoere abitoneha.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 E edeḡa, ḡa iḡaiḡa eḡe ḡoere abitoniꞌohe. Rehano ꞌada edauꞌeteꞌe azaḡa veize e ꞌahige raꞌohe. Ze ḡaꞌa e tuḡuhirotaꞌaꞌe mae ḡihinoga urateꞌohe.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aneꞌa ꞌouge reiroteꞌe enogano ḡihau huaro, “Lazaro, bua aroꞌi!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ebu rune vazeḡa ꞌai bua ariro! ꞌEvoꞌa zu odaḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡa kuiḡa ebu iraḡa ꞌumiroteꞌe dabuaḡaꞌe ꞌize ahiꞌano buaro. Iesuꞌa ziro, “Ani ragavifine dabuaḡa mae vaḡinoꞌi.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ebu Maria vaḡe onamiroteꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe horonadu ani mazao firo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Rehano zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Farisea azaḡa vaḡe onamadu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe meꞌodoziniro.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iuda azaḡa boroboro huzadu nu'onu'o boro meiro, ebu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Eme nougiꞌuma? Vaze ꞌadi haḡai nu badeḡa ḡehaḡa haḡaeꞌohe.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Eme aniꞌa ꞌahige haḡaoga ḡiane modine, vaze niduꞌa ani mazao fiꞌuma. Ebu Roma azaḡaniꞌa aradu emeḡe habazu emeḡe haba azaḡa ruiziꞌuma.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Kaiafaꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa reiro. Aneꞌa ziro, “Zaꞌe ḡauni ꞌahoga zuni mene edereꞌohe!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Vaze niduꞌa veize vaze tibaniꞌa rudanogaꞌe ufeta manoḡa, ebu Roma azaḡaniꞌa Iuda azaḡa niduꞌa ruizogaꞌe ufeta sauꞌa. Za aꞌe mene zamareꞌehe?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ani ane zamaroneonoꞌo mene ꞌouge reiro. Aniꞌe eꞌe muriḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa uꞌano, Badiꞌaꞌa ihonadu Iesuꞌe Iuda azaḡa niduꞌa veize rudatiteꞌe aneꞌa rae fureniro.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Aꞌe mene Iuda azaḡa veize daꞌo, rehano haba nunu avoavo radiuꞌeteꞌe Badiꞌa ubugaubuga nuꞌozadu tiburanoga veize rae fureniro.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Eꞌanoꞌo eꞌe madaḡanonoꞌo ze Iesu manoga ibiḡa ḡoꞌaniro.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano hunioꞌe mene ragavinu. Aniꞌe eꞌe habaꞌa modadu haba bohaꞌa uhiḡano ne ꞌahoga, Efaraima onamiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa teite deꞌea radiro.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ebu Iuda azaḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hanitirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa neḡaneḡanonoꞌo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano Ierusalema itiro. Mazaḡa ze ibite itadu Iuda azaḡa goro idunaḡano Badiꞌa ubumao ze zeḡeꞌa bare dehezihi reiro.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ebu ze Iesu vaḡeꞌenaꞌa, kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡadimutitiro, “Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe Mui ꞌahi veize ariꞌuma ga mene?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu obone tihi radu vaze niduꞌa riḡa ḡoreziro, “Iniuꞌa Iesuꞌe nouma radiuꞌetaꞌaꞌe ederoꞌidene, ihofoꞌi!”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.