Gálatas 4

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ꞌahi reihi. Moga tohe niduꞌa meiteꞌe ubugaꞌe ḡau niduꞌa meiroteꞌe vazeḡa rehano, komeꞌa madaḡanoꞌe aniꞌe tuḡure vazeḡa heuḡa.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ani komeꞌa madaḡano, aniꞌe ane taufeꞌeteꞌe azaḡa zu ane ḡau taufeꞌeteꞌe azaḡa ḡoere egoziniꞌohe, onamo moganiꞌa ohoniroteꞌe madaḡa meꞌuma.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Eꞌe teige, emeꞌe komeꞌa madaḡano raha ꞌadi ibitohauꞌeteꞌe viganunu hegotadu tuḡure azaḡa teige radiunu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Rehano Badiꞌaꞌa ohoniroteꞌe madaḡa meirotene, Badiꞌaꞌa Ubuga tuḡunadu aniꞌe roḡae ꞌahoga mazaonoꞌo fureraro ebu Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌenaꞌa radiro.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Badiꞌaꞌa Ubuga tuḡunirotaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo vaze bohaze buzoga veize, zu emeꞌe Badiꞌa ubuga rae rouga veize reiro.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Zaꞌe Badiꞌa ubuga uꞌano, aniꞌa Ubuga Viga emeḡe zamao tuḡuniro, eꞌanoꞌo Ubuga Viga uꞌano emeꞌa Badiꞌa mazao, “Mama,eḡe Mama,” rae huneꞌohe.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Eꞌanoꞌo zae tibatibaꞌe tuḡure azaḡano mene bare raꞌohe, rehano Badiꞌa ubuga rae raꞌohe. Zaꞌe Badiꞌa ubugaubuga uꞌano, Badiꞌaꞌa ane ubugaubuga ziniteꞌe toheḡa niduꞌa zae zuni ziniꞌuma.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ibite zaꞌe Badiꞌa aḡuꞌa madaḡano mene badiꞌa huga rae raꞌeteꞌe ḡauḡa hegotadu ane tuḡure azaḡano reiro.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Rehano izidi zaꞌe Badiꞌa edeḡa. Hube hune, e Badiꞌaꞌa za ederiro rae reꞌuma. Rehano za nougadu raha ꞌada ibitohauꞌeteꞌe viga nunu bare vaḡeꞌohe? Aꞌe inaraḡa oꞌoꞌa zu huga oꞌoꞌa. Zaꞌe deꞌeguḡa viga hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano bare reihi raꞌehe?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Zaeꞌa Iuda azaḡa haḡai teige, mada boro nunu, bato boro nunu, irugu zu nahune madaḡa nunu ebu muri nunu hegoteꞌohe.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 ꞌOugadu, “E zae veize gauinutaꞌaꞌe foure reꞌuma ga?” rae zamaheꞌa aduduꞌohe.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Nego nabudi, e umizeꞌohe. Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa modadu zae teigiro, eꞌanoꞌo zae zuni eḡe teige Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa ago hegotoꞌi. Zaꞌa eḡe mazao veꞌoḡa mene haḡairo.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Za edeḡa, e ugihadu zae vaḡe amiro ebu hari manoḡa zae mazao ḡadahe haramiro.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Za ugihe horonadu zamazeꞌa adudaro gaogi rehano, e mene ovoe ḡiahiro zu mene hezahohiro. Ebu Badiꞌa tuḡure viga ga Iesu Keriso teige mae ḡihihiro.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Eꞌe madaḡano zaeꞌa ufeta matuꞌe rudanadu zaꞌe idaḡa reifone ubumaze ḡude vaḡinadu eḡe inihi rae reifo.Eꞌe moneo eꞌa vaze mazao rae furenoga zuni idaḡa. Rehano izidi zae matuꞌu aꞌe nougeha?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Eḡeꞌa ḡoere huga zeadu eꞌe zae agire vazeḡa reirohe?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ḡuriro ihore azaḡaꞌe zaeꞌa manoḡa mouga veize za mene zamareꞌohe. Zeꞌe eme mazaonoꞌo zae mae vaḡizadu zaeꞌa ze inare hegotoga daꞌo urateꞌohe.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Iniuꞌa zae danazifine inarine, aꞌe manoḡa. Mene eḡeꞌa zae teite radiuꞌeteꞌe madaḡano daꞌo, rehano mada niduꞌa ꞌougine, manoḡa.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, roḡaeꞌa ene fureneꞌeteꞌe madaḡano gigiꞌa maꞌeteꞌe teige, e zae uꞌano bare gigiꞌa maꞌohe, onamo zaeꞌa Keriso teigiꞌuma.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 E izidi zae teite radadu negane roḡeru ḡorezihi raꞌohe, mazaḡa e zae moneo ꞌadaꞌadaheꞌohe.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mose goro ḡoeꞌa hegote radihi raꞌeteꞌe azaḡa, ehoꞌi! Za Mose goro ḡoeꞌaniꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌahe?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro. Aberahamoꞌe ubuga aheu. ꞌAhogaꞌe tuḡure roḡaeḡaniꞌa fureniro, u ꞌahogaꞌe mene tuḡure roḡaeḡaniꞌa fureniro.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tuḡure roḡaeḡa mazaonoꞌo fureraroteꞌe ubugaꞌe vaze ahiri ibiḡano fureraro, u mene tuḡure roḡaeḡa mazaonoꞌo fureraroteꞌe ubugaꞌe Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌanonoꞌo fureraro.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Aꞌe hari idaidaḡa raꞌohe. Roḡae aheu aꞌe Badiꞌaꞌa vaze teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa aheu. Roḡae tibaꞌe Hagara. Hagaraꞌe Badiꞌaꞌa Sinai maḡano ziniroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa heuḡa. Eꞌe goro ḡoeꞌaniꞌa vaze tutuzadu Hagara ubugaubuga teige, eꞌe goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano mae tiro.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagaraꞌe Arabia habaꞌano Sinai maḡa teite idaniro, ebu izidiꞌe Ierusalema ne boro teite idaniro. Ierusalemaꞌe Ierusalema azaḡa teite goro ḡoeꞌa eꞌe hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡa teige radiuꞌohe.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Rehano adure Ierusalemaḡaꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ebu aꞌe emeḡe nanu.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nego nabudi, zaꞌe Isako teige Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ubugaubuga.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Rehano Aberahamo madaḡano vaze ahiri ibiḡano fureraroteꞌe ubuganiꞌa Vine Zaḡoḡa gigiꞌaonoꞌo fureraroteꞌe ubuga aduga boro haro. Eꞌe teige, izidi zuni ꞌuguḡaniꞌa fureruꞌohe.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Rehano Buka Zaḡoḡano nouge rae raꞌohe? “Tuḡure roḡaeḡa ubugeta hegozoꞌi, mazaḡa tuḡure roḡaeḡa ubugaꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ubuga teite moga tohe mene hune hidiꞌuma.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Eꞌanoꞌo, nego nabudi, emeꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ubugaubuga, rehano tuḡure mene haḡaeꞌeteꞌe roḡaeḡa ubugaubuga.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.