Hebreus 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḡoitore ḡoeꞌa ibiꞌa zamaḡano zuni nougenouge kuranoga moneo goro tiro, ebu rahao ꞌada kuru taruhaḡa tiro.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Isaraela azaḡaniꞌa kuru taruhaḡa ogoraro. Eꞌe zamaḡano haba ibiꞌaꞌe Haba Zaḡoḡa rae huniro. Haba Zaḡoḡano ihure odaḡa zu fata ꞌahoga eꞌe. Ebu fata eꞌe rana Badiꞌa hanoga veize tiroteꞌe ꞌuvahuḡa odoga eꞌe.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kuru taruhaḡa zamaḡa ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡa ḡaruga habaꞌaꞌe Haba Zaḡoḡa Hune rae huniro.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Eꞌe habaꞌanoꞌe ꞌuvahu hohoḡa manoḡa hufiꞌeteꞌe fataḡaꞌe eꞌe. Aꞌe golo hina haḡairo. Ebu ḡoitore ḡoeꞌa hadiḡa rafaḡa mae ufiroteꞌe mauḡaḡa zuni eꞌe habaꞌano eꞌe. Aꞌe golo hina kadane ḡahiniro. Mauḡa eꞌe zamaḡanoꞌe mana ufiroteꞌe ḡoḡoꞌa komeꞌa golo hina haḡaoga, Aroni tuḡu garobatoga zu ḡoitore ḡoeꞌa mirihiroteꞌe hadiḡa rafaḡa aheuꞌe eꞌe.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Mauḡa eꞌe raganoꞌe Kerubi rae huneꞌeteꞌe tuḡureḡa viga aheu iraḡa haḡadu mae tiro. Ze Badiꞌa ḡihiꞌaḡaꞌe deꞌea radiuꞌeteꞌe ihozeꞌohe. Ze isaze ꞌeinadu mauḡa karuhiḡa zauhaniro. Eꞌe karuhiḡa ragano Badiꞌaꞌa haḡaize sauꞌa aḡutu modiro. Rehano izidiꞌe emeꞌa deꞌeguḡa tibatiba niduꞌa moneo ḡoeroga mene idaḡa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 ꞌUguḡa niduꞌa ruhine hauḡirotene, dibuꞌo azaḡaniꞌa mada niduꞌa kuru taruhaḡa zamaḡano Haba Zaḡoḡa ibiꞌa diuḡadu gauze haḡaeꞌohe.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa daꞌo muri tiba zamaḡano ḡae tiba daꞌo kuru taruhaḡano zamaḡa hune, Haba Zaḡoḡa Hune diuḡeꞌohe. Eꞌe madaḡanoꞌe ane veize, zu vazeꞌa mene ederadu haḡairoteꞌe haḡaiḡa sauꞌa uꞌano dibuꞌohafine, ru odohe diuḡeꞌohe.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Eꞌe ibiḡano Vine Zaḡoḡaniꞌa ꞌahige ihozeꞌohe. Kuru taruhaḡa zamaḡano Haba Zaḡoḡa ibiꞌaꞌe ꞌize radiuꞌeteꞌea, Haba Zaḡoḡa Huneo diuḡeꞌeteꞌe ibiḡaꞌe vaze niduꞌa mazao ꞌize ꞌuoga.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Dibuꞌo azaḡaniꞌa Haba Zaḡoḡa ibiꞌa zamaḡano dibuꞌohauꞌeteꞌe gauḡaꞌe izidi madaḡano emeḡe mazao ḡau ꞌahoga ihofeꞌohe. Aꞌe, Badiꞌa hauꞌeteꞌe ḡahunoḡa zu dibuꞌoḡaꞌe kurauꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa haḡaiḡa sauꞌa uꞌano zamaḡaniꞌa aduduꞌeteꞌe hube hune mae vaḡinoga mene idaḡa rae ihofeꞌohe.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kuru ibiḡa amahiḡaꞌe ogomu zu gagone moneo, ebu vuzuꞌe deheneꞌeteꞌe haḡaiḡa nunu moneo daꞌo ihozeꞌohe. Aꞌe ahiri mone goroḡa. Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa izifiteꞌe madaḡa meine, goro niduꞌa aꞌe huga oꞌoꞌa reꞌuma.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Rehano Kerisoꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa radu ariro. Aniꞌe amahi aradu radiuꞌeteꞌe ḡauḡa manoḡa ibitohauꞌohe. Aniꞌe kuru taruhaḡa ufeta ḡihiꞌaḡa zu ufeta manoḡa hune diuḡiro. Aꞌe vazeꞌa ꞌevore hina mene haḡairo ebu Badiꞌaꞌa rahao mene haḡairoteꞌe ḡauḡa.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kerisoꞌe gouti ga boromakau ubuga ru mene madu Haba Zaḡoḡa Huneo diuḡiro, rehano mada niduꞌa veize ḡae tiba daꞌo ane ru madu diuḡiro. ꞌOugadu aniꞌa haḡaife sauꞌanonoꞌo emeḡe bohafe bufiro onamo tuḡutuḡu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Goro ḡoeꞌa amahiḡaꞌe gouti zu boromakau ohozeḡa ru ebu boromakau roḡaeḡa hufi haoniroteꞌe ꞌuvahuḡa madu Badiꞌa ubumao mene deheḡa azaḡa rana itinine, ahirizeꞌe deheranadu zeꞌe zaḡozaḡiꞌuma rae raꞌohe.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 U Keriso ruꞌe eꞌe ḡauḡa niduꞌa roꞌaniro! Kerisoꞌe radiu tuḡutuḡu Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina aneꞌa bare sauꞌani oꞌoꞌa ahiꞌa Badiꞌa haro. Eꞌe uꞌano, Keriso ruꞌa rune haḡaiḡanonoꞌo emeḡe zama ufeta dehenadu emeḡeꞌa ḡabode radiuꞌeteꞌe Badiꞌaḡa veize gauiꞌuma!
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Eꞌe uꞌano, Kerisoꞌe Badiꞌa zu vaze nemaḡano ḡoitore iziga ohoniro. Aniꞌe ḡoitore ḡoeꞌa ibiꞌa zamaḡano haḡai sauꞌa haḡairoteꞌe azaḡaꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo bohaze buzoga veize aneꞌa bare dibuꞌo reiro ebu rudaro. ꞌOugadu Badiꞌaꞌa huziroteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe manohugaḡa tuḡutuḡu meiro.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa ane rune enogano ḡauḡaꞌe iniuiniuꞌa meiteꞌe moneo irina raꞌohe. Ebu aniꞌa huga rudanoga deheru edereꞌetene vazeꞌa ani ḡoere idunaḡano haḡaeꞌohe.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Aniꞌa huga rudaune, ane ḡoere eꞌeꞌa hudaꞌuma. Ani ꞌize ḡaboganoꞌe eꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌize huga oꞌoꞌa.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Eꞌe teige, ḡoitore ḡoeꞌa ibiꞌa zuni mani manadu ruḡa beꞌunirotene inaraḡa meiro.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moseꞌa goro ḡoeꞌa idunaḡano Isaraela azaḡa niduꞌa mazao goro niduꞌa ziro. Eꞌe enogano boromakau ubuga zu gouti ru madu vu teite miruniro. Ebu mamoe iguḡa kanaḡa zu husopo ezaga komeꞌa hina ꞌuꞌuniroteꞌe ḡauḡa madu ḡoitore ḡoeꞌa bukaḡa zu vaze niduꞌa rana itize vaziro.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ebu Moseꞌa ꞌahige rae reiro, “ꞌAdiꞌe ḡoitore ḡoeꞌa ohoneꞌeteꞌe ruḡa. Badiꞌaꞌa zaꞌe eꞌe hegotoꞌi rae reiro.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Eꞌe ibiḡano aniꞌa kuru taruhaḡa zu kuruo odohe gaueꞌeteꞌe ḡauḡa niduꞌa rana ru itiniro.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano nariga ḡau niduꞌa ruonoꞌo deheruꞌohe. Ru mene beꞌunine, haḡai sauꞌa aḡutu modogaꞌe mene idaḡa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dibuꞌo taruhaḡa zu eꞌe zamaḡano ḡau niduꞌaꞌe adureo radiuꞌeteꞌe ḡauḡa iraḡa mae fariroteꞌe ḡauḡa. Dibuꞌo azaḡaniꞌa mani ru itine vanadu eꞌe niduꞌa deheniro. Rehano adureo radiuꞌeteꞌe ḡauḡa hugaꞌe mani ru roꞌaneꞌeteꞌe dibuꞌoḡa hina deheniꞌuma.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kerisoꞌe vazeꞌa ꞌevore hina haḡairoteꞌe Habaꞌa Zaḡoḡa mene diuḡiro. Haba aꞌe adureo radiuꞌeteꞌe huga mae fariroteꞌe habaꞌa daꞌo. Rehano Kerisoꞌe adure, eꞌe habaꞌa ꞌai diuḡiro. Izidi aniꞌe emeḡe veize Badiꞌa zamao fureru radiuꞌohe.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Raha ꞌahao dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe muri niduꞌa mani ru madu Haba Zaḡoḡa Hune diuḡeꞌohe. U Kerisoꞌe ahiꞌa dibuꞌoga veize barebare adure mene diuḡiro.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kerisoꞌa ahiꞌa barebare dibuꞌiꞌuma rae reifone, Badiꞌaꞌa adure zu raha haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi aniꞌe ḡae ḡehaḡa aduga hidifo. Rehano ani aneꞌa bare ane dibuꞌadu haḡai sauꞌa mae vaḡinifine, mada niduꞌa veize mada ḡonagano ḡae tiba daꞌo fureraro.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Vazeꞌe ḡae tiba rudauꞌohe ebu eꞌe enogano Badiꞌa kotao edauꞌohe.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Eꞌe teige, Kerisoꞌe vaze ḡehaḡa haḡai sauꞌa mae vaḡinifine, ḡae tiba daꞌo aneꞌa bare ane dibuꞌiro. Ebu aniꞌe mada aheuḡano fureraꞌuma. Eꞌe madaḡanoꞌe aniꞌa haḡai sauꞌa mene odohoga veize, rehano ane guhineꞌeteꞌe azaḡa ḡabozoga veize fureraꞌuma.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.